بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

الترجمة مقابل التوطين: ما الفرق؟



على الرغم من أن الاثنين لديهما الكثير من القواسم المشتركة وغالبًا ما يتم استخدامهما بالتبادل ، إلا أن هناك اختلافات دقيقة بينهما تؤثر بشكل كبير على كيفية تواصل الأعمال مع الجماهير المستهدفة.
لتقديم أفضل ما لديك مع العملاء الدوليين وتحديد أفضل ما يمكن أن يساعدك في تحقيق أهدافك ، إليك كتاب تمهيدي سريع حول الاختلافات بين الترجمة والتوطين وكيف يعملان جنبًا إلى جنب لتعزيز التواصل مع الجماهير الثقافية المختلفة.
ما هي الترجمة؟
يتم تعريف الترجمة على أنها عملية نقل المحتوى من لغة إلى أخرىبالنسبة لمعظم المؤسسات التي تسعى إلى خدمات الترجمة ، تتضمن الترجمة تكييف مستند أو وسائط نصية أخرى (تطبيق ، موقع ويب ، وما إلى ذلك) من لغة أصلية إلى لغة مستهدفة ، باستخدام قواعد ومفردات اللغة الهدف لنقل معنى أفضل. المستند الأصلي.
غالبًا ما يتم تنفيذ الترجمة من قبل مجموعة من اللغويين البشريين والترجمة الآلية (MT) لضمان أكبر قدر من الدقة ، ويتم دائمًا فحص العمل من قبل المحررين.
من الجدير بالذكر أنه على الرغم من أن الترجمة لها الكثير من القواسم المشتركة مع الترجمة الشفهية ، إلا أنها ليست متماثلة أيضًاأثناء كتابة الترجمة ، تكون الترجمة الشفوية شفهية وعادة ما تتضمن مترجمًا لسد الفجوة بين شخصين أو أكثر يتحدثون لغات مختلفة.
تُجرى خدمات الترجمة الشفوية عادةً في نفس الغرفة أو عبر الهاتف أو عبر مؤتمرات الفيديو للمساعدة في التواصل الشخصي في الوقت الفعلي.
ما هو التعريب؟
توطين يذهب خطوة أبعد الترجمة ويعرف بأنه عملية تكييف المحتوى أكثر شمولية لجمهور اللغوي والثقافي الجديد.
في حين أن الترجمة قد تكون أكثر عمومية - قد تكون الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية مناسبة لجمهور في إسبانيا أو بيرو أو المكسيك ، على سبيل المثال - سيكون المحتوى المترجم أكثر تحديدًا لهذه المناطق الثلاث المختلفة ويأخذ ثقافتهم بالإضافة إلى ثقافتهم اللغة في الاعتبار.
بالإضافة إلى تغيير اللغة ، قد يتضمن الأقلمة صورًا مختلفة وتحويلات إلى أنظمة قياس جديدة ومناطق زمنية أو عملات وتخطيطات مختلفة لاستيعاب المراوغات اللغوية (على سبيل المثال ، إذا تمت قراءة اللغة من اليمين إلى اليسار ، أو إذا كانت الكلمات في الهدف تميل اللغة إلى أن تكون أطول من اللغة الأصلية).
لاستخدام مثال إسبانيا وبيرو والمكسيك ، يجب أن يتضمن موقع التجارة الإلكترونية العالمي الذي يحاول جذب الجماهير هنا صورًا محلية تمثل سكان كل من هذه البلدان ويجب أيضًا تحديث العملات وفقًا لذلك (اليورو لإسبانيا ، سول لبيرو ، البيزو للمكسيك).
باختصار ، الترجمة هي تكيف كلمة بكلمةيخطو التوطين خطوة أخرى إلى الأمام لحساب الاختلافات الثقافية على رأس الترجمة.

كيف تعمل الترجمة والتعريب معًا
مع الترجمة والتعريب ، نادرًا ما يتم استخدام أحدهما دون الآخرقد يؤدي استبدال كلمة بكلمة بقاموس ترجمة أو لغوي أو الترجمة الآلية إلى إتقان تقني ، لكنه غالبًا ما يفتقر إلى الفروق الدقيقة أو "روح" النص وكيف ينظر إليه الجمهور المستهدف .
في حين أن الترجمة قد تلعب دورًا أكبر في حد ذاتها في مواقف أبسط مثل تكييف مستند قانوني أو شكل تقني ، فإن الأقلمة مهمة بشكل خاص مع حملات التسويق أو الاتصالات الأخرى التي تهدف إلى جذب العاطفة أو تحفيز العمل بالإضافة إلى توفير المعلومات.
تعتمد مواقع الويب والوسائط التفاعلية الأخرى عبر الإنترنت بشكل كبير على كل من الترجمة والتوطين للوصول إلى أوسع جمهور ، وتحقيق التوازن بين الحاجة إلى جاذبية واسعة النطاق مع المحتوى المخصص الذي قد تستجيب له المجموعات الإقليمية والثقافية المختلفة بشكل أفضل.
تختلف نطاقات المشروع ودرجة تعقيده وتتطلب كميات مختلفة من الترجمة والتعريبيمكن أن يساعدك العمل مع موفر حلول اللغة (LSP) في تحديد أفضل مسار للترجمة وتعريب المحتوى الخاص بك ، مع البقاء "على العلامة التجارية" وضمان أكبر قدر ممكن من الاستمرارية



لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...