بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

مشاكل وصعوبات الترجمة الأكاديمية



لقد بدأنا الغوص في الترجمة وكيف يتم استخدامها في مختلف الصناعات ومجالات الدراسة وكذلك في المجالاتالترجمة قوية جدًا لدرجة أنها تمس كل موضوع تقريبًالكي تصبح مترجمًا ، من المفيد معرفة جميع استخداماتهلفهمها هو أن تكون خبيرًالتتميز عن منافسيك وتساعدك أيضًا على تحديد نوع خدمات الترجمة التي قد تبحث عنها بشكل أوضح أو نوع مجال الترجمة الذي ترغب في توليه من مهنةاليوم ، نذهب إلى الترجمة وعلاقتها بالعالم الأكاديميأيضًا ، سنتعمق في مشاكل وصعوبات الترجمة الأكاديمية.

لنبدأ من جديد بقاعدة الهرم: ما هي الترجمة الأكاديمية؟
الترجمة الأكاديمية هي في الأساس أي نوع من الترجمة له علاقة بالأكاديميينيتضمن ذلك خدمات ترجمة المقالات والدبلومات و / أو ترجمة المقالات لترجمة الأوراق الأكاديمية وترجمة العروض التقديمية وكذلك ترجمات المجلاتولكن ما يميز هذا أكثر من الأشكال الأخرى للترجمة هو أنه يتطلب من المترجم ليس فقط خبرة في الكتابة ولكن أيضًا في الموضوع ، بالإضافة إلى مهارة قوية في اللغة الهدفإنه مشروع كبير يجب أن يقوم به أي مترجم ولحسن الحظ يمكن لـ Googan توفير ذلكعلاوة على ذلك ، تقدم بروترانسليت الترجمة الأكاديمية عبر الإنترنت مما يجعل المتاعب لهذه الأنواع من المشاريع أسهل بكثير.

الآن ، دعنا نقسم ذلك إلى بعض الموضوعات الفرعية والترجمات الفرعية ضمن المصطلح الأوسع "للترجمة الأكاديمية" أو ...

ترجمة مجردة
هذه ترجمة يكون فيها الإخراج أو الترجمة النهائية أقصر من الأصلهذا لغرض أن يكون ملخصًا للنص الأصليمكثفيحتوي على أجزاء مهمة ، ولكن لا تتم ترجمة المعلومات المصاحبة أو "الإضافية". لماذا هذا مفيد؟ للحالات التي يحتاج فيها شخص ما إلى الحصول على المعلومات بسرعة ولكن ليس لديه الوقت أو ليس في حاجة إلى كل التفاصيل الأصلية.
ترجمة الرسالة
نعلم جميعًا أن الأطروحة مطلوبة لطلاب الجامعات ، وخاصة طلاب الدكتوراهبالنسبة للعديد من الطلاب ، سوف يتعاونون مع أطروحتهم أو يبنون البحث في دول أجنبيةكمثال: باحث أمريكي يعمل على أطروحة حيث كان مقر جميع أبحاثه وربما زميله في البرتغالستكون ترجمة الأطروحة ضرورية لصالح زميله ، ولكن أيضًا إذا كان يرغب في نشر درجة الدكتوراه في البرتغال أيضًاومع ذلك ، هناك بعض التحديات عندما يتعلق الأمر بخدمات ترجمة الرسائل . أولاً ، الأطروحات طويلة ومعقدةيطلب مرة أخرى أن يكون المترجم خبيرًا في مجال الأطروحة.
ترجمة الكتابة الأكاديمية
لنبدأ بالكتابة الأكاديميةمن المعروف أن الكتابة الأكاديمية تهدف إلى مساعدة القارئ على فهم موضوع مالذلك فإن أسلوب الكتابة معروف بأنه واضح ومنظم للغايةأيضا ، تدور حول البيانات والأدلة وكذلك الرسمية في لهجتها وأسلوبهالذا فإن الترجمة على هذا النحو ، سوف تحتاج إلى مترجم دقيق ومركّز على تلك التفاصيل مثل الكاتب الأصليعلاوة على ذلك ، وأنا متأكد من أنه ليس من المستغرب ، خبير في مجال الكتابة الأكاديمية المعنية.
لذا ، بعد أن تتذوق الترجمة وعلاقتها بالأكاديميين ، هل تشعر أنه يمكنك تقديم خدمات ترجمة أكاديمية احترافية ؟ تأكد من التسجيل معنا كمترجم وسنرى ما يمكننا القيام بهأبحث دائمًا عن المزيد من المترجمين للانضمام إلى فريقنا.
أو ربما بعد قراءة هذا ، فهمت بشكل أوضح أنواع الخدمات التي تبحث عنها عندما يتعلق الأمر بالعثور على وكالة ترجمة أكاديمية يمكنها مساعدتك في تلبية احتياجاتكفي كلتا الحالتين ، بروترانسليت هنا للمساعدةلا تتردد في التسجيل للحصول على عرض أسعار مجاني أو مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني لمعرفة المزيد حول أسعار الترجمة الأكاديمية لدينادعنا نقدم أفضل خدمات ترجمة المستندات الأكاديمية المتوفرةاعلم أننا نتفهم قيمة عملك وسنفعل 100٪ لضمان جودة ترجمة المستندات الأكاديمية

صوت الخلفية ، سواء كان رواية أو موسيقى أو أي عناصر أخرى ، هو شيء يجب على كل محرر الانتباه إليه. يمكن أن تؤدي طريقة استخدام الصوت إلى إنشاء مقطع فيديو مترجم أو كسره ، لذا فإن معرفة كيفية إضافة هذه العناصر بشكل صحيح أمر بالغ الأهمية. تغطي النصائح التالية أفضل الممارسات وإذا كنت تأخذ الوقت الكافي لتنفيذها في مشاريعك ، فسترى بلا شك عالمًا من الاختلاف في المستقبل.
[1. استخدم التخفيضات الخاصة بك
عندما يتعلق الأمر بأي تحرير صوتي أو إنتاج ، يمكن أن يؤدي الاستخدام الفعال للتخفيضات إلى تحسين الجودة بشكل كبير. إن معرفة كيفية تطبيق التخفيضات المحددة بشكل صحيح وأيها يعمل بشكل أفضل في مواقف معينة ، يمكن أن يهيئك حقًا للنجاح.

خدمات الصوت فوق الاستوديو المهنية

يُطلق على اثنين من أكثر تقنيات القطع شهرة اسم J و L cut ، وإذا تمكنت من إتقانها ، فلن تحتاج إلى أي شيء آخر. يقدم J cut الصوت قبل الفيديو المرتبط به ، مما يساعد على ضبط المشهد في وقت مبكر. من ناحية أخرى ، يحقق القص L نفس التأثير ، ولكن يتم تطبيقه في نهاية الذيل ، مع استمرار الصوت بعد قطع الفيديو.
2. التغيير يحمل الاهتمام
من أهم الأشياء التي يجب مراعاتها فيما يتعلق بموسيقى الخلفية الخاصة بك هو مقدار التباين الذي تتمتع به. يمكن للنغمة المتكررة التي تعمل بها الطائرات بدون طيار أن تضعف صبر جمهورك وتؤدي إلى تشتيت انتباههم بسهولة. من الواضح أن هذا له تأثير ضار ويجب تجنبه إن أمكن. بدلاً من ذلك ، ركز على الموسيقى أو الصوت الذي يتضمن درجة أعلى من التنوع أثناء تطوره. يميل الأشخاص إلى الاستجابة بشكل أكثر إيجابية لهذه التغييرات وسيهتمون بمقطع الفيديو بأكمله إذا كان الصوت أكثر إثارة للاهتمام.

3. قطرات للتأثير
بالحديث عن جذب انتباه جمهورك ، فإن إحدى التقنيات الأكثر فعالية التي لديك تحت تصرفك هي إضافة قطرات حسب الحاجة. تساعدك ميزة Drops على إبراز العناصر المهمة في مقاطع الفيديو الخاصة بك. إنهم يجذبون انتباه المشاهدين على الفور ويحتفظون به طالما احتجت إلى ذلك. تخبر Drops جمهورك بالضبط بالمكان الذي يجب أن يركزوا فيه ويمكن أن تساعد حقًا في التوصل إلى نقطة في المنزل. تعمل Drops أيضًا بشكل كبير مثل التباين عندما يتعلق الأمر بمتابعة الاهتمام خلال الفيديو الخاص بك وتضمن عدم ملل المشاهدين.

