بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

تساعد خدمات الترجمة اللغوية الشركات على الازدهار



مع استمرار المزيد من الشركات في سعيها للوصول إلى العالمية ، تستمر الحاجة إلى خدمات الترجمة اللغوية في الارتفاع. تظهر التوقعات الأخيرة أن صناعة الخدمات اللغوية سترتفع إلى 56.18 مليار دولار بحلول عام 2021. فيما يلي نظرة على النطاق الحالي لصناعة الخدمات اللغوية وكيف تستمر في مساعدة الشركات على النمو.

خدمات الترجمة واللغات عالية الطلب
مع زيادة الطلب على خدمات الترجمة ، يركز مقدمو الخدمات اللغوية على تلبية احتياجات عملائهم. تشمل بعض خدمات الترجمة التي يبحث عنها العملاء ما يلي:

الترجمات الطبية - مع التقدم المستمر في الصناعة الطبية ، تزداد الحاجة إلى الترجمات الطبية. تتطلب الترجمات الطبية والصيدلانية دقة عالية ، خاصة وأن البيانات الطبية تحتوي على مصطلحات ومعلومات معقدة تعتبر حيوية لحياة الإنسان.
الكتب - مع تزايد شعبية الكتب الإلكترونية ، أصبحت ترجمة الكتب خدمة مهمة للناشرين والمؤلفين الذين يرغبون في الوصول إلى عملاء جدد. الكتب الطبية والكتب المدرسية والروايات وأنواع أخرى من الأدب ما هي إلا بعض الأعمال المهمة التي يمكن ترجمتها وإتاحتها في الأسواق الجديدة.
السياحة - بمساعدة الترجمة ، يمكن أن تستمر صناعة السياحة في تحقيق نمو هائل. من خلال ترجمة مواقع الويب والبرامج والتطبيقات وتعريبها ، يمكن لشركات السياحة الوصول إلى مسافرين جدد من خلال منحهم سهولة الوصول إلى الحجز والتخطيط لرحلاتهم الخاصة.
التعلم الإلكتروني - نظرًا لأن المزيد من الشركات تستخدم دورات التعلم الإلكتروني لتدريب موظفيها ، فإنهم يبحثون عن خدمات الترجمة للمساعدة في جلب وحدات التعلم الخاصة بهم إلى مناطق أخرى. نظرًا لأن حوالي 25 ٪ فقط من مستخدمي الإنترنت في العالم يتحدثون اللغة الإنجليزية ، يجب ترجمة الدورات التدريبية عبر الإنترنت وتعريبها إلى لغات متعددة للوصول إلى أكبر عدد ممكن من المستخدمين.
بالإضافة إلى ذلك ، تحتل العديد من اللغات مكان الصدارة في صناعة الترجمة. أهم خمس لغات ، بعد اللغة الإنجليزية ، يتم التحدث بها كلغة أولى أو ثانية في جميع أنحاء العالم هي:

الماندرين الصينية ، وهي اللغة الأم لحوالي ثلثي الصين.
الهندية ، وهي اللغة الرسمية المفضلة في الهند.
الإسبانية ، وهي أول لغة يتحدث بها نحو 360 مليون شخص على مستوى العالم.
الفرنسية ، وهي اللغة الرسمية لأكثر من 29 دولة حول العالم.
اللغة العربية الفصحى ، وهي اللغة القياسية الأدبية في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
تتزايد الحاجة إلى مترجمين مؤهلين
مع تزايد الطلب على خدمات الترجمة ، ازدادت أيضًا الحاجة إلى مترجمي اللغات. وفقًا لمكتب العمل الأمريكي ، سترتفع توقعات وظائف الترجمة بنسبة 19٪ بحلول عام 2028 ، وهو اتجاه نمو أسرع بكثير مقارنة بالمهن الأخرى.

مع شغل العديد من وظائف المترجمين الجديدة ، من المهم أن تعمل الشركات مع مزود خدمات لغوية (LSP) لديه عملية توظيف دقيقة للغويين ، بما في ذلك توظيف مترجمين يتحدثون لغتهم الأصلية.

