بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

ترجمة جوجل: 6 أسباب لتجنب استخدامها



تم إطلاق Google Translate (GT) في أبريل 2006 كخدمة ترجمة آلية إحصائية، والتي استخدمت وثائق الأمم المتحدة والبرلمان الأوروبي لجمع البيانات اللغويةأثناء الترجمة ، بحث عن أنماط في هذه المستندات للمساعدة في تحديد أفضل ترجمةيشتمل التطبيق في الوقت الحاضر ، وفقًا لصفحة ويكيبيديا الخاصة بهم ، على أكثر من 100 لغة وهو قادر على ترجمة 37 لغة عبر الصورة ، و 32 عبر الصوت ، و 27 عبر الفيديو في الوقت الفعليمثير للإعجاب إذا كنت تريد ترجمة سريعة أثناء العطلة!
إذا كنت مسافرًا وتحتاج إلى فهم القائمة بلغة أجنبية ، فيمكن أن تكون خدمة الترجمة من Google بمثابة المنقذ ، ولكن الوضع مختلف عندما يحتاج عملاؤك إلى ترجمة مستندات سرية أو إبداعية مهمة ، والتي ستشمل الفروق الدقيقة والفهم الجيد لغة المصدرإذا كانت المواد تتضمن عقودًا قانونية أو تقارير مالية أو مواد تدريب امتثال أو مستندات متعلقة بالصحة أو تجارب أدوية صيدلانية أو مقاطع فيديو للعلامة التجارية العالمية ، فمن غير المرجح أن تكون ترجمة Google هي الأداة المناسبة لعملك.
من المهم ملاحظة أن الشركات قد تعتقد أنه من الأكثر فعالية من حيث التكلفة تجنب استخدام شركة الترجمة والاستفادة من الخدمة المجانية بدلاً من ذلك ، متجاهلة حقيقة أن Google تجمع كل البيانات المترجمةهذا أمر خطير بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بمعلومات سرية رئيسية.

6 أسباب لتجنب استخدام ترجمة جوجل للترجمة الاحترافية
1.    توفر الترجمة الآلية الوقت وتقلل من التكاليف ، ولكن منصات الترجمة المجانية ليست مثالية عند استخدام مستندات مهمة وسريةاكتشفت بعض الشركات أن بياناتها السرية نُشرت عبر الإنترنت بعد أن استخدمت أدوات الترجمة عبر الإنترنت لترجمة بيانات الشركة.
2.    يمكن أن تحدث الأخطاء باستخدام أدوات التعلم الآلي والترجمة الآليةتستخدم GT الآن مزيجًا من التعلم الآلي ومساعدة المتطوعين للتأكد من دقة الترجمات ، لكنها لا تزال بعيدة عن الكمال.
3.    كما أوضحت صحيفة الغارديان ، إذا كانت النسخة الإنجليزية من The Girl from Ipanema قد تمت ترجمتها على Google ، لكان فرانك سيناترا يغني "فتاة في الجسم الذهبي ، شمس من إيبانيما ، لقد تأرجحت أكثر من مجرد قصيدة" ، وهو ما لا يبدو واضحًا " ر له معنىالأدب والموسيقى والشعر ليسوا تحت التهديد المباشر بسبب الفروق الدقيقة اللازمة لنقل الأفكار الأصلية عند الترجمة ، والتي لم تستوعبها جي تي حتى الآن.
4.    لا تعد الترجمات السابقة وسيلة مضمونة للتحقق من ترجمة المحتوى بدقة.
5.    لاستخدام GT ، يجب أن تكون متصلاً بالإنترنت في جميع الأوقات.
6.    لا يمكن للمترجمين الفوريين استخدامه لأنهم سيضطرون إلى كتابة كل ما قاله الأشخاص في الاجتماعات والمؤتمرات في الأداة حتى يتمكنوا من توفير الترجمةسيكون مضيعة للوقت وغير فعال وغير دقيق.
يُفترض أن الأداة ستعمل على تحسين دقة ترجماتها كلما ساعد المزيد من المتطوعين من البشر من خلال توفير التصحيحات ومع نمو قاعدة بيانات الوثائق التي تحللها ، لكن السياق واللغة الفردية الدقيقة ستكون مهمة صعبة عليها معالجتهالا تتمتع الآلة بحس الدعابة أو تفهم المشاعر ، لذا لا يمكنها دائمًا العثور على الكلمات المثالية لنص معين.
على الرغم من أن التكنولوجيا المحسّنة تعمل على تغيير نهجنا في الترجمة ، إلا أن صناعة الترجمة التقليدية آمنة في الوقت الحالي ، وذلك ببساطة لأن الأدوات لا تترجم القيم الثقافية ، وهو الأمر الذي تقدره الشركات الجادة في الوصول إلى جمهورها بأفضل الطرق وأكثرها طبيعية. .
إذا كان عملك يتطلب أي خدمات ترجمة ،  اتصل بالمحترفين وتواصل معنا اليوم! 