4. امزج العمل المرئي مع سرعة الصوت
إذا كان هناك شيء ما يحدث على الشاشة ، فيجب أن تحاول دائمًا مطابقة صوت الخلفية مع الإجراء. على سبيل المثال ، سيؤدي المشهد الذي يحتوي على صوت خلفية غير فعال إلى إقران مشهد الحركة بأغنية بطيئة وحزينة.

لا تختلط هذه المدخلات المتضاربة جيدًا عندما نسمعها ويمكن حقًا كسر الانغماس أو تشتت الانتباه بشكل مفرط. سيؤدي العثور على الصوت الذي يناسب إيقاع أي إجراء مرئي إلى زيادة مشاعر المشاهدين وجعلهم أكثر ارتباطًا بما يحدث على الشاشة.

5. إبقاء الأمور مثيرة للاهتمام
كما ترى فإن إزالة أي عناصر صوتية مملة أو مشتتة للانتباه في مقاطع الفيديو المترجمة يمكن أن تحدث فرقًا كبيرًا عندما يتعلق الأمر بالمنتج النهائي. قد يكون الحفاظ على اهتمام المشاهدين أمرًا صعبًا في بعض الأحيان ، ولكن ليس بالضرورة أن تكون مهمة شاقة. لذلك ، فإن وضع هذه الأساليب والحيل في الاعتبار سيساعدك على جذب انتباههم ويمكن أيضًا إبراز العناصر الأساسية على الشاشة.
اتجاهات الترجمة الحالية
ساعدت العولمة على جمعنا جميعًا معًا بطرق لا تعد ولا تحصى ، وربط الناس حول العالم بشكل فوري تقريبًا. ومع ذلك ، فقد أصبح الحفاظ على التركيز المناسب أكثر صعوبة. على هذا النحو ، فإن الأقلمة هي أداة مهمة عند محاولة تنمية نشاط تجاري محليًا وعالميًا ، مع الشركات التي تعرف كيفية الاستفادة من الاتجاهات الحالية وتضع نفسها في أفضل وضع ممكن.

1. الأسواق الآسيوية
على الرغم من أن هذا قد يكون من نافلة القول ، فإن التأكد من تضمين الأسواق الآسيوية عندما يتعلق الأمر بترجمة الفيديو الخاص بك سيفتح عملك أمام عدد كبير من العملاء.

تستخدم العديد من الدول الآسيوية عددًا من اللغات أو اللهجات التي يمكن أن تختلف من منطقة إلى أخرى ، أي الهند التي تضم 22 لغة رسمية. إن الحفاظ على مشاركة جميع هؤلاء العملاء ومتابعتهم سيضع عملك في مكان رائع إذا ركزت على الحفاظ على معايير الجودة. سيساعدك الدخول في هذا الاتجاه مبكرًا على وضعك في صدارة منافسيك ، وفتحك أمام مجموعة ضخمة من العملاء الجدد ودفع النمو بشكل كبير.
وفقًا لمجلة فوربس ، فإن الاقتصادات الأسرع نموًا في الشرق هي لاوس والفلبين وكمبوديا وميانمار والصين. باستثناء الفلبين ، هؤلاء السكان ليسوا صديقين للغة الإنجليزية مثل البلدان الأخرى. لذلك ، إذا كانت شركتك تخطط لدخول هذه الأسواق ، فسيتعين عليك توطين مقاطع الفيديو التسويقية لجذب عملاء جدد. أو قد تحتاج أيضًا إلى توطين برامجك التدريبية إذا كنت تخطط لفتح مكاتب في تلك البلدان.


2. التعلم بالذكاء الاصطناعي والتعريب
وسائل الترفيه أصبحت التعلم الآلي مفيدًا للغاية في السنوات الأخيرة وخطى خطوات كبيرة في مجال التوطين. مع تحسن هذه الخوارزميات ، سيستمر تعلم الذكاء الاصطناعي في أن يصبح أكثر أهمية لكل عمل وليس فقط تلك التي تتطلب التوطين.