توطين المحتوى هو جزء حيوي من صناعة الترجمة
الترجمة هي خدمة حيوية لمساعدة الشركات على توسيع بصماتها العالمية ، وجزء مهم منها هو توطين المحتوى. من خلال التوطين ، يمكنك التأكد من أن مشروع الترجمة الخاص بك يلتزم بالفروق الثقافية الدقيقة للمنطقة. تتضمن أمثلة توطين المحتوى ما يلي:

البرمجيات - مع توقع تجاوز سوق برمجيات المؤسسات العالمي 500 مليار دولار بحلول عام 2021 ، يوفر توطين البرامج فرصًا حيوية للشركات التي تسعى لدخول أسواق عالمية جديدة. من خلال توطين البرامج ، يمكن للشركات جذب المزيد من العملاء وتحسين المبيعات الدولية.
مقاطع الفيديو - مع توطين الفيديو ، يمكنك التأكد من أن مقاطع الفيديو التي تستخدمها للتسويق أو التدريب تتوافق مع ثقافة المنطقة التي تحاول استهدافها. نظرًا لأن مقاطع الفيديو هي أداة شائعة لمواقع الويب ، يتم عرضها مرات لا تحصى. على هذا النحو ، تعد توطين الفيديو أداة فعالة للوصول إلى عملاء جدد.
FinTech - كجزء من واحدة من أسرع الصناعات نموًا في جميع أنحاء العالم ، تدرك شركات FinTech الحاجة إلى توطين منتجاتها وخدماتها للوصول إلى أسواق إضافية. نظرًا لأن شركات FinTech تتعامل مع البيانات الحساسة ، فإن التوطين المناسب أمر بالغ الأهمية.
الأمن السيبراني - مع تزايد الانتهاكات السيبرانية بشكل متكرر على مستوى العالم ، من الضروري أن تتغلب شركات الأمن السيبراني على الحواجز اللغوية والثقافية من خلال التدريب متعدد اللغات والمنتجات المحلية.
خدمات الترجمة مهمة في زيادة التعرف على العلامة التجارية والمبيعات
تتمثل إحدى النتائج الأكثر قيمة لاستخدام خدمات الترجمة في مدى تعزيزها للاعتراف بالعلامة التجارية والمبيعات. غالبًا ما تكون المواد التسويقية هي أول اتصال يقوم به العملاء مع شركتك ؛ على هذا النحو ، فإن ترجمة موقع الويب والملصقات والكتيبات الخاصة بك إلى لغة المنطقة يعطي انطباعًا أوليًا ممتازًا. بالإضافة إلى ذلك ، فإن الصياغة الدقيقة والنظر في ثقافة المنطقة سيكون لها تأثير كبير على العملاء المحتملين. لذلك ، يمكن أن تضمن الشراكة مع LSP لتلبية احتياجاتك التسويقية أنك ترسل أفضل رسالة إلى الجمهور الذي تبحث عنه.

كصناعة تضاعف حجمها على مدى السنوات العشر الماضية ، ستستمر الخدمات اللغوية في النمو. يمكن أن يساعدك العمل مع LSP المؤهل في تحقيق أفضل ترجمة لمشروعك.

 ملخص
مع سعي المزيد من الشركات للتوسع عالميًا ، يمكن أن تساعدهم صناعة الخدمات اللغوية في تحقيق أهداف الترجمة وزيادة المبيعات.


