بادئ ذي بدء ،
دعنا نصلح شيئًا واحدًا: اللغات
لا تصنع مترجمًا . إنها
جزء لا يتجزأ من عملنا ، لكنها لوحدها ليست كافية. لتصبح
مترجمًا محترفًا حقيقيًا وتقدم خدمة عالية الجودة ، فأنت بحاجة إلى سنوات من
الخبرة ويجب أن تتعلم أدوات التجارة
لكن
هذا ليس كل شيء! تتطلب
موضوعات معينة في الترجمة أدوات ومعرفة أكثر تخصصًا. تختلف
ترجمة رواية مغامرة عن وثيقة قانونية. وبالمثل
، فإن ترجمة الوصفة الطبية تختلف عن دليل التعليمات. لهذا
السبب يختار العديد من المحترفين في مجال الترجمة التخصص في مجال محدد أو أكثر.
سنلقي
اليوم نظرة على بعض هذه الأنواع من الترجمة المتخصصة وخصائصها الرئيسية. ومع ذلك ، لن نغطيها جميعًا في
الوقت الحالي ، ونود ترك بعضها للمقالات المستقبلية.
الترجمة
القانونية والمحلفة :
ما هذا؟
هذا
يشمل جميع الوثائق في المجال القانوني. يجب
أن تكون ترجمة هذه المستندات دقيقة للغاية نظرًا لأنه قد يكون لها عواقب قانونية. يتميز هذا التخصص بمصطلحاته
المحددة ، والحاجة إلى الدقة ، ولغته المميزة ، والمعروفة أيضًا باسم "legalese".
خطوة واحدة للأمام:
في
مجال الترجمة القانونية نجد الترجمة المحلفة. كونك
مترجمًا محلفًا لا يعني بالضرورة أن تكون أكثر تخصصًا من المترجم القانوني ، ولكن
هذا يتطلب بعض المتطلبات الإضافية. يتم
اعتماد المترجمين المحلفين من قبل السلطة المختصة في بلدانهم. تجعل
هذه الشهادة ترجماتهم للوثائق الأجنبية معترفًا بها قانونيًا. يختلف
الأمر من بلد إلى آخر ، ولكن بشكل عام تتطلب الترجمات المحلفة توقيعًا وختمًا. عندما يقوم مترجم محلف بالتوقيع
على وثيقة وختمها ، فإنه يشهد بأن المستند مطابق للأصل. يحمل
هذا التوقيع مسؤولية قانونية بين المترجم والمستند.
من
الشائع في مؤسسات معينة أن تطلب توقيع مترجم محلف عندما يحتاجون إلى وثائق مترجمة
سيكون لها آثار قانونية في الخارج. إذا
لم يتم ذلك من قبل مترجم محلف ، فلن يتم احتسابه. انس
أمر تركه لابن عمك الذي درس القانون في مدريد (يقول
"dare-aycho") لأنه لن يكون صالحًا في نظر القانون.
الترجمة
المالية والاقتصادية :
ما هذا؟
أنا
متأكد من أنه يمكنك تخمين الموضوع الذي يتعامل معه المترجم الاقتصادي. ومع ذلك ، فإن التعقيدات المخفية
في هذا النوع من الترجمة المتخصصة ليست واضحة تمامًا. بالنسبة
للمبتدئين ، فإن اللغة المستخدمة في النصوص الاقتصادية مليئة بالمصطلحات التي يصعب
فهمها لأنها مرتبطة بمفاهيم معقدة. نتيجة
لذلك ، يجب أن يتمتع المترجمون بمعرفة واسعة ليتمكنوا من إنتاج ترجمات دقيقة. ولهذا السبب يعتبر هذا الفرع
ترجمة متخصصة.
لكن
الصعوبات لا تتوقف عند هذا الحد. المصطلحات
الاقتصادية هي أيضا أكثر عفوية وخيانة من المصطلحات في المثال السابق. لا يمكن العثور على قدر كبير من
المصطلحات الاقتصادية في القواميس أو المعاجم لأنها تتطور باستمرار.
