بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

أنواع الترجمة المختلفة



عند التفكير في الحقول المهمة بعيدة المدى ، من المحتمل أن تتبادر كلمة "ترجمة" إلى الذهن. تتنوع الترجمات وتأتي بتقنيات وأساليب مختلفة مما قد تتخيله. لقد أتاح الانتشار العالمي للاتصالات والوصلات الحديثة للأشخاص من جميع أنحاء العالم الاتصال على مستوى أساسي معين. لكن اللغات ، العامية والمهنية ، قد يكون من الصعب مواءمتها. يتطلب تجسير الحواجز اللغوية خبرة واسعة وخبرة لضمان عدم تحريف التواصل أو إساءة تفسيره.

صناعة الترجمة هنا لتبقى. إنه كبير ومعقد ويغطي عشرات القطاعات مما يجعل من الصعب التخلص التدريجي منه تمامًا. تبحث منظمات الشركات والأفراد عن خدمات ترجمة مختلفة لأسباب مختلفة. فيما يلي بعض الأنواع الأكثر شيوعًا لخدمات الترجمة المستخدمة في جميع أنحاء العالم.

الترجمة القانونية
يدرك معظم الناس أن الدعاوى القضائية والمسائل القانونية الأخرى قد تستغرق الكثير من الوقت والمال عندما تكون باللغة الإنجليزية. ولكن هناك طبقة إضافية من التعقيد عندما تحتاج إلى الترجمة بين اللغات ومن المهم جدًا استخدام خدمة ترجمة احترافية لهذا الغرض. يفهم المترجمون القانونيون المحترفون "القانونية" التي يستخدمها المحامون ، والسمات الأسلوبية للوثائق القانونية الشائعة ، وكيف يختلف القانون عبر البلدان. علاوة على ذلك ، لديهم فهم جيد للنصوص الإعلامية ذات الصلة ولا يخشون التشاور مع المحامين للتأكد من خلو عمل الجميع من الأخطاء. تشمل المستندات التي قد تحتاج إلى ترجمة الاستدعاءات والاتفاقيات والمذكرات والعقود والوصايا والمعاهدات والقوانين وإجراءات المحكمة وشهادات الزواج وما إلى ذلك.

الوثائق المذكورة أعلاه ليست شاملة - مجال القانون دائمًا يتغير وينمو ويتطور. مع تغيرها وتنموها ، تزداد أيضًا الحاجة إلى ترجمة المستندات من قبل محترفين أكفاء.

الترجمة الفنية
تشمل الترجمة الفنية أنواعًا عديدة من الصناعات والوثائق بدءًا من المذكرات أو المذكرات الداخلية والتقارير الإدارية ومحاضر الاجتماعات إلى المعلومات والوثائق التقنية مثل تكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية والمجالات الميكانيكية الأخرى.

  الترجمة الفنية وتدريبهم على فهم المصطلحات التقنية المرتبطة العديد من الصناعات. في معظم الحالات ، يكونون خبراء في الموضوع ويفهمون أنه عند الترجمة في هذا المجال ، قد يكون خطأ واحد خطيرًا. تعد مراقبة الجودة في هذا القطاع أمرًا أساسيًا ، ويجب أن تتمتع جميع خدمات الترجمة الاحترافية التي تشارك في الترجمة الفنية بعمليات جودة قوية.
الترجمة الطبية
لا يغطي المجال الطبي الوثائق للمرضى والأطباء فحسب ، بل يشمل أيضًا الأبحاث السريرية والأوراق. يعرف كل من يسمع كلمة "طبي" أنها تغطي معلومات جادة ومهمة. لذلك ، يجب أن يكون المترجم الطبي محترفًا بقدر ما هو فعال.

لل ترجمة الطبية ، تذكر أن الممارسات الطبية والقوانين تختلف من دولة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر. يحتاج المترجم إلى معرفة عميقة بالمستندات والمصطلحات الطبية ومراقبة الجودة الرائعة. نظرًا لأن حياة المريض يمكن أن تكون على المحك ، فغالبًا ما يُفرض قانونًا أن يتم إعداد المحتوى الذي يركز على المريض بواسطة وكالة متخصصة يمكنها التصديق على هذه الترجمة .
الترجمة الصيدلانية
تجد شركات الأدوية والصناعة ككل أن خدمات الترجمة مفيدة عند التوسع عالميًا وتكييف المحتوى للمرضى / المستخدمين الذين يتحدثون لغات مختلفة. يتضمن المحتوى في هذا المجال ملصقات الأدوية وإجراءات براءات الاختراع والحملات التسويقية. مهما كان المحتوى ، يجب أن تكون الترجمة دقيقة وتفي بالمعايير المعمول بها. كما هو الحال في المجال الطبي ، يمكن أن يكون للترجمات غير الصحيحة آثار بعيدة المدى وتضر الشركة أو تشكل خطورة على المستهلك.

تمتد احتياجات ترجمة صناعة الأدوية من النصوص التنظيمية إلى البحث والتقارير المالية. وبسبب كل المصطلحات الطبية الحيوية ذات الصلة ، ينبغي فقط لأفضل المترجمين المحترفين والخبراء المتخصصين القيام بالترجمة الصيدلانية.
ترجمة السجلات الحيوية
كما يوحي الاسم ، غالبًا ما تتضمن هذه المستندات أو السجلات أحداثًا في الحياة وربما في عهدة الهيئات والسلطات الحكومية. هذه الوثائق تتضمن شهادات الزواج ، شهادات ميلاد ، شهادات وفاة، إجراءات الطلاق، الخ المؤسسات مثل المدارس والمؤسسات الحكومية الأخرى قد تحتاج إلى ترجمة هذه الوثائق من أجل تقديم الخدمات.

غالبًا ما تحتاج ترجمة السجلات الحيوية إلى إذن من الوكالات المعنية واللوائح التي تحكمها. يمكن أن تساعدك خدمة الترجمة الاحترافية في التنقل في هذه العملية دون إضاعة الوقت أو ارتكاب أخطاء شائعة. تختلف الإجراءات من دولة إلى أخرى ، لذا يجب أن يفي مترجم السجلات الحيوية بالمعايير المعترف بها المطبقة على الموقع المستهدف.

الترجمة الأدبية
تشمل الترجمة الأدبية ترجمة القصص والمسرحيات والروايات والسيناريوهات والكتب. الترجمة الأدبية مهمة ثقافيًا جدًا وغالبًا ما يفكر فيها الناس عندما يسمعون كلمة الترجمة. لا يترجم هذا النوع من الترجمة المفاهيم فحسب ، بل يترجم أيضًا المشاعر والأساليب. الترجمة الأدبية صعبة للغاية لأنها تنطوي على مستوى إبداع أعلى من أنواع الترجمة الأخرى.

نظرًا لحجم الجمهور المستهدف ، حيث يوجد القراء جسديًا ، والفروق الدقيقة في أساليب الأدب عبر البلدان ، يجب أن تتولى خدمة الترجمة المحترفة فقط أحد هذه المشاريع. في حين أنه سيكون هناك دائمًا بعض الجوانب الصغيرة للعمل التي "تضيع في الترجمة" ، فإن الترجمة الأدبية مهمة لأنها تجلب قصصًا جديدة حول العالم.

في الختام ، تساعد الترجمة في ربط العالم معًا عبر مستويات مختلفة من التواصل والثقافة. وعلى الرغم من وجود أنواع أخرى من الترجمة غير مذكورة أعلاه وأن هناك أنواعًا جديدة يتم إنشاؤها كل يوم ، إلا أنها الأكثر استخدامًا في جميع أنحاء العالم يوميًا.

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...