بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

خطوة أخرى: الترجمة المتخصصة وخصائصها



بادئ ذي بدء ، دعنا نصلح شيئًا واحدًااللغات لا تصنع مترجمًا . إنها جزء لا يتجزأ من عملنا ، لكنها لوحدها ليست كافيةلتصبح مترجمًا محترفًا حقيقيًا وتقدم خدمة عالية الجودة ، فأنت بحاجة إلى سنوات من الخبرة ويجب أن تتعلم أدوات التجارة

لكن هذا ليس كل شيءتتطلب موضوعات معينة في الترجمة أدوات ومعرفة أكثر تخصصًاتختلف ترجمة رواية مغامرة عن وثيقة قانونيةوبالمثل ، فإن ترجمة الوصفة الطبية تختلف عن دليل التعليماتلهذا السبب يختار العديد من المحترفين في مجال الترجمة التخصص في مجال محدد أو أكثر.

سنلقي اليوم نظرة على بعض هذه الأنواع من الترجمة المتخصصة وخصائصها الرئيسيةومع ذلك ، لن نغطيها جميعًا في الوقت الحالي ، ونود ترك بعضها للمقالات المستقبلية.

الترجمة القانونية والمحلفة :

ما هذا؟
هذا يشمل جميع الوثائق في المجال القانونييجب أن تكون ترجمة هذه المستندات دقيقة للغاية نظرًا لأنه قد يكون لها عواقب قانونيةيتميز هذا التخصص بمصطلحاته المحددة ، والحاجة إلى الدقة ، ولغته المميزة ، والمعروفة أيضًا باسم "legalese".
خطوة واحدة للأمام:
في مجال الترجمة القانونية نجد الترجمة المحلفةكونك مترجمًا محلفًا لا يعني بالضرورة أن تكون أكثر تخصصًا من المترجم القانوني ، ولكن هذا يتطلب بعض المتطلبات الإضافيةيتم اعتماد المترجمين المحلفين من قبل السلطة المختصة في بلدانهمتجعل هذه الشهادة ترجماتهم للوثائق الأجنبية معترفًا بها قانونيًايختلف الأمر من بلد إلى آخر ، ولكن بشكل عام تتطلب الترجمات المحلفة توقيعًا وختمًاعندما يقوم مترجم محلف بالتوقيع على وثيقة وختمها ، فإنه يشهد بأن المستند مطابق للأصليحمل هذا التوقيع مسؤولية قانونية بين المترجم والمستند.

من الشائع في مؤسسات معينة أن تطلب توقيع مترجم محلف عندما يحتاجون إلى وثائق مترجمة سيكون لها آثار قانونية في الخارجإذا لم يتم ذلك من قبل مترجم محلف ، فلن يتم احتسابهانس أمر تركه لابن عمك الذي درس القانون في مدريد (يقول "dare-aycho") لأنه لن يكون صالحًا في نظر القانون.

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن الاثنين ، فإن مقالتنا تلقي نظرة متعمقة على هذا الموضوع.

الترجمة المالية والاقتصادية :

ما هذا؟
أنا متأكد من أنه يمكنك تخمين الموضوع الذي يتعامل معه المترجم الاقتصاديومع ذلك ، فإن التعقيدات المخفية في هذا النوع من الترجمة المتخصصة ليست واضحة تمامًابالنسبة للمبتدئين ، فإن اللغة المستخدمة في النصوص الاقتصادية مليئة بالمصطلحات التي يصعب فهمها لأنها مرتبطة بمفاهيم معقدةنتيجة لذلك ، يجب أن يتمتع المترجمون بمعرفة واسعة ليتمكنوا من إنتاج ترجمات دقيقةولهذا السبب يعتبر هذا الفرع ترجمة متخصصة.

لكن الصعوبات لا تتوقف عند هذا الحدالمصطلحات الاقتصادية هي أيضا أكثر عفوية وخيانة من المصطلحات في المثال السابقلا يمكن العثور على قدر كبير من المصطلحات الاقتصادية في القواميس أو المعاجم لأنها تتطور باستمرار.