بالنسبة
لأولئك منا الذين يترجمون إلى اللغة الإنجليزية ، لدينا ميزة لأن العديد من هذه
المصطلحات التلقائية تم اختراعها في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، فإن أي شخص يترجم من الإنجليزية
سيواجه بعض العقبات للتغلب عليها. نظرًا
لإنشاءها مؤخرًا ، فإن العديد من هذه المصطلحات ليس لها ترجمة مباشرة وبالتالي
تظهر في المجال الاقتصادي للبلدان الأخرى ككلمات قرض أو أنجليكية. قد تكون هذه المفردات المحيرة
مربكة للشخص الذي يقرأ النص. وبالتالي
، يجب ألا يكون المترجم قادرًا على تكييف النص مع لغة أخرى فحسب ، بل يجب أن يكون
قادرًا أيضًا على تقديم المعلومات بأبسط طريقة ممكنة.
خطوة واحدة للأمام:
فوق
كل شيء آخر ، علينا أن نميز بين الاثنين. الترجمة
الاقتصادية والمالية ليست واحدة في نفس الوقت. وفقًا
لمقال Elena Alcalde Peñalver المشار
إليه هنا ،
فإن الترجمة الاقتصادية موضوعية وتستخدم لأغراض إعلامية حيث تسعى الترجمة المالية
إلى إقناع القراء وتوجيههم نحو استنتاج محدد. من
المهم أن تعرف أي نوع من هذين النوعين من الترجمة المتخصصة تحتاجه قبل اختيار
مترجم للوظيفة.
الترجمة
الفنية والطبية والعلمية :
ما هذا؟
هناك
أنواع مختلفة من الترجمة المتخصصة التي تتناسب مع الفئة الفنية. وتشمل هذه المجالات مثل
الميكانيكا ، والهندسة ، والعلوم ، والطب ، وما إلى ذلك. كل هذه المجالات متشابهة
من حيث أن لديها مصطلحات معقدة تتطلب غالبًا أن يكون القارئ على دراية بالموضوع. هذا يعني أنه ليس كل المترجمين
قادرين على ترجمة هذه الأنواع من الوثائق. في
الواقع ، يحتاج المترجم غالبًا إلى فهم الموضوع بالإضافة إلى مؤلف المستند.
خطوة واحدة للأمام:
يتمتع
العديد من المترجمين في هذه الفروع المتخصصة بخبرة في الموضوع الذي يترجمونه أو
درسوه (الطب ، الهندسة ، الأدوية ، إلخ). لغتهم الخاصة. هذا
هو أحد فروع الترجمة التي تعتمد بشكل كبير على عمليات البحث عن المصطلحات واستخدام
قواعد البيانات المتخصصة. حتى
المترجمين المتمرسين عليهم اللجوء إلى هذه الموارد.
في
هذا الفرع نعتقد أنه من المهم تسليط الضوء على الترجمة الطبية والعلمية لأن
صحة الناس ورفاههم تعتمد على مدى دقتها. لهذا
السبب يعتبر هذان التخصصان من أصعب التخصصات. الطبيعة
المتخصصة لهذا الفرع إلى جانب ارتفاع الطلب على العمل تعني أن المترجمين الطبيين
والعلميين قد يكون لديهم عدد محدود من المترجمين ؛ ومع
ذلك ، هذه ليست مشكلة بالنسبة لنا.
الخلاصة :
لقد
قمنا بتجميع أهم فروع الترجمة المتخصصة للشركات مثل شركتك ، ولكن هناك المزيد. في المقالات المستقبلية سنناقش
تلك التي لم نصل إليها اليوم. حتى
ذلك الحين ، تذكر فقط أنه ليس كل المترجمين لديهم المهارات والمعرفة المناسبة
لتولي ترجمة متخصصة. من
الأفضل ترك الأمر للمحترفين مثل المتعاونين معنا في GOOGAN!
لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق