بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

ترجمة الأفلام مقابل الدبلجة: النقاش الكبير



شهدت السنوات القليلة الماضية ازدهارًا في شعبية الأفلام والبرامج التلفزيونية الأجنبية ، ويعمل عمالقة التلفزيون مثل Netflix على زيادة اختيارهم للأفلام والمسلسلات بلغة أجنبية . نتيجة للعديد من الأفلام والبرامج التليفزيونية باللغات الأجنبية مثل Narcos التي حققت نجاحًا كبيرًا مع المشاهدين ، اعتاد الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية على الترجمة والدبلجة  حيث تم تعيين المزيد من الأفلام الأجنبية على شاشاتهم قريبًا.

في مارس 2010 ، أمر المجلس البريطاني للأفلام (BFC) بإجراء مسح خاص به لتحديد ما إذا كان الجمهور يفضلون ترجمة أفلامهم الأجنبية أو دبلجتهامن خلال العمل نيابة عن BFC ، استطلعت OTX Research أعضاء الجمهور الذين شاهدوا للتو النسخة السويدية الأصلية من The Girl with the Dragon Tattoo . زار الباحثون سينما كرزون في مايفير ، لندن ، و Vue in Hull و Odeon Printworks في مانشستر.
كان لدى الجمهور في هال فقط خيار مشاهدة الفيلم المدبلج ، بينما تم عرض النسخة المترجمة فقط في لندنفي مانشستر شاهدوا النسخة المترجمة أكثر ميلًا إلى الاهتمام باللغة الأجنبية والأفلام الفنيةبالإضافة إلى ذلك ، فإن 65٪ ممن شاهدوا الفيلم المترجم شاهدوا أفلامًا بلغة غير الإنجليزية إما كثيرًا أو من حين لآخر ، مقارنة بـ 34٪ ممن شاهدوا النسخة المدبلجة.
مسألة ذوق، كان لدى الجمهور خيار مشاهدة أيٍّ من التنسيقينوخلص الباحثون إلى أن عشاق السينما السائدة ، مثل الأفلام الرائجة مثل Avatar ، كانوا على الأرجح يشاهدون النسخة المدبلجة من الفيلموفي الوقت نفسه ، كان أولئك الذين
في النهاية ، أبلغت الشركة البحثية BFC أن عرض خيار مشاهدة فيلم بلغة غير إنجليزية إما مع دبلجة أو ترجمة هو الخيار الأفضل إذا أرادت جذب مجموعة واسعة من أفراد الجمهورتم دعم ذلك من خلال اكتشاف أن الجماهير في مانشستر - حيث كان لديهم اختيار إصدارات الأفلام - قد أعطوا The Girl with the Dragon Tattoo التصنيف الأكثر تفضيلًا A.
النتائج المقدمة إلى BFC مثيرة للاهتمام بشكل خاص لأنه غالبًا ما يكون من السهل افتراض أن الترجمة ستكون الخيار المفضل عند مشاهدة فيلم بلغة أجنبيةبعد كل شيء ، يعني هذا الخيار أن الجمهور يمكنه سماع الأصوات الحقيقية للممثلين ، في حين أن عدم التزامن بين الحوار المدبلج وحركة أفواه الممثلين يمكن أن يشتت الانتباهبالإضافة إلى ذلك ، تعرض الأفلام المدبلجة أحيانًا حفنة من الممثلين الذين يؤدون شخصيات متعددة ، مما قد يجعل التجربة أقل متعة وحتى مربكة بعض الشيء.
سلبيات الدبلجة
ومع ذلك ، فإن إحدى أكبر المشكلات في اختيار المدبلجة بدلاً من الترجمة هي أنها قد تقلل من قدرة المشاهد على تعلم لغة جديدةلدعم النتائج التي توصل إليها ، يستشهد بمؤشر إتقان اللغة الإنجليزية منذ بضع سنوات ويكشف أن الأشخاص في إسبانيا في هذا الاستطلاع لديهم أقل فهم للغة الإنجليزية في أوروباإنهم يعيشون أيضًا في مكان ما حيث يتم دائمًا دبلجة الأفلام والبرامج التلفزيونية غير الإسبانية
"أليس من المنطقي إذن أنه من خلال مشاهدة البرامج التلفزيونية والأفلام باللغة الإنجليزية والاستماع إليها ، من المرجح أن يحسن المشاهدون الأجانب آذانهم للغة ونطقهم وقواعدهم اللغوية ومفرداتهم؟يسأل المدون.