مع احتلال كوريا المرتبة الأولى في العالم في مجال الابتكار ، أصبحت المنطقة مقبرة للمشاريع الجديدةبالإضافة إلى ذلك ، من المتوقع أن ترتفع تجارة التجزئة الإلكترونية في كوريا الجنوبية إلى ما يقرب من 107 مليار دولار بحلول عام 2024 ، مما يوضح أن عدد الشركات في المنطقة سيستمر في الارتفاعنتيجة لذلك ، يعد الآن وقتًا ممتازًا للشراكة مع مزود خدمات لغوية للترجمة الكورية.
فرص تجارية للتوسع في الأسواق الكورية
مع استمرار المزيد من الشركات في التوسع في الأسواق الكورية ، هناك العديد من الفرص لنمو الشركات الناشئة ، بالإضافة إلى توسع الشركات الكبيرةهذا صحيح بشكل خاص ، مع الأخذ في الاعتبار أن كوريا تحتل المرتبة السادسة عشرة في أفضل البلدان للأعمال.
تشمل بعض الفرص التجارية في كوريا ما يلي:
·        التجارة الإلكترونية - نظرًا لأن كوريا الجنوبية تتمتع بأسرع إنترنت في جميع أنحاء العالم ، فإن جلب عملك على شبكة الإنترنت إلى كوريا سيوفر فرصة مجدية للنمو.
·        التكنولوجيا - نظرًا لأن كوريا الجنوبية تحتل المرتبة التاسعة في عدد مستخدمي الإنترنت في آسيا ، فهي خيار ممتاز لإطلاق المنصات والبرامج الجديدة.
·        التكنولوجيا المالية - نتيجة لتركيز الحكومة الكورية على دعم تطوير التكنولوجيا المالية ، تعد كوريا مكانًا رائعًا لتوسيع التكنولوجيا الماليةتشتهر كوريا بالفعل بنموها التكنولوجي ، ولديها البنية التحتية اللازمة لزيادة التكنولوجيا المالية.
·        الموضة - مع تأثير الكيبوب واتجاهات الفنون الأخرى من كوريا ، يزدهر مشهد الموضةمن المقدر أن ينمو إلى أكثر من 26 مليون دولار بحلول عام 2024 ، يمكن لعالم الموضة أن يتوقع الوصول إلى العديد من العملاء الجدد عن طريق دخول السوق الكورية.
نمو الصناعات الكورية في أسواق جديدة
جنبًا إلى جنب مع توسع الشركات في كوريا ، تسعى العديد من الصناعات في المنطقة إلى النمو الدولي أيضًافي كوريا الجنوبية ، 85.5٪ من جميع الشركات الصغيرة والمتوسطة تستكشف الخيارات لجلب شركاتها إلى الخارج.
ربما تكون صناعة مستحضرات التجميل من أكثر الصناعات شهرة للتوسع في أسواق أخرى من كوريابعد قفزة إلى 3.92 مليار دولار في عام 2017 ، استمرت صادرات مستحضرات التجميل في كوريا الجنوبية في التوسعمع التركيز على الصحة والعافية ، تهدف منتجات التجميل الكورية إلى منح العملاء مظهرًا أكثر طبيعية بالإضافة إلى ذلك ، تميل تغليف المنتجات إلى أن تكون جذابة بصريًا ، وأسعار المنتجات معقولةمع كل هذه العوامل في مكانها الصحيح ، يمكن للعملاء الدوليين توقع رؤية المزيد من مستحضرات التجميل الكورية متوفرة في أسواقهمعلى هذا النحو ، يمكن لشركات مستحضرات التجميل الكورية المهتمة بدخول أسواق جديدة طلب المساعدة من شركة ترجمة كورية يمكنها ترجمة إدخالات الجمال والتعليمات وتفاصيل العبوات.
الشراكة مع LSP المناسب
سواء كانت شركتك تتوسع إلى كوريا أو من كوريا إلى مواقع أخرى ، فإن العثور على خدمات الترجمة الكورية المناسبة لمساعدتك في احتياجات الترجمة الخاصة بك أمر بالغ الأهمية لنجاح المشروعفيما يلي بعض الطرق التي يمكن أن يساعد بها LSP في أعمال الترجمة الكورية الخاصة بك:
·        مواقع الويب - تعد ترجمة وتعريب المحتوى لموقعك على الويب خطوة حاسمة عند دخول أسواق جديدةمثل معظم اللغات ، يمكن أن تجعل الفروق الدقيقة في اللغة الكورية الترجمة صعبةنظرًا لأن موقع الويب الخاص بالشركة غالبًا ما يكون نقطة دخولها مع العميل ، فإن معالجة الفروق الثقافية الدقيقة ستساعد في ضمان حصول العميل على تجربة إيجابية مع الموقع.
·        المواد التسويقية - يمكن للتسويق الفعال أن يؤثر بشكل كبير على نجاح الشركة عند دخولها إلى سوق جديدعلى هذا النحو ، يعد توظيف متحدثين أصليين للغة الكورية لترجمة المواد أمرًا حيويًا لتوصيل الرسالة الصحيحة للعملاء.
·        ترجمة المستندات - سواء كان منتجك في FinTech أو التكنولوجيا الطبية ، فمن المحتمل أن يكون لديك عدد لا يحصى من الوثائق التي تحتاج إلى ترجمتها إلى اللغة الكورية أو منهاتتطلب الترجمة المتميزة وجود خبير في المجال يفهم المنطقة التي يتم ترجمتها ، إلى جانب امتلاك فهم كامل للغة الكورية.
مع تقديم الحكومة الكورية أعلى دعم للفرد للشركات الناشئة ، ستستمر المزيد من الشركات في الانتقال إلى السوقإذا كانت شركتك تتطور إلى كوريا أو من كوريا إلى دول أخرى ، فاتصل بـ Googan  للحصول على احتياجات الترجمة الخاصة بك.
ملخص
تحتل كوريا المرتبة السادسة عشرة في قائمة أفضل الدول في مجال الأعمال ، وهذا أحد الأسباب العديدة التي تدفع الشركات إلى التوسع في السوق الكوريةعلى العكس من ذلك ، تسعى الصناعات في كوريا إلى دخول أسواق دولية جديدةفي كلا السيناريوهين ، تتزايد الحاجة إلى الترجمة الكورية.
  
