بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

الترجمة والتعريب: كيف تعمل؟




     هل تعلم أن كلمة "ترجمة" مشتقة من المعنى اللاتيني "النقل من مكان إلى آخر". الترجمة في شكلها الأساسي تعني تغيير الكلمات من لغة إلى لغة أخرى. ومع ذلك ، نادرًا ما يكون الأمر بهذه البساطة إذا كنت تريد إجراء ترجمة فعالة.

كانت هناك دراسات لسنوات عديدة ويبدو أن الاتجاه يظهر دائمًا. يفضل الناس لغتهم الخاصة. من المنطقي حقا. يشعرون براحة أكبر في القراءة أو الاستماع إلى شيء ما بلغة يفهمونها تمامًا. على سبيل المثال ، حددت المفوضية الأوروبية أن 82٪ من الأشخاص كانوا أقل احتمالًا لشراء شيء ما عبر الإنترنت إذا لم يكن موقع الويب مكتوبًا بلغتهم.

ومع ذلك ، للحصول على ترجمة فعالة حقًا ، هناك أشياء أخرى تحتاج إلى أخذها في الاعتبار ، بخلاف البنية الأساسية للغة الهدف. حيث ان التعريب يأتي دور.

كما يوحي الاسم ، فإن التعريب هو عملية ترجمة لغة ثم تكييفها لمنطقة معينة أو جمهور مستهدف. بشكل عام ، هناك العديد من الأشياء التي يجب مراعاتها عند توطين أي شيء لجمهور أجنبي:

اللغويات
الموقع الفعلي
الاعتبارات التجارية والثقافية
الاعتبارات الفنية
بالطبع ، عند الحديث عن علم اللغة ، عليك التفكير في عدة أمور ...

تقسمها
قد تتساءل كيف يتم ذلك؟ هل يقوم المترجمون فقط باختيار اللغة وإضافة السياق المحلي ثم إخراج العبارة المناسبة باللغة المستهدفة؟ بالطبع لا ، الأمر يتطلب أكثر من ذلك بكثير. بادئ ذي بدء ، يجب أن يفهم المترجم المرادفات المحلية للعبارات والتعابير واللغة العامية التي تنقل الرسالة الصحيحة. في بعض الأحيان ، قد يكون هذا صعبًا لأن هذه المعاني "تضيع في الترجمة" في بعض الأحيان. في هذه الحالات ، يجب استخدام أرضية وسطى لتوصيل الرسالة.

ومع ذلك ، من المهم أن نفكر في الآثار الأوسع للترجمة . تحتاج أشياء أخرى إلى تكييفها لتناسب المنطقة المحلية. على سبيل المثال ، العملات المستخدمة في المنطقة ، والتنسيق المناسب للعناوين والتواريخ والأوقات وأرقام الهواتف ذات الصلة بالموقع. إلى جانب الترجمة المكتوبة ، تعمل جميعها على التعرف على الثقافة والعادات المحلية. إن نقل المعنى الدقيق بطريقة مفهومة للسكان المحليين هو مهارة تتطلب تدريبًا صارمًا.