بالطبع ، عندما يذهب الجمهور لمشاهدة فيلم ما ، فمن المحتمل أن يكون السبب الرئيسي لوجودهم هناك هو الترفيه ، وليس الرغبة في تعلم لغة جديدةومع ذلك ، قد تنتهك الدبلجة أيضًا هذه المتعة ، حيث تزعم TV Tropes أن الترجمة أكثر دقة من التعليق الصوتينتيجة لذلك ، سيتم ترجمة بعض الفكاهة والمراوغات وسمات الشخصية والأصالة بشكل أفضل إلى الجمهور.
الجانب السلبي للترجمة
بعد قولي هذا ، يمكن أن تعني قراءة الترجمات أن المشاهد يفقد بعضًا مما يجري على الشاشة ، سواء كان ذلك هو الإجراء المرئي أو الترجمة نفسها بسبب السرعة التي تتحدث بها الشخصياتيمكن أن يغير أيضًا الطريقة التي يشاهد بها الشخص عادةً فيلمًاعلى سبيل المثال ، عند مشاهدة فيلم رعب ، قد يغلقون أعينهم أو ينظرون بعيدًا ، لكن لا يمكنهم فعل ذلك إذا كانوا يقرؤون ترجمات مصاحبة لأنهم لن يكون لديهم أي فكرة عما يحدث إذا لم يفهموا اللغة.
عادةً ما يكون غالبية المستخدمين الذين يفضلون الدبلجة على الترجمة هم المشاهدون حيث تكون "سهولة المشاهدة" أولويةتسمح الدبلجة للمستخدمين بالجلوس والاسترخاء ، بينما تتطلب الترجمات المصاحبة عادةً من المشاهدين الانتباه الكامل للفيلم في جميع الأوقات وإلا سيفقدون معلومات مهمةنتيجة لذلك ، قامت Netflix بتعيين غالبية أفلامها وبرامجها التلفزيونية الأجنبية (مثل 3٪ و Dark ) على دبلجتها افتراضيًا ، بدلاً من الترجمة.
اختيار جانب ، ترجمة أو دبلجة؟
ربما لن يكون هناك خاتمة لهذه المناقشة لأنها ذاتية للغايةقد تكون التوصية التي تم تقديمها إلى بلدنا للصناعات الغذائية صحيحة وأن الخيار الأفضل هو منح الناس الخيارمع استمرار الأفلام والبرامج التليفزيونية باللغات الأجنبية في اكتساح المجالس في احتفالات توزيع الجوائز وتحقيق أرباح كبيرة ، نحتاج جميعًا إلى اختيار جانب: مدبلج أم مترجم؟

2019 أهم الاتجاهات في صناعة الترجمة

يمثل بداية جديدة للبعض وسنة أخرى من نفس الحيل القديمة للآخرين الذين يعرفون أنهم لا يستطيعون الحفاظ على قرار العام الجديد لأكثر من أسبوعين ... (أنت تعرف من أنت!). يعني العام الجديد أيضًا أشياء جديدة لصناعة الترجمة حيث اكتشفنا بعض اتجاهات الترجمة التي نعتقد أنها ستكون كبيرة في عام 2019 ...
البحث الصوتي
من المتوقع أن يرتفع البحث الصوتي خلال العامين المقبلين ، وفي عام 2020 من المتوقع أن تكون 50٪ من جميع استعلامات البحث قائمة على الصوت . لكي تحصل العلامات التجارية على مرتبة أعلى في البحثالمحركات لن يحتاجوا فقط إلى التفكير في الكلمات الرئيسية التي قد يكتبها المستهلك في البحث محركاتولكن أيضًا ما قد يقولونتكمن صعوبة تحديد الكلمات والعبارات التي قد يستخدمها المستهلكون في البحث الصوتي في أنه يمكن أن يكون هناك العديد من الاختلافات بين الطريقة التي يتحدث بها الشخص والطريقة التي يكتب بها / يكتبأيضًا ، يمتلك الأفراد لهجاتهم ولهجاتهم الخاصة ، مما يعني أن تحديد عبارات البحث الصوتي الرئيسية لسوق مستهدف بالكامل ليس بالأمر السهل خاصة إذا كانت العلامة التجارية تريد الوصول إلى المستهلكين الأجانبمن الضروري أن تتمتع العلامات التجارية بمعرفة لغوية عميقة لجميع عملائها بغض النظر عن لغتهم الأم ، وفي عام 2019 ستكون مُحسّنات محرّكات البحث الدولية ذات قيمة كبيرة لتوسيع الأعمال التجارية.
