بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

ما هي الترجمة "المعتمدة"؟ هل احتاج واحد؟



لنفترض أنك ذهبت إلى متجر لبيع الكتب ، ووجدت النسخة الأولى من كتاب مشهور موقعًا من المؤلف. تريد شراء الكتاب كهدية لصديقك المفضل ، لكنك لا تعرف ما إذا كان التوقيع شرعيًا. كيف تعرف ما إذا كان الكتاب قابلًا للتحصيل ، أم أنه لا يساوي شيئًا لأنه لا يوجد دليل على صحة التوقيع؟
تواجه العديد من الترجمات ، خاصة في الظروف القانونية ، معضلة مماثلة مثل هذا الكتاب الموقع. في حالات معينة ، يجب أن تكون الترجمات "معتمدة" ، وهو ما يشبه الطريقة التي يجب أن تحتوي بها نسخة موقعة من كتاب أو أدوات أخرى على "شهادة أصالة" لتأكيد شرعيتها.
كيف تعرف أن مشروع الخدمات اللغوية الخاص بك يتطلب ترجمة معتمدة؟ فيما يلي نظرة عامة سريعة لمساعدتك في اكتشاف ذلك.
ما هي الترجمة المعتمدة؟
وفقًا لجمعية المترجمين الأمريكيين ، "الترجمة المعتمدة هي ترجمة مصحوبة ببيان موقع يشهد على أن الترجمة دقيقة وكاملة على حد علم المترجم وقدرته". يُعرف هذا أيضًا باسم "شهادة الدقة" ويتم إعداده بواسطة المترجم أو شريك حلول اللغة الذي قام بترجمة المستند. تضمن هذه الشهادة كذلك أن العمل يصل إلى أعلى مستوى.

في كثير من الحالات ، لا يتمكن المترجمون المستقلون من توفير ترجمات معتمدة بسبب الوقت الإضافي ونفقات مراقبة الجودة. شركاء حلول اللغة مجهزون بشكل أفضل للتعامل مع الترجمات المعتمدة بسبب عمليات ضمان الجودة الشاملة ، بالإضافة إلى خبراء اللغة واللغويين الداخليين.
ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والمترجم المعتمد؟
على الرغم من الأسماء المتشابهة ، فإن المستند الذي يعده "مترجم معتمد" يختلف عن "ترجمة معتمدة". المترجم المعتمد هو الفرد الذي اجتاز امتحان الشهادة للتحقق من مهاراته المهنية في الترجمة بلغة معينة. لا تخضع جميع اللغات لاختبار الشهادة ، ولا تتطلب جميع البلدان أو المشروعات أن يكون المترجمون معتمدين. على النقيض من ذلك ، فإن "الترجمة المعتمدة" هي البيان الموقع الذي يتحقق من دقة الترجمة ، ويمكن إعداده بواسطة مترجمين غير معتمدين أو مترجمين معتمدين أو شريك حلول لغوية.
ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة؟
على عكس الترجمة المعتمدة ، فإن الترجمة الموثقة تتعلق بصرامة باتباع البروتوكول الرسمي وليس لها نفس معايير ضمان الجودة. لا يُطلب من كتاب العدل الموافقة على جودة الترجمة قبل منحها موافقتهم. بدلاً من ذلك ، يُتوقع فقط من كتاب العدل تأكيد هوية المترجم ، واطلب من المترجم أن يقسم تحت القسم أن الوثيقة المترجمة دقيقة ، وأن يطلب من المترجم التوقيع على إفادة خطية. بعد هذه العملية ، يوقع كاتب العدل ويختم الوثيقة المترجمة بختم رسمي. تتضمن المستندات الرسمية التي تتطلب غالبًا ترجمات موثقة ، بدلاً من الترجمات المعتمدة ، النصوص المدرسية والدبلومات الأجنبية.
متى تكون الترجمة المعتمدة مطلوبة؟
تتطلب معظم المستندات القانونية ترجمة معتمدة ، نظرًا للطبيعة التقنية العالية للمحتوى بالإضافة إلى العواقب الصارمة التي قد تحدث في حالة حدوث خطأ في الترجمة. تشمل الأمثلة الإقرارات الخطية أو محاضر المحاكمة أو العقود أو أي شيء يجب أن يمر عبر كيان قانوني أو حكومي. يجب أن تكون المستندات الحكومية الرسمية ، مثل شهادة الميلاد ، ترجمات معتمدة. على سبيل المثال ، عند التعامل مع قضايا الهجرة مع USCIS ، يجب أن تكون جميع المستندات الأجنبية مترجمة معتمدة إلى اللغة الإنجليزية.
متى لا تكون الترجمة المعتمدة مطلوبة؟
لن تتطلب المستندات غير الرسمية مثل الكتابة الشخصية والمواد التسويقية ومحتوى الويب شهادة. ومع ذلك ، لا يزال يتعين ترجمة هذه من قبل مزود حسن السمعة يمكنه تكييف المحتوى بأكثر الطرق دقة وحساسية ثقافيًا للجمهور الجديد.

يضمن اللغويون ذوو الخبرة في ULG والتكنولوجيا الرائدة في الصناعة وعملية إدارة المشاريع الحائزة على جوائز إتمام ترجماتك في الوقت المحدد ووفقًا للعلامة التجارية والميزانية.

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...