بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

أربع حقائق مثيرة للاهتمام حول الترجمة في الأدب



6 سبتمبر عشر هو الوطنية مقروءة يوم الكتاب. فلماذا لا تقرأ كتابا مترجم من لغة أخرى؟ تمنحك قراءة الأدب المترجم منظورًا فريدًا للثقافات الأخرى ، وهي طريقة ممتازة لاكتشاف المؤلفين الجدد. مع أخذ ذلك في الاعتبار ، إليك أربع حقائق عن الترجمة في الأدب لتشجيعك على اتخاذ القرار.

أقل من 3٪ من كتب اللغة الإنجليزية مترجمة من لغة أخرى
بالمقارنة ، هذا ليس كثيرًا. على سبيل المثال ، في فرنسا ، يتم ترجمة 27٪ من الكتب المنشورة. في إسبانيا ، تبلغ النسبة 28٪. وفي الوقت نفسه ، تأتي تركيا بنسبة 40٪ وسلوفينيا بنسبة 70٪. في عام 2016 ، كانت 13.6٪ من الإصدارات الجديدة المنشورة باللغة الألمانية ترجمات.

لماذا تتخلف صناعة النشر باللغة الإنجليزية؟ يتفق معظم الخبراء على أن هناك ثلاثة عوامل رئيسية تلعب دورها:

التكلفة: تضيف ترجمة الأدب تكلفة إضافية يبدو أن معظم الناشرين سعداء للغاية بتجنبها.
قلة الطلب: لا يتجنب القراء الناطقون بالإنجليزية بالضرورة الكتب المترجمة ، لكنهم لا يبحثون عنها أيضًا.
يعني مقدار المواد المتوفرة باللغة الإنجليزية أن الناشرين ليس لديهم نفس الحاجة للبحث عن الأعمال المترجمة كما هو الحال في اللغات الأقل تحدثًا مع عدد أقل من الكتاب.
ومع ذلك ، فقد كرس كل من الناشرين المتخصصين الصغار والعمالقة مثل أمازون أنفسهم لحل "مشكلة الثلاثة بالمائة" من خلال إتاحة المزيد من الأعمال المترجمة للقراء الناطقين باللغة الإنجليزية.

بصرف النظر عن الكتاب المقدس ، فإن الكتاب الأكثر ترجمة هو الأمير الصغير الذي كتبه أنطوان دي سانت إكزوبيري
نُشر في الأصل باللغة الفرنسية ، وهو متوفر الآن بـ 300 لغة. وفي الوقت نفسه ، يتوفر Pinocchio لكارلو كولودي بأكثر من 260 لغة.

أجاثا كريستي هي أكثر المؤلفين ترجمة حسب فهرس ترجمة الأمم المتحدة
هل انت متفاجئ؟ على ما يبدو ، فإن لغز القتل الجيد له جاذبية عالمية. لكن هذا لا يعني بالضرورة أن رواياتها سهلة الترجمة. على سبيل المثال ، كتب المؤلف والمترجم الأيسلندي راجنار جوناسون في صحيفة The Guardian أن دليلًا واحدًا في Lord Edgeware Dies استغرق عشر سنوات في ترجمته:

"الكلمات المستخدمة في اللغة الإنجليزية بدت مختلفة في الأيسلندية ، مما أدى إلى حل الدليل تمامًا. في النهاية لجأت إلى مجرد الإشارة إلى الكلمات الإنجليزية أيضًا ، بعد تجربة عشرات الطرق البديلة. . . ترجمة كريستي تحدٍ ، لكنها أيضًا نعمة ".
الترجمة الأدبية فن دقيق
الترجمة الأدبية هي من أصعب أنواع الترجمة. يكافح المترجمون ليس فقط فهم معنى النص ، ولكن أيضًا الإيقاع والنبرة. وفي الوقت نفسه ، تمثل المصطلحات والنكات واللغة التصويرية تحديات فريدة خاصة بهم.

لهذا السبب ليس من غير المعتاد أن نسمع عن الترجمات التي تستغرق سنوات حتى تكتمل (على الرغم من أن معظم الترجمات الأدبية لا تستغرق وقتًا طويلاً تقريبًا!) على سبيل المثال ، استغرق المترجم الصيني Dai Congrong 7 سنوات لنشر ترجمة صينية للجزء الأول من Finnegan's Wake بواسطة جيمس جويس . عندما سُئلت متى سيكون الجزء الثاني جاهزًا ، أجابت ، "الله يعطيني الشجاعة لإنهائه."

هذا ليس خطأها: إذا كانت هناك جائزة "لأصعب كتاب في الترجمة" ، فإن ويك فينيغان سيكون منافسًا. استغرق إكمال الترجمة الفرنسية ثلاثة عقود. يقال إن النسخة اليابانية دفعت المترجم إلى الجنون .

يمكن أن تؤدي نفس جوانب اللغة التي تجعل الترجمة الأدبية صعبة إلى صعوبة ترجمة أنواع أخرى من المحتوى أيضًا. هذا أحد الأسباب التي تجعل من الضروري اختيار مزود خدمات اللغة المناسب ، مزود بمترجمين يجيدون عملك ومجال عملك بالإضافة إلى اللغة والثقافة المستهدفة. إذا كنت تبحث عن LSP ، فتحقق من الخدمات التي نقدمها والصناعات التي نخدمها ، ثم اتصل بنا.



لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...