بلوكشين
تسببت Blockchain في ضجة كبيرة في عام 2017 ، ولكن تبعها خيبة أمل في عام 2018 بسبب الانهيار الهائلولكن ما الذي سيترتب على عام 2019 بالنسبة لـ blockchain؟ حسنًا ، في عام 2019 ، قد تنخفض العملة الرقمية ، لكنها بالتأكيد لن تخرج عن الموضة لأن العديد من البنوك المركزية لا تزال جادة بشأن الدخول في العملة المشفرة مما قد يؤدي إلى استبدال النقد بالكامل في المستقبلبالنسبة لصناعة الخدمات اللغوية ، سيكون لهذا العديد من الفوائد ، أهمها القدرة على إرسال المدفوعات بشكل أسرع للعملاء والمستقلينتفتح الإمكانات العالمية لـ blockchain فرصًا جديدة في جميع القطاعات ، وليس فقط صناعة الترجمة ، و blockchain هي واحدة يجب مراقبتها هذا العام.
اللغات الحديثة
سيكون عام 2019 عامًا تاريخيًا بالنسبة للمملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي حيث يقترب خروج بريطانيا من الاتحاد الأوروبي بسرعة وسيحدث رسميًا في مارسولكن ماذا يعني هذا بالنسبة لصناعة الترجمة؟ هل سيكون هناك زيادة في الطلبات على اللغات الأوروبية مثل الفرنسية أو الألمانية؟ هذا هو توقعنانظرًا لأن المملكة المتحدة تنأى بنفسها عن الاتحاد الأوروبي ، ولن تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية للاتحاد ، فإن الشركات الدولية سترغب في تأمين علاقتها مع عملائها الأوروبيين ، وبالتالي فمن المحتمل أن تتطلب المزيد من الشركات الترجمة إلى اللغات الأوروبية الأكثر انتشارًا .
ترجمة الفيديو
ستحكم إعلانات الفيديو عام 2019 حيث من المتوقع أن يكون 80٪ من المحتوى عبر الإنترنت عبارة عن فيديويصف المؤلف الأكثر مبيعًا ، بن أنجل ، كيف أن معدلات التحويل على الصفحات المقصودة التي تحتوي على مقاطع فيديو تزداد بنسبة تصل إلى 80٪يُقال أيضًا أن إعلانات الفيديو التفاعلية من الأخبار الكبيرة هذا العام حيث تؤدي الإعلانات التفاعلية إلى زيادة بنسبة 47٪ في الوقت الذي يقضيه المستهلكون مع علامة تجارية مقارنة بالإعلانات غير التفاعليةعندما يتفاعل المستهلكون ، فإن هذا يجعل الإعلان لا يُنسى بنسبة 32٪ وهو أمر رائع للوعي بالعلامة التجاريةعلى الرغم من أن إعلانات الفيديو طريقة رائعة للتفاعل مع المستهلكين ، إلا أنه يمكنك أيضًا عزل المستهلكين الأجانب المحتملين إذا كان المحتوى الخاص بك متاحًا بلغة واحدة فقطفي عام 2019 ، ترجمة الأفلام والتعليقات الصوتية وخدمات الترجمة الإبداعية سيتم البحث عنها من قبل العلامات التجارية التي ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي من خلال إعلانات الفيديو الخاصة بها.
لا يسعنا الانتظار لمعرفة ما يتوفر في عام 2019 لصناعة الترجمة ونحن متحمسون لمعرفة ما إذا كانت توقعاتنا تتحقق أم لاما رأيك في الأخبار المهمة هذا العام في صناعة الترجمة أو قطاعك؟
إذا كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة لعملك في شهر يناير ، فاتصل الآن وشاهد كيف يمكننا مساعدتك!

لماذا تحتاج ترجمة الموقع؟
      نظرًا لكون اللغة الإنجليزية واحدة من أكثر اللغات شيوعًا في العالم ، فقد يبدو الأمر محظوظًا جدًا بالنسبة لنا كمتحدثين باللغة الإنجليزية عندما نريد المغامرة في بلدان جديدة ؛ سواء كان ذلك للذهاب في عطلة إلى بلد جديد ، أو النظر في نقل عملك إلى الخارج.