تلعب الأقلمة دورًا كبيرًا في خدمات الترجمة عندما تفكر في أن الناس ككل يشعرون براحة أكبر وفهم للغة عندما تكون مصممة خصيصًا لهم.
3 نقاط رئيسية للترجمة الطبية
الترجمة الطبية مجال معقد للغاية وتقنيبدءًا من الأبحاث السريرية والوثائق التنظيمية إلى تعليمات الجرعات الصيدلانية ووسم العبوات ، فإن المعرفة والخبرة المطلوبة من قبل اللغويين واسعة.
مع الطبيعة شديدة التنظيم للوثائق الطبية ، يجب فحص الترجمات وفحصها ومراجعتها مرة أخرى قبل توزيعها على الجمهور بشكل أو بآخرفي الواقع ، هذا يعني أن فرقًا من اللغويين ستعمل على كل مشروع ترجمة ، وأولئك الذين يعملون هم متخصصون في مجالهمفي كثير من الأحيان ، اكتسبوا خبرة مباشرة من خلال العمل في القطاع الطبي بأنفسهم قبل أن يصبحوا مترجمين بدوام كامل.
من خلال مواكبة القوانين واللوائح المتغيرة بانتظام ، يضمن المترجمون الطبيون أنهم في قمة مجالهم وأن ترجماتهم تتوافق مع التحديثات التنظيميةنظرًا للطبيعة الحساسة والسرية للترجمات الطبية ، يجب على العاملين لحسابهم الخاص والوكالات العاملة في هذا المجال الامتثال لاتفاقيات عدم الإفشاء الملزمة والعمل مع أنظمة تكنولوجيا المعلومات وأنظمة مشاركة الملفات الآمنة.
هنا في Language Insight ، كنا نفكر في ثلاثة من أهم جوانب الترجمات الطبية.
1. حاجة الترجمة 
في معظم البلدان ، هناك متطلبات بأن يتم ترجمة أي مواد مطبوعة أو ملصقات مرتبطة بالأجهزة الطبية والمنتجات الصيدلانية إلى اللغة (اللغات) المحليةيمكن أن يتراوح هذا من المستندات اللازمة لإجراء التجارب السريرية إلى معلومات المنتج للأجهزة الطبية الجديدة ، ومع ذلك ، بالإضافة إلى اتساع المعرفة المطلوبة لترجمة هذه المواد ، يجب على المترجمين أيضًا مراعاة الغرض الذي سيتم استخدام كل ترجمة لهيجب أن يكون أسلوب ونبرة الصوت في كل ترجمة مناسبين لجمهورها - لا فائدة من ملء صحيفة معلومات الجرعة التي تواجه المريض بالمصطلحات الطبية لأنها ستكون معقدة للغاية بحيث يتعذر على القارئ فهمها.
2. الجودة والمعايير 
نظرًا لتعقيد وأهمية النصوص الطبية ، فإن جودة الترجمة ودقتها هي الأولوية المطلقةقد تكون الترجمة التي لا ترقى إلى المستوى القياسي مدمرة لحياة المرضى ولهذا السبب تخضع الصناعة الطبية للتنظيم الشديد في جميع أنحاء العالمعادةً ما تعمل الشركات الطبية التي تتطلب ترجمة مع وكالات الترجمة ، بدلاً من المترجمين المستقلين ، الذين يمكنهم إثبات الاعتماد والامتثال لمعيار أو أكثر من معايير الجودة المعترف بها دوليًا.
3. المهارات اللغوية
يجب أن يتأكد المترجمون التحريريون والفوريون الذين يعملون في المجال الطبي من تحديثهم التام للمصطلحات المستخدمة في الصناعةمن الضروري أن يكون هؤلاء اللغويون على دراية بالتغيرات الصناعية ولديهم إتقان ممتاز للغات التي يترجمونها. على اتصال مباشر مع المرضى يجب أن يظلوا هادئين ومهنيين في جميع الأوقات لسد الفجوة ثقافيًا ولغويًا بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية.
تعد الخبرة والدقة والاهتمام بالتفاصيل ضرورية لجميع المتخصصين في اللغة الذين يعملون في المجال الطبي كما في كثير من الحالات ، يمكن أن تتعرض حياة شخص ما للخطر بسبب سوء الفهمإن خبرتنا في هذا القطاع وأنظمة وعمليات إدارة الجودة الصارمة تعني أن Language Insight هي شريكك المثالي لجميع ترجماتك الطبية .

ما هي أصعب اللغات التي يتعلمها المتحدثون باللغة الإنجليزية؟
يعد تعلم أي لغة أمرًا ذا قيمة لأسباب عديدة ، ولكن إذا كنت تريد أن تشعر أنك قد قاومت بالفعل العناصر ، فيمكنك إتقان واحدة من أصعب اللغات التي يتعلمها المتحدثون باللغة الإنجليزية.

جميع اللغات سهلة التعلم مثل بعضها البعض كلغة أصلية ، ولكن عندما يتعلق الأمر بلغة ثانية ، فإن اللغات التي تختلف أكثر عن لغتك الأولى تميل إلى أن تكون أكثر صعوبة. تختلف المفردات بالطبع ، ولكن أيضًا ترتيب الكلمات والقواعد وتكوين الكلمات ، لذلك قد تجد صعوبة في التنبؤ بكيفية بناء اسم من صفة أو تحويل الفعل إلى اسم.
يمكن أن تبدو اللغات الأخرى مختلفة إلى حد كبير ، مع وجود أنظمة الكتابة والقراءة بعيدة جدًا عن أنظمتنا ، نشعر أننا لن نفهمها أبدًا. في أي ترتيب معين ، بعض من أصعب التعلم هي:
عربى
تستخدم اللغة العربية نصًا متصلًا من اليمين إلى اليسار ويحتوي على 28 حرفًا. في بعض الأحيان لا تكتب حرفًا متحركًا في الكلمة ، بل تضيف علامة صغيرة فوق الكلمة وتملأ الفراغات أثناء قراءتك.