لذلك ، يعد تطبيق التعلم الآلي فيما يتعلق بالتوطين أداة قوية لا ينبغي إغفالها في المستقبل. الترجمة بهذه الأساليب ليست قادرة تمامًا على مطابقة المترجمين البشريين ، لكنها أصبحت أداة رائعة نتوقع أنها ستغير مستقبل التوطين. ستتحسن خوارزميات الذكاء الاصطناعي مع مرور الوقت.

3. صوت المساعد وتقنيات الصوت
استخدم معظمنا برنامج التعرف على الصوت وتحويل النص إلى كلام  للأنشطة اليومية ، مثل العثور على أقرب محطة وقود أو مطعم وأصبحنا على نحو متزايد نقطة جذب للعديد من الأشخاص. مع زيادة استخدامها ، أصبحت الحاجة إلى تضمين التعرف على الصوت عبر لغات متعددة أكثر شيوعًا.

استثمرت معظم شركات التكنولوجيا الكبرى بالفعل ملايين الدولارات في تطوير المساعد الصوتي وتقنيات الصوت الأخرى. وفقًا لـ Venturebeat ، تعد Google حاليًا رائدة في مساعد الصوت بلغة أجنبية مع قدرة Google Assistant على التحدث بأكثر من 30 لغة. إذا كنت ، مثل Google والشركات الكبرى الأخرى ، تأمل في الوصول إلى جمهور أوسع ، فستحتاج إلى تقديم منتجاتك وخدماتك باللغات التي يتحدثها عملاؤك. ستحتاج أيضًا إلى التواصل مع هذا الجمهور الجديد بلغاتهم.

للمضي قدما
قد يبدو التوطين مهمة شاقة ، خاصة إذا كنت تحاول القيام بذلك داخليًا. في معظم الحالات ، يكون الخيار الأفضل هو ترك هذه العملية للمحترفين ، خاصة إذا كنت بحاجة إلى توطين المحتوى الخاص بك في مجموعة لغات كبيرة. لقد قامت جوجان بالتعريف عن نفسها في السوق ونحن نعرف تمامًا بغض النظر عن اللغة التي تحتاجها.

أسباب أهمية قياسات جودة الترجمة
قال بيتر دراكر منذ حوالي نصف قرن: "ما يتم قياسه يتحسن". ومع ذلك ، فإن هذه العبارة تعود على الأرجح إلى ما كان عندما ادعى عالم الفلك في عصر النهضة ريتيكوس ، "إذا كان بإمكانك قياسه ، يمكنك إدارته". بغض النظر عن أصل العبارة ، فإن الرسالة واضحة: القياس يوفر معلومات تساعدك على تحقيق ما خططت له. فيما يلي بعض الأسباب التي تجعل قياس الجودة أمرًا بالغ الأهمية في صناعة الترجمة:

1. يسمح بتقييم موضوعي للجودة
يعد قياس الجودة الدقيق أمرًا ضروريًا لعملية التوطين لأنه يسمح بإجراء تقييم موضوعي وتحسين الجودة. قبل أن تبدأ ، تعرف على مزود خدمة اللغة (LSP). معًا ، حدد التوقعات والأهداف الذكية. الخطوة التالية هي مراقبة الأداء وتتبعه مقابل الشروط المتفق عليها. تذكر أن الأرقام لا تكذب. من خلال المقاييس الواضحة ، يمكنك أنت وموفر خدمة المعلومات تقييم الأداء العام والجودة النهائية لكل منتج بموضوعية. تنطبق نفس القاعدة على تقييم الجودة ومقارنتها بين البائعين المفضلين.

2. يمنحك التحكم في العملية
تسمح لك المقاييس الواضحة بمراقبة الاتجاهات والرد على القطرات أو القفزات في العملية. ضع في اعتبارك التعاون مع LSP الذي لديه إمكانية الوصول إلى أنظمة التتبع والإبلاغ الذكية حتى يتمكنوا من تحديد مناطق المشكلات واللغات بسهولة ، بالإضافة إلى ضعف أداء المترجمين والمراجعين. يمنح هذا LSP الخاص بك التحكم في جميع خطوات عملية التوطين ، بينما يوفر لك راحة البال أن مشروعك يخضع للمراقبة من البداية إلى النهاية بواسطة خبراء الصناعة.