ومع ذلك ، لا ينبغي لنا أن نضع افتراضاتأنا متأكد من أنني لست الوحيد الذي واجه صعوبات في الخارجأعلم أنني وجدت نفسي في بلدة أو قرية نائية حيث لا أحد يتحدث الإنجليزية وفجأة يصبح التواصل صعبًا للغاية!
تعظيم إمكانات التداول الخاصة بك
لقد تحدثت مؤخرًا إلى عدد من الشركات التي تتداول دوليًا ، وقلت ، بشكل مبرر تمامًا ، "لماذا يجب علي ترجمة موقع الويب الخاص بي؟ نحن نجني المال ونتداول على ما يرام باستخدام موقع باللغة الإنجليزية ". وجهة نظرهم صحيحةلماذا تصلح شيئًا ما إذا لم يتم كسره؟ لكن النقطة التي أوضحها لهم هي أنه على الرغم من أنك تتداول بنجاح ، إلا أنك لا تتداول بأقصى إمكاناتكمن خلال عدم الوصول إلى جمهورك بلغتهم الأم ، هناك فرصة كبيرة جدًا لأنك ستعزل نسبة جيدة من السوق المستهدف.
يجب أن تكون ودودًا مع جمهوركيريدون شخصًا مألوفًا يعرفون أنه يمكنهم التواصل معه بشكل جيدما هي أفضل طريقة لفعل ذلك من التحدث إليهم بلغتهم الأمشهدت الشركات التي نساعدها ارتفاعًا مثيرًا للإعجاب في التفاعل الرقمي منذ أن أطلقت مواقع الويب بلغات الأسواق المستهدفة.
هذا يقودني إلى قضية أخرىيمكن أن تكون الترجمة الآلية أو الآلية المجانية مثل Google أو Bing Translate رائعة عندما تكون في عطلة وتريد أن تسأل عن مكان محطة الحافلات ، أو عندما يكون لديك بريد إلكتروني يصل إلى صندوق الوارد الخاص بشركتك والذي يكون بلغة أجنبية وأنت فقط بحاجة إلى فهم جوهر ما يقولهومع ذلك ، في الأسابيع القليلة الماضية ، لاحظت عددًا متزايدًا من مواقع الويب التي تستخدم أدوات / مكونات الترجمة الآلية هذه لترجمة مواقع الأعمال المهنية الخاصة بهم.
قد يبدو هذا كحل سريع وسهل لجعل موقع الويب الخاص بك في متناول عدد كبير من الأشخاص في بلدان مختلفةلسوء الحظ ، نظرًا لجودة الترجمات التي تنتجها هذه الآلات ، فمن المحتمل أن تضر أكثر مما تنفع بسمعة عملك في الأسواق الأخرى.
اختبار الترجمة الآلية
قدمت بعض ترجمات مواقع Google إلى فريق المترجمين الداخليين لدينا ، دون إخبارهم من أين أتوا ، وطلبت منهم إعطائي ملاحظاتهم الصادقة حول جودة الترجماتلقد خمنوا بسرعة كبيرة أن الترجمات لم يتم توفيرها بواسطة مترجم محترف وهذا ما قالوه:
"القواعد سيئة حقًا ؛ الألمانية لديها حالة معقدة للغاية ونظام جنساني وهذه الترجمة فشلت في التعامل مع هذاالترجمة الألمانية هنا غير قابلة للاستخدام ".
"هذا أحجية من الكلمات المترجمةيتم ترجمة العبارات الاصطلاحية حرفًا بكلمة ، ولا معنى لهاالصفات في غير محلها ، بناءً على بنية اللغة الإنجليزية بدلاً من الفرنسية. "
"تمت ترجمة اللغة التصويرية إلى عبارة لا معنى لها في الإيطاليةيجب إعادة كتابة هذا النص بالكامل لاستخدامه لأغراض مهنية وقد جعلني هذا في الواقع أضحك بصوت عالٍ! "
لسوء الحظ ، هناك شركات في الوقت الحالي لا تدرك حقيقة أن مواقعها الدولية قد تتلقى نفس الردود أو ردود مماثلة من العملاء المحتملين في الأسواق الخارجيةأملي هو أنه من خلال الاستماع إليها من منظور متحدث أصلي ، يؤكد على أهمية ترجمة موقع الويب الخاص بك بشكل احترافي.