ترجمة التعابير: مهمة مستحيلة؟
الترجمة هي أكثر من مجرد نقل نص من لغة إلى أخرى. يجب على المترجمين إنشاء مستند يتدفق بشكل صحيح في اللغة الهدف ، ولكن لا يزال ينقل رسالة الأصل ، كل ذلك أثناء ترجمته للقراء. إذا كان هناك شيء واحد يمكن أن يمثل التحدي الأكبر عند الترجمة ، فهو المصطلح المتواضع.
التعبيرات الاصطلاحية هي شيء نستخدمه كل يوم تقريبًا. إنها تساعدنا على تعزيز النقطة التي نبديها لأن الجمهور يفهم على الفور المعنى المجازي لما قلته. في اللغة الإنجليزية وحدها هناك ما يقدر بنحو 25000 من هذه الأقوال.

الترجمات الحرفية فقط لا تعمل
شعبية المصطلح شيء يمكن أن يخطئ في المترجملا يمكنك ببساطة ترجمة المصطلح كلمة بكلمة إلى اللغة الهدف ، حيث من غير المرجح أن يفهم القارئ المعنىوخير مثال على ذلك هوالفهد لا يمكنه تغيير أماكنه" ، وهو حرفيا في الفرنسية "un léopard ne peut changer ses taches". ومع ذلك ، عند ترجمتها حرفيًا ، من غير المرجح أن يظل المعنى كما هو ، لأن هذا ليس المصطلح الشائع المستخدم في فرنسا لنقل نفس المعنى الرمزيبدلاً من ذلك ، فإن المثل الفرنسي الذي يتطابق بشكل وثيق مع المعنى هو "chassez le naturel ، il revient au gallop" ، والذي يترجم إلى "مطاردة الطبيعة وتعود بالفرس". كلاهما يعني أن الشخص لا يمكنه تغيير طبيعته ، ولكن هذه الرسالة يمكن أن تضيع إذا اعتمدت على الترجمة الحرفية.
تكمن الصعوبة بالطبع في أننا جميعًا معتادون على إدخال هذه الأقوال في محادثاتنا اليومية لدرجة أننا توقفنا عن ملاحظة مدى غرابة هذه العبارات الاصطلاحيةمن السهل معرفة سبب قيامهم بتعطيل المترجم ، لأنهم إذا لم يكونوا على دراية بالعبارة ، فمن غير المحتمل أن يعرفوا ما تعنيه.
من أين أتت كل هذه المصطلحات؟
ما مقدار ما نعرفه حتى عن أصل هذه الأقوال التي نستخدمها كثيرًا؟ هل سبق لك أن توقفت عن منتصف الجملة وفكرت: "ماذا يعني حتى تمطر القطط والكلاب؟لا عجب في صعوبة ترجمة هذه العبارات الاصطلاحية عندما لا نعرف حقًا من أين أتوا في المقام الأول.
لذلك ، اعتقدنا أنه من الصواب فقط أن نصل إلى الجزء السفلي من بعض الأقوال الأكثر شعبية لدينا!
"قاتل ميت"
"قاتل ميت"
عندما ترى شخصًا / شيئًا يشبه بشكل استثنائي شخصًا ما / شيء آخر ، فمن المحتمل أن تطلق عليه اسم "المسابقة الميتة" . اليوم ، هذا المصطلح شائع جدًا لدرجة أننا بالكاد نتوقف عن التفكير في أنه لا كلمة "ميت" أو "رنين" تعني مزدوج / متطابق / متشابه أو أي كلمة أخرى من شأنها أن تحدد ما تقوله بالفعلنتيجة لذلك ، هذه عبارة يمكن أن يخطئ المترجم بالتأكيد!
النظرية الأكثر شيوعًا حول أصل "المسابقة الميتة" هي أنها جاءت من أداة غريبة تم وضعها في نعش شخص ما ، مما سيسمح لهم بسحب حبل لقرع الجرس فوق الأرض إذا تبين أنه كان هناك خطأ مروع ولم يكونوا ميتين في الواقعيقال أيضًا أن عبارة "المحفوظة بواسطة الجرس" تأتي من أداة الدفن غير الحية هذه.
إلا أنه من غير المحتمل أن يتم استخدام مثل هذه الأداة على نطاق واسع من قبل الأشخاص الراغبين في تجنب رحلة مبكرة إلى الحياة الآخرةبدلاً من ذلك ، تأتي العبارة في الواقع من ممارسة مالكي خيول السباق في تزوير الصعابقبل السباقات الكبيرة ، كان المالك يعرض حصانًا يبدو مطابقًا لحيوانه الفائز ، لكنه يفتقر إلى مهاراتهكان هذا هو الجرس ، وسيتم تسابقه أمام الجمهور من أجل زيادة الاحتمالات ضدهسيحصل المالك بعد ذلك على صديق أو قريب يراهن على حصانه مع هذه الاحتمالات الضخمة ، وفي يوم السباق ، سوف يستبدلون المسابقة بضعفها .