3. يسهل تحليل السبب الجذري
تسهل مراقبة الجودة التفصيلية عمليات تحليل السبب الجذري. يتيح لك تتبع فئات الخطأ أو أنواع المشاريع تحديد مناطق المشاكل بشكل أسرع وأكثر كفاءة. نصيحة: اسأل LSP الخاص بك عما إذا كانوا يتتبعون ويحللون ملاحظات المراجعة. تسمح هذه المعلومات لهم بقياس أداء المترجمين بهدف تحسين الجودة في المصدر.

4. يحدد دوافع التحسين
أخيرًا وليس آخرًا ، يمكن أن تقدم لك المقاييس والمقاييس مدخلات حاسمة لك ولمقدمي خدمات اللغة الإنجليزية بشأن إجراءات التحسين. يتم تسريع هذه العملية من خلال فهم كيفية تحليل البيانات التي تم جمعها. قال جيمس جويس ذات مرة: "الأخطاء هي بوابات الاكتشاف". إذا كنت تأخذ الوقت الكافي لفهم الأخطاء وكيفية حدوثها ، فستتمكن من اتخاذ الخطوات الصحيحة لتقليلها.

أهمية المترجمين الفوريين والمترجمين المحترفين
قبل أسبوعين ، قرأت مقالًا عن النقاش المتعلق بخطأ في تفسير خطاب قدمته دياب جهاد ، المنفى السوري في الأوروغواي. وبحسب الصحيفة اليومية التي وزعت الخبر ومحامي دياب ، فإن المترجم لم يكن متسقًا مع تعبيرات دياب ، بل وضمّن أشياء لم يذكرها. وقد تأكد ذلك بمساعدة مختلف المترجمين وخبراء اللهجة العربية.

في تأليف هذا ، فإن هدفي ليس الحكم على الوسيط أو مناقشة الأهداف السياسية التي يمكن تصورها والمحددة في المقالة ، ولكن التأكيد على أنه من الأهمية بمكان العمل مع مترجمين فوريين ومترجمين خبراء. لا سيما في هذه الأنواع من الظروف التي يمكن أن يؤدي فيها الخطأ الفادح ، كما قد يبدو واضحًا ، إلى اشتباكات حقيقية. من الأساسي أن تقوم السلطات والمنظمات الحكومية بتوظيف متخصصين في اللغة بشكل موثوق يستوفون جميع المتطلبات لأداء مثل هذه المهام. وينطبق الشيء نفسه على وسائل الإعلام ، لأن كل ما توزعه سوف يطلع عليه الجماهير ويثير مجموعة واسعة من المشاعر.

بينما يتم استخدام المتطوعين كجزء من العديد من الحالات ، على سبيل المثال ، عند حدوث إخفاق مميز ، فإن هذا لا يعني أن الأفراد الذين سيتطوعون يجب ألا يكونوا بارعين. كل الأشياء التي تم أخذها في الاعتبار ، لن يمنح أي شخص فرصة للتطوع كمتخصص ليس لديه التعلم الحيوي والاعتمادات للقيام بذلك ، على الرغم من حقيقة أنهم يفعلون ذلك دون الحصول على أي نوع من الأجر نتيجة لذلك. يجب أن ينطبق الشيء نفسه على خبراء الترجمة الفورية: يجب على الأفراد الذين يشترون المتطوعين أو يعترفون بهم أن يضمنوا أن لديهم بالفعل المعلومات والأدوات اللازمة لتقديم التفسيرات والتفاهمات الدقيقة.