كيف يمكن أن تساعدك خدمات اللغة؟
هذا هو المكان الذي نأتي فيه. إن Language Insight ليست هنا فقط لتقديم خدمات الترجمةنحن هنا للعمل معك ، لوضع خطة عمل فعالةلن نخبرك بترجمة موقع الويب الخاص بك إلى أكثر من 30 لغة ما لم يكن هذا حقًا ما يحتاجه عملكلكن حتى ذلك الحين ، لن ننصحك أبدًا بالمضي قدمًا في كل منهم مرة واحدةنحن نعلم أن تأسيس وجود في سوق جديد يستغرق وقتًا ولن تحصل على نتائج فورية بين عشية وضحاها ولهذا السبب نحن هنا لدعمك في كل خطوة على الطريق.
بصفتنا شركة رائدة في تقديم الخدمات اللغوية ، فإن Language Insight لديها خبرة في العمل في العديد من القطاعات ، وخبرتنا في صناعة أبحاث السوق تعني أنه يمكننا الحصول على رؤية حيوية من الأسواق المحتملة الخاصة بكمن النتائج التي توصلنا إليها ، سنتمكن من وضع منتجاتك أو خدماتك أمام الأشخاص المناسبين بالطريقة الصحيحةبدءًا من إعداد إستراتيجية أولية ، وتخطيط الصفحات التي تريد ترجمتها ، مرورًا بدعم فرق خدمة العملاء لديك باستفسارات لغوية مختلفة وإدارة حملاتك على وسائل التواصل الاجتماعي ، قمنا بتغطيتها.
من المهم أيضًا ملاحظة أن الأسواق المختلفة تستجيب بشكل مختلف ؛ قد تستجيب بعض الأسواق أيضًا لموقع ويب باللغة الإنجليزية كما لو كانت بلغتهم الأم بينما قد لا تكون بعض الأسواق مناسبة لمنتجاتك وخدماتك ، وبالتالي لن تكون الترجمة مفيدةنحن هنا للعمل معك وتحليل جمهورك الحالي وأسواقك المحتملة واقتراح الطريقة الأكثر فاعلية للمضي قدمًا.
إذا كنت ترغب في التحدث مع أحد من فريق العمل لدينا حول احتياجات عملك وكيف يمكن أن تساعدك على نحو فعال التواصل مع الجمهور نتطلع إلى جعلك أنت وعملك على الطريق الصحيح للتوسع العالمي!

خدمات الترجمة - كيف تقيس الجودة؟
تعتبر خدمات الترجمة من المتطلبات الأساسية لمجموعة واسعة من الصناعات التي تحتاج إلى التواصل مع عملائها على نطاق عالميمن الضروري أن تحمل أي مشاريع ترجمة يتم تنفيذها رسائل الشركة بشكل صحيح ، ولكن كيف يمكنك قياس جودة الترجمة التي تتلقاها؟
عندما تقرر شراء عنصر ما ، غالبًا ما يكون من الأسهل تحديد الجودة مقابل القيمة مقابل المال لمنتجات معينة دون غيرهالماذا ا؟ نظرًا لأن غالبية المنتجات ملموسة - يمكنك مقارنتها وتجربتها ومعرفة ما ستحصل عليهإذا كنت تشتري أريكة ، يمكنك معرفة ما إذا كنت تحب التصميم أم لا ، يمكنك الجلوس عليها قبل الشراء ، ويمكنك مقارنتها بالآخرين قبل الشراءيمكن للجميع الشعور بالراحة - لذلك يسهل عليك تبرير دفع 300 جنيه إسترليني إضافية مقابل أريكة واحدة على الأخرى.
قارن هذا بالتكليف بمشروع ترجمةأنت بحاجة إلى كتيب يترجم إلى ثماني لغات ، لذلك تذهب إلى بعض الشركات للحصول على عرض أسعار - وهناك فرق بقيمة 300 جنيه إسترليني بين الاثنينعلى عكس الأريكة ، فإن الترجمة ليست منتجًا ملموسًا - فالاحتمالات هي أنك لا تتحدث ثماني لغات ولا يمكنك جعل كلتا الوكالتين تقومان بالمهمة لتختار الأفضلكيف تقرر ما إذا كان الأمر يستحق دفع سعر أعلى؟ يمكنك إلقاء نظرة على المراجعات - ومع ذلك ، فمن النادر العثور على تقييمات سيئة على موقع الشركة على الويبيمكنك طلب تفاصيل التكاليف - ولكن مرة أخرى ، إذا لم تكن الترجمة مجال تخصصك ، فمن الصعب الحكم على ما إذا كانت الخدمات الإضافية تستحق ذلك.