s
تعتبر اللغة اليابانية واحدة من أكثر اللغات تعقيدًا في جميع أنحاء العالم ، ويمكن أن تكون أيضًا واحدة من أكثر اللغات صعوبة في الترجمة. مع ثلاث مجموعات أحرف ولا علاقة لها بأي لغة أخرى ، تتطلب اليابانية اهتمامًا كاملاً بالتفاصيل لترجمتها بدقة. فيما يلي أهم ثمانية تحديات يواجهها المترجمون عند العمل مع اللغة.

1. كانجي أسلوب كتابة معقد

يعد كانجي أحد أساليب الكتابة الأساسية في اليابان ، والذي يتضمن أحرفًا معقدة تصور المفاهيم. بدلاً من الاعتماد على الكلمات والعبارات لتمثيل المعنى ، يعتمد كانجي على ضربات مختلفة تشير إلى معناها من موضعها داخل مجموعة من الأحرف. هناك أكثر من 2000 حرف شائعة الاستخدام في كانجي ، مع بضعة آلاف أخرى من الأحرف التي يتم استخدامها أحيانًا. مع وجود العديد من الأحرف ، من الأهمية بمكان أن يشارك المترجم الأصلي للغة في عملية الترجمة.

2. الفروق الثقافية تضيف تحديات

عند الشروع في أي ترجمة ، يتعين على اللغويين الانتباه عن كثب إلى الفروق الثقافية الدقيقة لضمان دقة الترجمة وتمثيل السياق الصحيح. هذا صحيح بشكل خاص مع اليابانية لأن اللغة تتطلب أن يقوم المترجمون بتقسيم الجمل إلى أجزاء أصغر لتمثيل الفروق الثقافية الدقيقة بطريقة تبدو طبيعية. على سبيل المثال ، يعبر نظام قواعد اللغة اليابانية عن إحساس بالشكليات والأدب ، وهو أمر ضروري للمترجم لالتقاطه.

3. الترجمات ليست حرفية

لا تحتوي العديد من الكلمات والعبارات المستخدمة في الكتابة اليابانية على كلمات مقابلة في اللغة الإنجليزية ، مما يجعل من الصعب الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية. التحدي الأساسي هو كتابة شيء منطقي في اللغة الإنجليزية مع الاحتفاظ بالمعنى الياباني المقصود. على هذا النحو ، يمكن أن تشكل ترجمة المفاهيم المجردة تحديات فريدة للمترجمين.

