بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

متطلبات الترجمة الفنية وأنواع التوثيق الفني



قبل الخوض في الترجمة التقنية والأنواع المختلفة للترجمة التقنية الموجودة ، دعنا نتناول المفهوم الشامل لوكالات الترجمة. غالبًا ما يُشار إلى وكالات الترجمة باسم "مزودي خدمات اللغة" أو "مزودي خدمات اللغة". تقدم هذه الوكالات ، مثل Protranslate ، العديد من الخدمات فيما يتعلق بالترجمة التحريرية والشفهية والتعريب والمزيد. ضمن إحدى هذه الخدمات ، وأنا متأكد من أنه ليس مفاجأة بالنظر إلى عنوان هذا المقال: الترجمة التقنية.
ما هي الترجمة الفنية؟
يمكن فهم الترجمة الفنية بطريقتين مختلفتين. في الطريقة الأولى كأوسع تعريف لها ، يتم ترجمة الوثائق "الفنية" التي تتكون من المصطلحات الفنية. يمكن أن يشمل ذلك ترجمة دليل التعليمات ، أو الملاحظات الداخلية ، أو التقارير المالية ، أو حتى تتطلب خدمات الترجمة اليدوية للمستخدم وما إلى ذلك. بشكل أساسي ، أي مستند سيكون محددًا وذو صلة بجمهور محدود. النوع الثاني من الترجمة التقنية هو أي وثيقة تتعلق "بالموضوعات التقنية". المعنى: الهندسة ، وتكنولوجيا المعلومات ، والميكانيكا ، والنص الصناعي ، إلخ. هذا فهم أكثر حرفيًا وهذا النوع من الترجمة يتطلب خبيرًا. شخص مطلع في المجال وعلى دراية بالمصطلحات المستخدمة في القطاع.

مما يجعل الأمر أكثر تعقيدًا:
بالطبع ، لن يكون الأمر ممتعًا إذا لم تكن هناك مستويات إضافية لهذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال ، هناك أيضًا ترجمة تقنية علمية. هذا بالطبع هو ترجمة وثيقة تتعلق بأي عملية علمية ولكن من الناحية الفنية والتعليمية. بمعنى آخر. كتيبات وما إلى ذلك. وهذا بالطبع يتطلب أيضًا أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع ، وعلى دراية بالمصطلحات ، وله لغة أصيلة في اللغتين. بالنظر إلى صرامة هذه الأنواع من المستندات ، فإن المترجم المؤهل ضروري.
تقسمها:
الآن بعد أن تحدثنا قليلاً عن الترجمة التقنية والأشكال المختلفة لها ، دعنا ننتقل إلى التفاصيل. متى تحتاج / تستخدم الترجمة التقنية وكيف ستبدو. سيكون أحد السيناريوهات هو دليل التشغيل والصيانة ، أو الترجمة اليدوية للعمليات والصيانة. أولاً ، يعد الدليل نفسه قبل الترجمة مهمًا للغاية. يكاد يكون مطلوبًا دائمًا لمشاريع البناء وهو موجود كمصدر للمعلومات للمالك أو مدير المبنى للمبنى بعد اكتمال البناء. إنه في الأساس قاموس وكتيب في واحد يحتوي على جميع المعلومات المتعلقة بتخطيط المبنى والأنظمة والإجراءات والعمليات وكيفية تشغيل المعدات وطلب المواد ، إلخ.
ستدخل الترجمة الفنية في تفاصيل مثل التروس والمولدات وأجهزة إنذار الحريق والأمن وغير ذلك. وسيشمل أيضًا الضمانات وشهادات التفتيش وما إلى ذلك. إنه الكتاب المقدس لإدارة المبنى. يتيح ذلك للمالك أو المدير تشغيل المبنى وتشغيله بسهولة دون الحاجة إلى الاتصال بالمقاول أو فني السباكة أو ما إلى ذلك لكل مشكلة تظهر. لذلك ، أعتقد أنه من الواضح الآن أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة ، يجب أن يكون كل شيء مثاليًا. خطأ واحد خاطئ يمكن أن يؤدي إلى تعريض أمن المبنى للخطر وبالتالي أمن الناس فيه!
الختامية:
لذلك ، إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة للوثائق الفنية ، فنحن نأمل أولاً أن تشعر أنك أكثر تعليماً حول الموضوع وأنك جاهز لما تحتاجه بعد ذلك. وثانيًا ، أنت تعلم أن Protranslate هو مزود خدمة لغوية يمكنه التعامل مع جميع ترجمة المستندات الفنية بالإضافة إلى أشكال أخرى من الترجمة التقنية مثل خدمات التدقيق اللغوي الفنية ، بالإضافة إلى إدارة المصطلحات لدينا. لذا تواصل معنا اليوم ولا تتردد في طرح أي أسئلة!




لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...