إذا كنت تتساءل عن الجزء "الميت" ، فغالبًا ما يتم استخدامه للإشارة إلى الدقة ، مثل "المركز الميت". ما تبقى لنا هو "المسابقة الميتة".
"مسرور كلكمة"
"مسرور كلكمة"
هذا مصطلح آخر قد يكون من الصعب ترجمته من لغته الإنجليزية الأصلية ، على الرغم من أن أصوله إيطاليةبالطبع ، نستخدم المصطلح لوصف أي شخص مسرور للغاية بنتيجة الموقف ، ولكن من هو Punch ولماذا هو مسرور؟
الجواب هو السيد Punch ، من عروض Punch and Judy التي تستمر في اللعب في المنتجعات الساحلية والكرنفالات والاحتفالات في جميع أنحاء البلادتعود أصوله إلى القرن السادس عشر عندما ظهرت شخصية تدعى Polichinello في المسرح الإيطالي المقنع .
بحلول القرن السابع عشر ، كان يظهر في العروض التي قدمها محركي الدمى المعروفين باسم الأساتذة ، والذين كانوا يمثلون المشهد باستخدام عرائس قفازعلى الرغم من أنك قد خمنت من أين جاء "اللكمة" ، فمن المحتمل أن تصدم عندما تتعلم قصته الأصلية - ولماذا هو مسرور للغاية.
يُترك لكمة لرعاية طفله الذي يقتله - أحيانًا عن طريق الصدفة وأحيانًا عن قصدمن الواضح أن زوجته جودي ليست سعيدة جدًا بهذا الأمر ، وهي و Punch تتشاجران مع صفائحهم حتى تموت جوديمن هذه النقطة ، يخوض Punch معارك حتى الموت بقائمة طويلة من الدمى الأخرى ، تنتهي مع الشيطان نفسه.
بينما يهزم كل من خصومه ، يعلن السيد بانش"هذه هي الطريقة للقيام بذلك!" ومن هنا تأتي عبارة "مسرور مثل بانش" .
"النهاية الخاطئة للعصا"
"النهاية الخاطئة للعصا"
أصول هذه العبارة مروعة بشكل خاص ، لا سيما بالنظر إلى معناها غير الضار إلى حد ماإن الحصول على النهاية الخاطئة للعصا يعني ببساطة أنك أساءت فهم الموقف ، لكن يعتقد الكثيرون أنه كان ذات مرة أكثر حرفيًا.
خلال العصر الروماني ، كان الرجال يتجهون إلى المراحيض العامة لمواصلة الحديث كما تدعى الطبيعةكان هذا قبل أيام مناديل الحمام ، لذلك كان الرجال يستخدمون عصا طويلة مع حزمة من القماش في أحد طرفيها ، والتي كانت تنتقل على طول الصف لمن يحتاج إليهاسيكون انتزاع الطرف الخاطئ من العصا تجربة مروعة إلى حد ما.
ومع ذلك ، هناك الكثير ممن يعتقدون أن هذا ليس أصل القول على الإطلاق ، وأنه في الواقع يأتي من الميل بطريق الخطأ إلى النهاية الخاطئة لعصا المشيومع ذلك ، هناك القليل من الأدلة التي تدعم هذا أيضًا ، مما يعني أنه سيتعين عليك ببساطة اختيار النظرية الأكثر جاذبية لك.
"تمطر القطط والكلاب"
"تمطر القطط والكلاب"
بالعودة إلى المصطلح الذي استخدمناه سابقًا في هذا المنشور ، "تمطر القطط والكلاب" هو المصطلح الذي لا يزال يستخدم لتعريف المطر الغزيرومع ذلك ، على عكس العبارات الاصطلاحية الأخرى التي فحصناها ، هناك عدد قليل من النظريات حول أصول هذا القول ولا يمكن إثبات أي منها!
أحد الاقتراحات هو أنها جاءت من حيوانات تبحث عن مأوى في أسطح منازل الناس المسقوفة ثم تنزلق عليها تحت المطر الغزير ، لكن من غير المرجح أن يحدث هذا على الإطلاقكم عدد الكلاب التي تعرف أنها ستصعد إلى سطح شخص ما لتنام؟
على الرغم من أننا لا نستطيع إثبات مصدر هذه العبارة ، فربما يكون المصطلح الأكثر ملاءمة هو "إنها تمطر أسماكًا وضفادعًا" ، والذي عُرف أنه يحدث في مناسبات نادرة.
ومع ذلك ، فإن العبارات الاصطلاحية لا تتعلق بالفهم ، ولهذا من المهم أن تخطو بحذر عند التعامل مع الترجمةبعد كل شيء ، لا تريد أن يحصل القارئ على النهاية الخاطئة للعصا لأن ذلك قد يؤدي إلى بعض الترجمات الخاطئة المرعبة!