ضع في اعتبارك الأخطاء التي ارتكبت عندما أنشأت Taco Bell موقع الويب الياباني الخاص بها. تمت ترجمة "تشيزي شيبس" عن طريق الخطأ على أنها "رقائق منخفضة الجودة" ، بينما أصبحت "كرانشراب سوبريم - بيف" هي "سوبريم كورت بيف". بالإضافة إلى ذلك ، فإن الشعار ، "ليس لدينا ما نخفيه" ، تمت ترجمته بشكل سيء ليقرأ ، "ما الذي قدمناه هنا لإخفائه".

4. الأسماء الجمع لا يمكن تمييزها

نظرًا لأن الأسماء اليابانية لا تفرق بين صيغ المفرد والجمع ، يجب على المترجمين الاعتماد على سياق الكلمات. ومع ذلك ، غالبًا ما لا توجد طريقة للتأكد مما إذا كان المقصود للكلمة أن تكون مفردة أو جمع ، مما يجعل الترجمة أكثر صعوبة. بالإضافة إلى ذلك ، نظرًا لعدم وجود أسماء جمع واضحة ، تتغير طريقة العد بانتظام ، حتى عند استخدام الضمائر والصفات.

5. غالبًا ما تكون اختيارات الضمير غير واضحة

في اللغة الإنجليزية ، من السهل اختيار الضمير الصحيح ، ولكن هذا ليس هو الحال في اللغة اليابانية في كثير من الأحيان. نظرًا لأن بعض التعبيرات لا تعطي أدلة سياقية حول جنس الشخص الذي تتم الإشارة إليه ، فمن الصعب تحديد أي ضمير خاص بالجنس لاستخدامه في الترجمة. على سبيل المثال ، إذا تمت الإشارة إلى شخص ما في الرواية بطريقة عامة ، فيمكن أن يكون هذا الشخص أنثى أو ذكرًا ، وسيكون من الصعب تحديد الجنس الذي يتم تصويره.

6. تختلف مواضع الفاعلين والأفعال

عند العمل مع اليابانية ، هناك العديد من القواعد النحوية أو الفروق الدقيقة التي قد تبدو أقل بديهية من اللغات الأخرى ؛ هذا هو الحال مع استخدام الموضوعات والأفعال باللغة اليابانية مقارنة باللغة الإنجليزية. في اللغة الإنجليزية ، عادةً ما يتم إعطاء الفاعل والفعل في بداية الجملة ، بينما في اليابانية ، يتم وضع الأفعال في نهاية الجملة. علاوة على ذلك ، في اللغة اليابانية ، غالبًا ما يتم فهم الموضوعات ، بدلاً من ذكرها ، مما يعني أنه يتعين على القراء أن يبنيوا فهمهم للموضوع على سياق الجملة.

7. تشكل الأزمنة صعوبات

في اللغة اليابانية ، هناك نوعان من الأزمنة - الماضي وغير الماضي. لوصف الحاضر أو ​​المستقبل ، قد يستخدم المرء الزمن غير الماضي. قد يكون هذا محيرًا عند الترجمة إلى اللغة الإنجليزية ، والتي تحتوي على ثلاثة أزمنة واضحة - الماضي والحاضر والمستقبل.

8. خبرة المترجم في الموضوع أمر حيوي

نظرًا لتنوع التحديات المرتبطة بالترجمات اليابانية ، فإن خبرة المترجم في الموضوع أمر بالغ الأهمية لضمان الترجمة الناجحة. إذا لم يكن لدى المترجمين نفس مستوى المعرفة مثل قراء النص المترجم ، فلن يتمكنوا من فهم ما إذا كانت الوثيقة تحقق الهدف المنشود. بالإضافة إلى ذلك ، سيعرف جمهور المحتوى بوضوح ما إذا كانت اختيارات الكلمات تمثل بدقة المعلومات التي يتم ترجمتها.

