بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

الترجمة الرسمية: ما هذا بالضبط؟



بكل بساطة - الترجمة الرسمية مهمة للغاية. لكن لماذا هذا؟ ما هو تعريف الترجمة الرسمي ولماذا هذا النوع من الترجمة أكثر قيمة من غيره؟ ذلك لأن الترجمة الرسمية ملزمة قانونًا. هذا يعني أنه يمكن التعرف على أي مستند مترجم رسميًا من قبل سلطة قانونية وقد تم إكماله بواسطة مترجم محلف. هذا يعني أن المترجم يتحقق بنفسه من أن الترجمة قانونية وملزمة باعتبارها الوثيقة الرسمية والأصلية.

دعونا نتعمق أكثر في هذه الفكرة ونذكر أنفسنا بالترجمة خارجها. الترجمة ليست شرحًا أو ملخصًا لمستند ، بل هي نسخة متماثلة دقيقة وكاملة من المستند الأصلي إلى لغة جديدة. بمعنى الوثائق الرسمية يجب أن يكون لها نفس الوزن في معناها. أي وكالة ترجمة جيدة ستدعم هذا التمييز المهم للغاية.



ما هي مميزات الترجمة الرسمية؟
غالبًا ما يحمل المستند المترجم رسميًا ختمًا وغالبًا ما يتضمن تصريحًا من قبل المترجم المحلف بأن هذا المستند صالح. وبهذه الطريقة يمكن طمأنة السلطات إلى صلاحيتها ومهنية ومعايير المترجم الذي عمل على المستند.
 متى يتم استخدام الترجمة الرسمية؟
أحد الأمثلة على خدمات الترجمة الرسمية هو ترجمة نص أكاديمي. عند التبديل بين الجامعات أو المدارس ، يجب ترجمة أي خدمة رسمية لترجمة النصوص كلمة بكلمة في سياق أكاديمي يمكن فهمه للقارئ الجديد. لا يجوز للجامعة أو المدرسة قبول أي شخص دون ترجمة نصه الأكاديمي رسميًا بواسطة مترجم محلف.

مثال آخر يمكن أن يكون ترجمة ICA (هيئة الهجرة ونقاط التفتيش). هذا النوع من الترجمة مخصص لأي شخص قد يحتاج إلى وثائق هوية شخصية مترجمة لغرض السفر وكذلك الهجرة والأفراد بقصد الانتقال إلى بلد جديد. تعد هذه الأنواع من المستندات ذات قيمة كبيرة وهامة للغاية ، بما في ذلك الحالة الطبية ، وتصاريح العمل ، ورخص القيادة ، ووثائق المحكمة ، والتخليص من الشرطة ، إلخ. كل بلد مختلف وله متطلبات هجرة مختلفة.
ترجمة USCIS
على غرار الترجمة الرسمية لـ ICA هي ترجمة USCIS (خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية). USCIS هي وحدة تابعة لوزارة الأمن الداخلي بالولايات المتحدة وهي مسؤولة عن خدمات التجنس والهجرة. إنه قسم صارم للغاية وعملية التجنس عملية صارمة. يصبح معنى المترجم الصحيح أكثر أهمية! الهجرة عملية مرهقة ويجب على أي شخص أن يفعل ما في وسعه لجعل هذه العملية أسهل بكثير. لماذا تستخدم مترجمًا عديم الخبرة أو مترجمًا مستقلاً بدون الخبرة المناسبة عندما يتعلق الأمر بشيء مهم مثل هذا.

بالنسبة إلى USCIS ، هناك العديد من مستندات المتطلبات التي يجب التوقيع عليها وختمها بـ "شهادة الدقة". لن يتم قبول الترجمات غير المعتمدة ويمكن أن تدمر فرص قبول الفرد في بلد جديد. إثبات أهمية الحصول على ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مرة أخرى فقط. دع بروترانسليت تساعد في هذا الأمر وتأكد من تدمير الفرص المستقبلية. ليس ذلك فحسب ، ولتسهيل الأمر كثيرًا ، توفر Protranslate خدمة الترجمة الرسمية من USCIS عبر الإنترنت.


ما هي الترجمات غير الرسمية أو غير المعتمدة؟
الآن وقد غطينا أهميتها ماذا عن الترجمة غير الرسمية؟ بخلاف ما هو واضح أنه لم يتم من قبل مترجم محلف - فإن المستندات التي تندرج تحت هذا النوع من الترجمة لن تحمل أي اعتراف في محكمة قانونية. حتى لو تمت ترجمته بشكل صحيح 100٪. علاوة على ذلك ، غالبًا ما تكون هذه الأنواع من الترجمات في شكل إلكتروني - Microsoft Word و Excel و Power Point وحتى PDF. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن تسليم هذه الأنواع من المستندات المترجمة إلكترونيًا أيضًا.

والآن بعد أن أوضحنا أهمية خدمات ترجمة المستندات الرسمية ، نأمل ألا يكون هناك مزيد من الشك في ذهنك. إذا تساءلت يومًا عن كيفية الحصول على ترجمة لوثيقة وجدت إجابتك. تواصل مع Protranslate لترجمة المستندات الرسمية عبر الإنترنت بسهولة تامة. دعونا نتعامل مع كل شيء من AZ ولا تتردد في أي أسئلة أو مخاوف!


لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...