الترجمة الطبية: لماذا من المهم الاستعانة بمحترف؟
لا تتطلب الترجمة الطبية من المترجم التحدث باللغة المستهدفة بطلاقة فحسب ، بل يجب أن يتمتع أيضًا ببعض الخبرة في المجالات المتعلقة بالطب. يمكن أن يعني هذا أنهم عملوا أو مؤهلين في مجالات مثل الطب العام أو قياس البصر أو علاج الأقدام أو العلاج بتقويم العمود الفقري أو الصيدلة.

مجالات الترجمة الطبية
يقوم العديد من المترجمين الطبيين بترجمة ملاحظات الطبيب والتقارير الطبية ومقالات للمجلات الطبية وتقارير وأبحاث من التجارب الطبية وكتيبات التعليمات ونشرات المعلومات والمواقع الطبية. يمكنك العثور على مترجم طبي باستخدام مزود خدمة لغة موثوق به . سيكون لدى مزود الترجمة الجيد مترجمون طبيون مؤهلون وذوي خبرة يعملون لديهم.

كثير من المترجمين الطبيين متخصصون في مجال معين. إنه عمل يتطلب دقة 100٪ لأن الأخطاء في هذا النوع من الترجمة قد تسبب قدرًا كبيرًا من الضرر. وخير مثال على ذلك حالة تيريزا تاري.

خطأ ترجمة كارثي
تيريزا بريطانية ، لكنها كانت تعيش في إسبانيا عام 2007. تم إدخالها إلى المستشفى للتعامل مع كتلة كبيرة في ثديها. قرأ الأطباء ملاحظاتها المترجمة وتوصلوا إلى استنتاج مفاده أن والدتها وأختها مصابة بسرطان الثدي. قرروا بدلاً من إزالة الورم إزالة ثدييها لحمايتها من الإصابة بالسرطان مثل والدتها وأختها. لسوء الحظ ، لم تذكر الملاحظات مثل هذا الشيء وكان الورم في صدرها حميدًا. لم تؤكد تيريزا تاري ما إذا كانت ملاحظاتها قد تمت ترجمتها بشكل احترافي ، لكن العديد من الرفاق السابقين الذين يعيشون في الخارج يعتمدون على أشخاص يعرفونهم يمكنهم القراءة والكتابة بلغة أجنبية ، دون أن يكون لديهم خبرة في الترجمة أو مؤهلات.

خدمات أخرى
سيقدم مقدمو خدمات اللغة أيضًا الترجمة الطبية والنسخ الطبي .  ستضمن الترجمة الشفوية حصول الأشخاص الموجودين في مستشفى في بلد لا يتحدثون لغته على الرعاية الطبية الصحيحة. يتأكد النسخ من كتابة أي محادثات أو مقابلات مع خبير طبي ، في حالة الحاجة إليها في وقت لاحق.

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن خدمات الترجمة الطبية التي تقدمها Language Insight ، فأرسل إلينا بريدًا إلكترونيًا أو اتصل بنا.




لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...