مع وصول دورة الألعاب الأولمبية الصيفية لعام 2020 إلى طوكيو ، قد تحتاج الشركات إلى زيادة تواجدها في السوق اليابانية. لتحقيق هذا الهدف بنجاح ، من الضروري وجود ترجمات دقيقة. في Googan  ، يمكننا مساعدتك في الوصول إلى أسواق جديدة من خلال خدمات الترجمة اليابانية .



من تنفيذ إستراتيجية العولمة الواسعة إلى العمل على تفاصيل الأقلمة ، يركز عدد متزايد من الشركات على الترجمة والتعريب كجزء من خطط أعمالها الشاملة. على هذا النحو ، ستستمر صناعة الترجمة في تحقيق نمو كبير هذا العام وحتى عام 2021 ، حيث من المتوقع أن يرتفع السوق إلى حوالي 56 مليار دولار. مع هذا النمو في المستقبل ، ستكون هناك بعض الاتجاهات المثيرة التي يجب اتباعها في عام 2019 ، بما في ذلك الزيادة المتوقعة في استخدام الذكاء الاصطناعي ، فضلاً عن استخدام خدمات الترجمة الفعالة من حيث التكلفة. فيما يلي الاتجاهات الخمسة التي نعتقد أنها ستقود صناعة خدمات الترجمة اللغوية هذا العام.

سيصبح الذكاء الاصطناعي أكثر بروزًا

مع توقع وصول قيمة الأعمال العالمية من الذكاء الاصطناعي إلى 1.9 تريليون دولار في عام 2019 ، من الواضح أن استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة سيستمر في النمو هذا العام.

تتمثل إحدى المزايا الرئيسية للذكاء الاصطناعي في الترجمة في قدرته على التقاط وفهم الفروق اللغوية الدقيقة التي قد يكون من الصعب تحقيقها من خلال أشكال أخرى من الترجمة الآلية. ونتيجة لذلك ، يمكن توفير الأدوات السائدة ، مثل المساعدين الافتراضيين ، بلغات لا حصر لها ، خاصة مع استمرار شركات مثل Google و Microsoft و Amazon و Apple و IBM في تطوير تقنية الذكاء الاصطناعي.

ستشهد تعريب الفيديو نموًا هائلاً

ستظل ترجمة الفيديو من بين أهم الاتجاهات في صناعة الترجمة لعام 2019 ، لا سيما بالنظر إلى أن 80٪  من المحتوى عبر الإنترنت سيتم تقديمه عبر الفيديو هذا العام. نتيجة لذلك ، سيكون توطين الفيديو أمرًا حيويًا لنجاح الأعمال المهتمة بالتوسع في أسواق عالمية جديدة أو الوصول إلى العملاء في الأسواق الحالية.

تتضمن بعض الاستخدامات الأساسية لتعريب الفيديو ما يلي:

إرسال رسالة مهمة للعملاء حول المنتجات الجديدة أو التحديثات أو المعلومات العامة.
نقل عرض تقديمي للعملاء الجدد قبل الاجتماع وجهًا لوجه أو كرسالة متابعة.
عمل فيديو تدريبي للموظفين في منطقة أخرى.
باستخدام موفر خدمات لغوية لتوطين مقاطع الفيديو ، يمكنك أن تثق في أن رسالتك يتم نقلها بدقة وحساسية ، وهو أمر مهم بشكل خاص في رسائل الفيديو.

سيزداد استخدام الترجمة الآلية مع التحرير البشري المنشور

لا تزال الترجمة الآلية تمثل تحديًا ، على الرغم من الخطوات الكبيرة التي تم إحرازها في الشبكات العصبية والتعلم العميق. تتمتع الترجمة الآلية العصبية (NMT) ، التي تستخدم تقنية قائمة على الشبكة العصبية لإنجاز ترجمات أكثر دقة من حيث السياق ، بالعديد من المزايا ، بما في ذلك الترجمة الفعالة للغات المعقدة ، واستخدام الخوارزميات لتعلم اصطلاحات اللغة ، وتعلم الفروق الدقيقة في اللغة. عند استخدامها مع التحرير البشري المنشور ، ستكون الترجمات دقيقة ودقيقة ثقافيًا. وبسبب هذا ، فإن مقدمي الخدمات اللغوية الذين يقدمون ترجمة آلية من الدرجة الأولى مع تحرير منشورات بشرية سيكونون في تزايد في عام 2019. في استطلاع حديث ، ذكر ما يقرب من نصف المشاركين أن هناك زيادة هائلة في عدد العملاء الذين يطلبون وظيفة بشرية التحرير.