بالنسبة لأولئك منا الذين يترجمون إلى اللغة الإنجليزية ، لدينا ميزة لأن العديد من هذه المصطلحات التلقائية تم اختراعها في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزيةومع ذلك ، فإن أي شخص يترجم من الإنجليزية سيواجه بعض العقبات للتغلب عليهانظرًا لإنشاءها مؤخرًا ، فإن العديد من هذه المصطلحات ليس لها ترجمة مباشرة وبالتالي تظهر في المجال الاقتصادي للبلدان الأخرى ككلمات قرض أو أنجليكيةقد تكون هذه المفردات المحيرة مربكة للشخص الذي يقرأ النصوبالتالي ، يجب ألا يكون المترجم قادرًا على تكييف النص مع لغة أخرى فحسب ، بل يجب أن يكون قادرًا أيضًا على تقديم المعلومات بأبسط طريقة ممكنة.
 خطوة واحدة للأمام:
فوق كل شيء آخر ، علينا أن نميز بين الاثنينالترجمة الاقتصادية والمالية ليست واحدة في نفس الوقتوفقًا لمقال Elena Alcalde Peñalver المشار إليه هنا ، فإن الترجمة الاقتصادية موضوعية وتستخدم لأغراض إعلامية حيث تسعى الترجمة المالية إلى إقناع القراء وتوجيههم نحو استنتاج محددمن المهم أن تعرف أي نوع من هذين النوعين من الترجمة المتخصصة تحتاجه قبل اختيار مترجم للوظيفة.

الترجمة الفنية والطبية والعلمية :

ما هذا؟
هناك أنواع مختلفة من الترجمة المتخصصة التي تتناسب مع الفئة الفنيةوتشمل هذه المجالات مثل الميكانيكا ، والهندسة ، والعلوم ، والطب ، وما إلى ذلك. كل هذه المجالات متشابهة من حيث أن لديها مصطلحات معقدة تتطلب غالبًا أن يكون القارئ على دراية بالموضوعهذا يعني أنه ليس كل المترجمين قادرين على ترجمة هذه الأنواع من الوثائقفي الواقع ، يحتاج المترجم غالبًا إلى فهم الموضوع بالإضافة إلى مؤلف المستند.

خطوة واحدة للأمام:
يتمتع العديد من المترجمين في هذه الفروع المتخصصة بخبرة في الموضوع الذي يترجمونه أو درسوه (الطب ، الهندسة ، الأدوية ، إلخ). لغتهم الخاصةهذا هو أحد فروع الترجمة التي تعتمد بشكل كبير على عمليات البحث عن المصطلحات واستخدام قواعد البيانات المتخصصةحتى المترجمين المتمرسين عليهم اللجوء إلى هذه الموارد.

في هذا الفرع نعتقد أنه من المهم تسليط الضوء على الترجمة الطبية والعلمية لأن صحة الناس ورفاههم تعتمد على مدى دقتهالهذا السبب يعتبر هذان التخصصان من أصعب التخصصاتالطبيعة المتخصصة لهذا الفرع إلى جانب ارتفاع الطلب على العمل تعني أن المترجمين الطبيين والعلميين قد يكون لديهم عدد محدود من المترجمين ؛ ومع ذلك ، هذه ليست مشكلة بالنسبة لنا.

الخلاصة :
لقد قمنا بتجميع أهم فروع الترجمة المتخصصة للشركات مثل شركتك ، ولكن هناك المزيدفي المقالات المستقبلية سنناقش تلك التي لم نصل إليها اليومحتى ذلك الحين ، تذكر فقط أنه ليس كل المترجمين لديهم المهارات والمعرفة المناسبة لتولي ترجمة متخصصةمن الأفضل ترك الأمر للمحترفين مثل المتعاونين معنا في GOOGAN!

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...