الماندرين
تستخدم لغة الماندرين الصينية نصًا مختلفًا تمامًا ، استنادًا إلى الأحرف التي يجب حفظها. نظرًا لأنها لغة نغمية ، فإن نبرة الكلمة تغير معناها تمامًا ، مما قد يؤدي إلى بعض الاختلافات المسلية عندما تبدأ في التحدث والاستماع لأول مرة.
اليابانية
تتضمن اللغة اليابانية أيضًا حفظ الشخصيات من مجموعتين من الأحرف ، كانا وكانجي ، ولديها قواعد نحوية معقدة أيضًا. يوجد أيضًا نظامان مقطعيان وثلاثة أنظمة كتابة مختلفة لإضافتها إلى الصعوبة. يقول البعض إنها أصعب لغة يمكن تعلمها.
الكورية
تحتوي الأبجدية الكورية البسيطة المكونة من 24 حرفًا أيضًا على أحرف إضافية مستعارة من الصينية ، فقط لجعلها أكثر صعوبة بالنسبة لك. هناك أيضًا بعض الأصوات المعقدة التي لا يعتاد المتحدثون الأصليون للغة الإنجليزية على صنعها أو سماعها وهناك عدة درجات من الأدب ، مما يعني أن لديك أعرافًا اجتماعية للتنقل في اللغة أيضًا
إن قول لغة ما "أصعب" ، يعني في الحقيقة أنها تستغرق وقتًا أطول للتعلم. بعد كل شيء ، يمكنك العثور على الكثير من المتحدثين باللغة الإنجليزية الذين أتقنوا أيًا من هذه اللغات أو جميعها ، لا توجد مشكلة ، قد تحتاج فقط إلى مزيد من الوقت أو تركيز أكثر كثافة عندما تتعلمها. هل حاولت تعلم أي من هؤلاء؟
النشر المكتبي والترجمة
سترى غالبًا النشر المكتبي والترجمة معروضين كخدمة من قبل شركة ترجمةإذا كانت لديك صفحات ويب أو كتيبات أو كتيبات إرشادية أو خطابات مبيعات أو مستندات قانونية أو كتب تحتاج إلى قراءتها من قبل أشخاص في بلد آخر ، فمن الضروري أن تتم ترجمتها للقراء بسهولة.
ليس كل شيء عن الترجمة
إذا كنت تريد أن تبدو ترجمة الويب أو المستند الخاص بك وكأنها نسخة أصلية ، فهناك أشياء أخرى يجب التفكير فيها بخلاف ترجمة الكلمات من لغة إلى أخرىيحتاج التصميم والأسلوب والصور والألوان إلى التكيف مع الاختلافات الثقافيةقد يلزم أيضًا تغيير أحجام الخطوط بالإضافة إلى تخطيط المستند للتأكد من أن النص وأي صور تبدو احترافية.
التصميم والتخطيط
يهتم النشر المكتبي بهذه الأشياءعلى سبيل المثال ، إذا كان لديك كتيب مترجم من الإنجليزية إلى العربية ، فيجب تغيير تصميم الكتيب ليتناسب مع الكتابة التي تنتقل من اليمين إلى اليساريمكن أن يكون الكتيب أيضًا أكبر أو أصغر لأن بعض الترجمات ستقلل من النص ، مثل لغة مثل اليابانية ، أو تزيد من النص مثل الإسبانية أو الألمانية.
تغييرات مهمة
تشير الدراسات إلى أن الشركات والمستهلكين لديهم ثقة أكبر في المستند الذي يتم تقديمه لهم بلغتهم الخاصة والذي يعكس ثقافتهمإذا كنت تترجم نصًا من اللغة الإنجليزية ، فلا تنس التغييرات التي قد تحتاج إلى إجرائها على الألوان والصورعلى سبيل المثال ، ليس من الجيد أن تكون لديك صورة لامرأة تقود سيارة رياضية مع الريح تلتقط شعرها الطويل ، إذا كنت تستهدف بلدًا عربيًافي المملكة العربية السعودية ، يُمنع النساء من القيادة ، لذا فإن هذه الصورة لن تكون مناسبة ويجب تغييرها.
نسخة مثالية
يتأكد النشر المكتبي من أن وثيقتك تناسب اللغة الهدف تمامًا ، مع نص وصور تبدو كمستند أصلي وليست شيئًا تمت ترجمتهسيكون للمستند الذي تمت ترجمته باستخدام النشر المكتبي التغييرات المناسبة على أحجام الخطوط والأعمدة والصفوف مع تغيير حجم النص والرسومات والصوريعد برنامج النشر المكتبي أيضًا متعدد الاستخدامات ويمكنه إنتاج مستندات من معظم أنواع الملفات بما في ذلك PDF و Word و Adobe و InDesign.
خدمات النشر المكتبي من شركة ترجمة موثوقة
إنسايت إنسايت هي شركة ترجمة محترفةنحن نقدم خدمات تشمل الترجمة والنشر المكتبي والترجمة الفورية والنسخإذا كنت ترغب في معرفة المزيد حول كيف يمكننا مساعدتك في عملك ، فيرجى الاتصال بنا عبر البريد الإلكتروني أو عن طريق الاتصال بنا.


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...