المزيد من الشركات ستقرر العولمة

نظرًا لأن العولمة مدفوعة بالتكنولوجيا الرقمية في عام 2019 ، من المتوقع أن توسع المزيد من الشركات منتجاتها وخدماتها في الأسواق العالمية. تم أيضًا تسليط الضوء على الحاجة إلى العولمة في ديترويت ، ميشيغان ، من خلال برنامج يسمى ExporTech . تم تطوير هذا البرنامج لتوسيع إمكانات نمو المدينة في الأسواق الخارجية ، ويساعد هذا البرنامج الشركات المحلية على تسويق منتجاتها في العديد من البلدان ، بما في ذلك الصين وكوريا الجنوبية والهند ، بالإضافة إلى دول في الشرق الأوسط.

عند التفكير في الأقلمة ، ألق نظرة على أفضل الأسواق الناشئة لعام 2019: الصين وإندونيسيا وفيتنام والهند وجورجيا. نظرًا لأن الأسواق الناشئة تولد معدل نمو يبلغ 4-5٪ سنويًا ، فيجب أن تكون جزءًا مهمًا من استراتيجية العولمة لشركتك.

ستحقق الشركات عائد استثمار أفضل من خلال خدمات الترجمة الفعالة من حيث التكلفة

مع انطلاق المزيد من الشركات في رحلة العولمة ، أصبح من المهم لشركات الترجمة تقديم خدمات ترجمة وتوطين سريعة وفعالة من حيث التكلفة في الصناعات المتنوعة. تشمل هذه الخدمات:

أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) ، والتي تستخدم قاعدة بيانات تتعقب العبارات والجمل المتكررة ، جنبًا إلى جنب مع الترجمات المقابلة لها. تسمح ذاكرات الترجمة هذه للمترجمين بمعرفة المصطلح الدقيق الذي تم استخدامه لترجمة الكلمة. من خلال أتمتة العديد من العمليات التي عادة ما تكون يدوية ، توفر أدوات CAT المال والوقت ، مما يجعلها فعالة من حيث التكلفة وفعالة.
التعاون السحابي ، والذي يضمن أن المهام الفردية أثناء عملية الترجمة تتحرك بشكل أسرع بكثير مما لو كانت عبر البريد الإلكتروني. نظرًا لأنه يتم إعلام أعضاء فريق المشروع فورًا عند الحاجة إليهم لمهمة ما ، يمكن لمشاريع الترجمة الانتقال إلى المرحلة التالية بكفاءة.
أتمتة سير العمل والترجمة عند الطلب ، حيث يتطلب تطور "برامج التوطين" للعملاء محتوى مميز بعلامة تجارية ليس فقط مترجمًا بشكل فعال ولكن معه ، توقعًا لبناء وتخصيص نموذج قابل للتطوير وموصول بسلاسة إلى الخلفية من مختلف الإدارات ووحدات الأعمال داخل المنظمة.
التدويل ، وهو عملية تطوير التطبيقات أو المستندات أو المنتجات بطريقة تبسط توطين الأسواق الخارجية. على سبيل المثال ، إذا قررت إحدى الشركات توطين أحدث تطبيقاتها ، فإن التدويل يسهل عمليات الترميز النصية الضرورية واختلافات اللغة ، مما يوفر المال والوقت.
مع تطور عام 2019 وسعي المزيد من الشركات إلى عولمة منتجاتها وتوطينها ، يمكن أن تتوقع صناعة الخدمات اللغوية نموًا هائلاً هذا العام وما بعده. عندما يكون عملك جاهزًا للعولمة وأن تصبح جزءًا من التوقعات المثيرة لعام 2019 ، كن شريكًا مع Googan  .





لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...