بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

لماذا يجب أن تستثمر في ترجمةالمواقع الإلكترونية



الآن قررت توسيع مدى وصولك من خلال الاستثمار في ترجمة مواقع الويب ، هناك بعض الأشياء التي يجب وضعها في الاعتبار. الأهم من ذلك ، سوف تحتاج إلى تحديد كيفية ترجمة موقع الويب الخاص بك.

الخيارات الأربعة الأكثر شيوعًا المتاحة لك هي:
·       مترجم آلي
·       حشد المصادر
·       مترجم محترف
·       مزود خدمات اللغة
لكل خيار من هذه الخيارات إيجابياته وسلبياته ، لذا من المفيد إجراء البحث الخاص بك لتحديد الأفضل لاحتياجاتك.

الترجمة الآلية
إن الترجمات البرمجية والآلية متاحة على نطاق واسع وتكلفتها قليلة جدًا إذا كانت تكلف أي شيء على الإطلاق. كما أنها سهلة الاستخدام والنتائج سريعة ، مما يجعلها شائعة.

ومع ذلك ، فهي غير معروفة بدقتها. على سبيل المثال ، إذا أخذنا الفقرة أعلاه واستخدمنا الترجمة من Google (إحدى أدوات الترجمة المجانية الأكثر شيوعًا) لترجمتها إلى الفرنسية ، ثم ترجمتها مرة أخرى إلى الإنجليزية ، فسنحصل على:

"تتوفر ترجمات البرامج والآلة على نطاق واسع ولا تكلف إلا القليل جدًا للاستخدام ، إذا لم تكلف شيئًا. كما أنها سهلة الاستخدام والنتائج سريعة ، مما يجعلها شائعة ".

التغيير طفيف فقط ، لكنه يغير تمامًا معنى الفقرة الأصلية. بدلاً من القول إن المترجمين الآليين والبرمجيات أمر شائع ، يقول إن هناك الكثير من ترجمات الآلات والبرامج المتاحة.

من أجل تصوير عملك بأفضل صورة ممكنة ، تحتاج إلى أن ترسل صفحات الويب الخاصة بك نفس الرسالة بجميع اللغات التي تستهدفها. سيؤدي استخدام أداة ترجمة مجانية لإنتاج المحتوى الخاص بك إلى عرض صفحات الويب لمحتوى يتراوح من غير منطقي إلى غير دقيق من الناحية الواقعية.

حشد المصادر
تزداد شعبية الترجمات المعتمدة على المصادر الجماعية ، ولأنها من إنتاج البشر ، فهي أكثر دقة بكثير من الترجمة الاصطناعية.

يمكن أن يترجم متطوعون صفحاتهم من الأعمال التجارية بحيث يمكنهم قراءة النص الأصلي وفهمه ويتحدثون لغتك المستهدفة كلغتهم الأم. والأفضل من ذلك كله ، أنهم سيفعلون ذلك مجانًا ، وغالبًا ما يكون مقابل ما لا يزيد عن رصيد.

إذا كان كل هذا يبدو جيدًا لدرجة يصعب تصديقها ، فمن الجدير أن نتذكر أن التعهيد الجماعي للترجمة يتضمن قدرًا كبيرًا من إدارة المشروع. بالإضافة إلى ذلك ، يجب فحص كل كلمة وضمان جودتها من قبل مترجم محترف للتأكد من أنها تقول ما تريده ، لذلك لا ينبغي أن تفترض أنه يمكنك تحديد هذه العملية وعدم دفع أي شيء.

مترجم محترف
تتمثل إحدى فوائد تعيين لغوي محترف في أن المحتوى الناتج سيتم ترجمته بشكل صحيح. يجب ألا يتم إنتاج الترجمات إلا من قِبل شخص يعمل بلغته الأم ، ويعيش في البلد الذي يتم فيه التحدث بلغتك المستهدفة.

والسبب في ذلك هو ضمان ترجمة المحتوى الناتج. يأخذ التوطين في الاعتبار ثقافات وعادات السوق المحددة التي تستهدفها ، بالإضافة إلى الكثير إلى جانب ذلك. على سبيل المثال ، يجب أن يكون المترجم على دراية بأي تحديثات للمفردات أو اللغة العامية أو التعابير المستخدمة في النص الأصلي والتي ستعني شيئًا مختلفًا تمامًا عند الترجمة. تشمل الاعتبارات الأخرى تنسيق العملات والأرقام - سواء تم استخدام فاصلة عشرية أو فاصلة - وما هي وحدات القياس التي تستخدمها ، وكيفية عرض أرقام الهواتف ، ومعلومات العنوان التي تطلبها ، وحتى اتجاه الكتابة.

يتم تضمين كل ما سبق في عملية التعريب ويتم توفير كل ذلك من قبل مترجم محترف. قد يتجاهل أحد المتطوعين بعض هذه الاعتبارات ، وبالتأكيد لن تأخذ الترجمة الآلية في الحسبان ، لكن الخبير سيعرف كيفية تكييف المحتوى الخاص بك وفقًا للمنطقة التي تحددها.

ومع ذلك ، هناك عيب في توظيف مترجم محترف داخل الشركة ، وهذه هي التكلفة. إذا كنت تقوم بترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل إلى الفرنسية ، فإن الاستعانة بمترجم فرنسي واحد لا يكفي لأنك تحتاج أيضًا إلى شخص لإثبات كل هذا المحتوى. بالإضافة إلى ذلك ، إذا كنت تريد ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى أكثر من لغة واحدة ، فستجد أن التكاليف تتصاعد بينما تحاول تكوين فريق من اللغويين.

إذا اخترت توظيف خدمات المستقلين بدلاً من ذلك ، فيجب أن تتوقع تخصيص جزء كبير من الوقت لإدارة المشروع. لهذه الأسباب تتجه الشركات بشكل متزايد إلى:

مقدمو خدمات اللغة
مزود خدمة اللغة وتعيين ترجمة موقع الويب الخاص بك لمترجم مؤهل تماما لديه خبرة في صناعة معينة. هذا يعني أنهم سيقدمون معرفتهم الخاصة لترجمتك وسيعرفون كيفية ترجمة أي مصطلحات تقنية تستخدمها بشكل صحيح. غالبًا ما يمتلك مقدمو خدمات اللغة شبكة كبيرة من المترجمين الموجودين في جميع أنحاء العالم ويمكنهم تعيين عمل لهم ، مما يعني أنه يمكنهم العثور على اللغوي المثالي لمشروعك بسرعة.

بمجرد الانتهاء ، سيتم فحص ترجمتك من قبل متخصص آخر للتأكد من أنها منطقية ودقيقة من الناحية الواقعية ولا تحتوي على أخطاء. سيتم فرز كل هذا من أجلك بواسطة مزود الخدمات اللغوية ، والذي سيشرف على إدارة المشروع بأكمله ، وبذلك يوفر وقتك الثمين. بالإضافة إلى ذلك ، يعد خيارًا ميسور التكلفة أكثر من تجميع فريق من اللغويين داخليًا ، حيث لن تضطر إلى حساب تكلفة الإجازة السنوية والأيام المرضية ومساهمات المعاشات التقاعدية.

أيًا كان الخيار الذي تختاره ، فإن ترجمة مواقع الويب العالمية المترابطة بشكل متزايد هي بالتأكيد استثمار يستحق القيام به.

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...