قد يؤدي التفسير أو الفهم الرهيب إلى أي شيء من الافتراضات الخاطئة في مسار العمل التجاري إلى سوء تطبيق الأدوية العلاجية أو الاشتباكات الاستراتيجية أو حتى الحروب. يجب أن يكون المترجمون الفوريون والوسطاء غير متحيزين ومكرسين للمحتوى أو الخطاب الأول ؛ يجب أن تقتصر على تفسير كلام المتكلم أو فهمه لا أكثر ولا أقل.
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية - أيهما تختار ولماذا؟ إن الجدل الذي طال أمده حول إيجابيات وسلبيات الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية يتعارض مع التراجع. تتزايد أدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate و Bing Translator و Yandex Translate - ولا شك أنها تزداد ذكاءً. لكن السؤال هو متى يكون من المناسب استخدام الترجمة الآلية بدلاً من الترجمة البشرية المحترفة؟
لنلقِ نظرة على العوامل المتعلقة بالوقت والجودة والتكلفة لكل من الحلين لفهم كيفية عمل الترجمة حقًا.
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية ...
الوقت - إذا كانت العلامات التجارية تنشئ كميات كبيرة من المحتوى وتحتاج إلى تحديثه على موقع الويب على الفور ، فإن الترجمة الآلية تعتبر الخيار الأفضل لأنها عملية أسرع مقارنة بالترجمة البشرية. يتم إنشاء الترجمة الآلية مباشرة بواسطة برنامج كمبيوتر. تم إدخال النص المطلوب الترجمة إليه ، وحدد لغة النص المراد ترجمته ، وانقر فوق زر ، وفيولا لديك الترجمة أمامك مباشرةً! المكافأة الملحة والواضحة للترجمة الآلية هي أنها فورية ومجانية. ما لا يعجبك في شيء سريع ورخيص!
الجودة - توفر الترجمة الآلية ترجمة آلية ومباشرة للكلمات. إنه لا يعطي النص قراءة طبيعية عبر تلك الحواجز اللغوية أو بعبارة أخرى ، هناك غياب للعامل الانفعالي للتواصل. عندما تكون هناك حاجة إلى ترجمة صوتية دقيقة تمامًا وجيدة الصياغة وطبيعية ، فإن الترجمة البشرية هي على قدم وساق. من خلال المترجم المناسب أو المتحدث الأصلي ، من الممكن الحصول على ترجمة بشرية عالية الجودة بجودة تعبير عالية. ومع ذلك ، لا بد من الاعتراف بأن المترجمين البشريين يرتكبون أخطاء من وقت لآخر. بدون تقييم مترجم ثانٍ ومراجعة لوثائق الترجمة ، هناك دائمًا تهديد بسيط بحدوث خطأ أو أخطاء غير مقصودة. لا شك أن الترجمة مهارة معقدة ، وليس لدى الكثير من الناس القدرة على القيام بها بشكل جيد.
التكلفة - قد تظهر الترجمة الآلية كطريقة متقدمة لتوفير المال والوقت ويُنظر إلى الترجمة البشرية على أنها خيار أكثر تكلفة. غالبًا ما يكون المترجمون البشريون ناطقين بلغة العلامة. على عكس المترجمين الآليين ، فإن المترجمين البشريين على دراية تامة بخصائص العلامات التجارية / العميل ، ودقة التفاصيل ، والمصطلحات ، والمصطلحات ، والنحو والمزيد ، مما يوافق على الحفاظ على دلالة وطابع النص الأصلي وتقديم أفضل ترجمة وأكثرها دقة وملاءمة . علاوة على ذلك ، يمتلك المترجمون البشريون شهادات في الترجمة ، وقد يركز معظمهم على مجال محدد من الكفاءة ، حيث قد يكون لديهم خلفية متخصصة ، كل هذه الأسباب تؤدي إلى فهم حقيقة أن المترجمين البشريين أكثر تكلفة من المترجمين الآليين.
بالنظر إلى عوامل وإيجابيات وسلبيات كل من المترجمين البشريين والمترجمين الآليين ، فمن المفهوم أنه يمكن استخدام الترجمة الآلية للمشاريع الدقيقة غير الحاسمة او الحساسة والتي غالبا ما تكون للاستخدام الشخصي ، والتي لا يكون من المطلوب فيها الحصول على ترجمة مثالية ، ولكن فقط فهم واسع للغة الغرض الداخلي. ولكن ، بالنسبة للمشاريع الحيوية ، التي ستعرض على الجهات الر سمية او الحكومية او التبادل بين الشركات او حتى الاستخدام العالمي، فإن الترجمة البشرية إلزامية وجديرة بالثقة بدرجة أكبر لضمان الحصول على ترجمة عالية الجودة، وللتأكد من أن الرسالة التي تريد نقلها مفهومة تمامًا من قبل المتفرجين.
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية

لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...