لذا ، هل اخترت أن تدفع أكثر؟
كما هو الحال مع أي خدمة ، من الضروري استكشاف ما إذا كان الحل الأرخص هو الخيار الأفضل للجودةنتفهم جميعًا مفهوم الحصول على ما تدفعه مقابل ذلك ، لذلك إذا كانت شركة الترجمة تقدم خدماتها بسعر أقل من بقية منافسيها ، فيجب أن تسأل نفسك عن سبب ذلكقد تكون عملية الترجمة الخاصة بهم ليست دقيقة مثل الشركات الأخرى ، وفي هذه الحالة ما مدى جودة المنتج النهائي؟
المحتوى المترجم لا يقل أهمية عن المحتوى الأولي الذي تقوم بترجمتهالكتيبات موجودة لمزيد من المبيعات ، والصياغة المختارة بعناية جذابة للقارئلا يكفي أن يقرأ الشخص المحتوى بلغته فحسب - بل يحتاج إلى القراءة باللغة الهدف كما هو الحال في المصدرلذلك عند اختيار موفر خدمة الترجمة ، عليك أن تسأل نفسك ما إذا كان مقدم الخدمة المعني يدرك أهداف عملكسيصمم مزود الترجمة عالي الجودة الترجمات للسوق المستهدف ، ويعقل المحتوى ويضمن أن أسلوب واتساق النص كافيان لأهداف عملك ، سواء كان ذلك لزيادة حركة المرور أو زيادة المبيعات في بلد آخر أو جعل معلوماتك في متناول جمهور عالمي.
من المهم أيضًا الحصول على شيء ما بشكل صحيح في المرة الأولى - فهل مبلغ 300 جنيه إسترليني إضافي باهظ الثمن حقًا في المخطط الكبير للأشياء؟ يمكنك استخدام عرض أسعار أرخص ، ومع ذلك ، فهناك احتمال ألا تكون الترجمات مناسبة للغرضهل يمكنك تحمل العواقب الناتجة عن فشل المشروع؟ يؤدي إصلاح الترجمات بعد الحقيقة إلى التأخير وزيادة التكاليف والضغط غير الضروري ، بينما يؤدي تلقي ترجمة عالية الجودة في المرة الأولى إلى تجنب التكاليف غير الضرورية وتوفير الوقت وتسهيل حياتك مما يمنحك الثقة في الخدمة المقدمة.
ما الذي يجب أن تبحث عنه أيضًا في شريك ترجمة عالي الجودة؟
يجب عليك دائمًا البحث عن مزود حاصل على اعتمادات مثل ISO 9001: 2015 و ISO 27001: 2013 لتؤكد لك أ) أن الشركة تتبع عمليات جودة معينة و ب) بياناتك محمية وتتوافق مع لوائح الناتج المحلي الإجمالي ، على سبيل المثاليتم تخصيص نفقات كبيرة للتقدم بطلب للحصول على هذه الاعتمادات والاحتفاظ بها - لذلك بينما تدفع أكثر ، فإنك تتعامل مع شركة لديها سياسات صارمة للجودة والأمان ، مما يمنحك ثقة إضافية في الخدمة المقدمة.
تستثمر الشركات الجيدة أيضًا في فرق إدارة المشاريع الخاصة بهاإنهم ينفقون الأموال على توظيف موظفين ذوي خبرة يتسمون بالاستجابة والود والمعرفةالخدمة لا تقل أهمية عن المنتج نفسه ، خاصة في صناعة مثل الترجمة عندما تعمل في المواعيد النهائية.
لذلك عند التفكير في اختيار شركة الترجمة لتلبية احتياجاتك اللغوية ، تذكر أن السعر ليس العامل الوحيد الذي يساهم في ذلكفي حين أن السعر الأرخص قد يبدو صفقة جيدة ، على المدى الطويل ، قد يتحول الخيار الأرخص في الواقع إلى الأغلى ثمناً ويحتمل أن يكون له نتائج كارثية.
على حد تعبير Red Adair " إذا كنت تعتقد أن تعيين محترف للقيام بهذه المهمة مكلف ، فانتظر حتى توظف أحد الهواة ".


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...