بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

5 نقاط يجب مراعاتها في مشروع تعريب البرامج التالي



بالنظر إلى النشر الفوري للمعلومات والمنتجات والخدمات على نطاق عالمي ، يمكن نشر البرامج ، كما هو الحال مع معظم تقنيات اليوم ، في وقت واحد في مناطق جغرافية متعددة في وقت الإصدارمن أجل أن يستفيد المستخدمون النهائيون بشكل كامل من ميزات وفوائد التطبيق ، يُقترح بشدة إتاحة البرنامج بلغات هؤلاء المستخدمين النهائيينتوطين البرامج هو عملية تكييف البرامج التطبيقية في مختلف اللغات ، والتفضيلات الإقليمية ، والمتطلبات الفنية للغة المستهدفةتتيح البرامج المترجمة للمستخدمين العمل بكفاءة أكبر باللغة التي يعرفونها بشكل أفضل ، والاستمتاع بتجربة تفاعلية باستخدام منتج ذي طابع أصلي.
هناك عنصران مهمان بنفس القدر في توطين البرامج : المكون اللغوي ومكون التكنولوجياتتناول توطين البرامج الاحترافية كلا الجانبين لضمان أن الناتج النهائي هو منتج يتوق المطورون لمشاركته مع جماهيرهم المستهدفة في جميع أنحاء العالم.
توطين البرامج: ما هو مهم أن تعرفه
تعريب البرامج ليس مجرد مرادف معقد لترجمة البرامجبدلاً من ذلك ، تتناول توطين البرامج كلاً من: 1) ترجمة اللغة الطبيعية وكذلك 2) توطين تجربة المستخدم الكاملة (UX). ينتج عنه منتج يمكّن المستخدم من العمل بلغته الأصلية ، إلى جانب وظائف خاصة بالمنطقة مراجع ثقافية محلية.
توطين البرامج ليس مهمة تافهةسيؤدي العمل مع شركة تقدم حلاً جاهزًا - مثل Interpro - إلى تبسيط العمليةقد لا تكون مؤسستك على دراية بجميع الفروق الدقيقة المتضمنة ، لذلك دعونا نناقش خمسة عوامل لا بد من معرفتها ستجعلك تشعر بالثقة بشأن عملية توطين البرامج.
1. الخبرة توفر المرونة
تعمل شركات توطين البرامج الاحترافية على تنمية خبرتها على مر السنينتمتد تلك المعرفة والمهارات إلى التكنولوجيافي العصر الرقمي اليوم ، من الضروري أن يكون لديك فهم شامل للغات البرمجة الحالية والأنظمة الأساسية التي تعمل عليهامن خلال تنمية هذه المعرفة ، يمكن للفرق المهنية تزويد عملائها بخدمات توطين البرامج لمجموعة واسعة من لغات البرمجة وأنواع الملفات ، والتي تعمل في العديد من بيئات أنظمة التشغيلهذا يعني أن برنامجك يمكن أن يكون مستندًا إلى الويب أو سطح مكتب أو حاسب مركزي / متوسط ​​المدى أو محمول.
بالإضافة إلى ذلك ، يعرف محترفو الترجمة أن المصطلحات المستخدمة في واجهة المستخدم (UI) ونظام التعليمات عبر الإنترنت ومواد الدعم المطبوعة والمتصلة بالإنترنت يجب أن تكون متسقة من أجل استخدام التطبيق بفعاليةبعد مراجعة متعمقة للحروف الحرفية التي تتألف منها واجهة المستخدم ، يتم إنشاء مسرد بناءً على المصطلحات الرئيسيةيوفر هذا المسرد الاستمرارية عبر جميع مكونات المنتج ، وهو أمر حاسم في تجنب الالتباس أو حتى خطأ المستخدم بسبب التناقضات.  
2. السياق هو الملك حقًا
كثيرا ما يقال لنا أن المحتوى هو الملكبغض النظر عن مدى ملكية المحتوى ، بدون سياق ، يمكن أن تؤدي ترجمة الكلمات في الفراغ إلى مفهوم لا معنى له ، أو حتى أسوأ من ذلك - مجرد ترجمة خاطئة تمامًابدون دعم السياق ، قد تثبت الترجمة أنها مسيئة للمستخدم.
غالبًا ما يكون الافتقار إلى السياق نتيجة لمحدودية المساحة المتاحة للحرفية على شاشة أو لوحة واجهة المستخدم ، مما يجعله أحد التحديات الرئيسية المتأصلة في توطين البرامجفي الواقع ، ليس من غير المألوف أن تتكون الأحرف الحرفية من حرف واحد أو عدة أحرف. "OT" ، على سبيل المثال ، يمكن أن يكون "وقت إضافي" أو "في الوقت المحدد" ، حسب السياقعندما ينقص السياق ، قد تكون الترجمة كذلكاعتاد محترفو توطين البرامج على العمل مع هذا النوع من القيود ويمكنهم الاستفادة من خبرتهم للتعامل مع هذه المشكلة.
3. حجم واحد لا يناسب الجميع
يوفر العمل مع شركة لديها ممارسة تعريب البرامج ، مثل Interpro ، ميزة رئيسية أخرىعقود من الخبرة جنبًا إلى جنب مع نهجنا المخصص لتقديم تجربة توطين أفضل ، يمكننا تعديل نهجنا ليناسب أي حالة عميلمهما كانت منهجية التطوير التي اعتمدتها مؤسستك ، سواء أكانت شلالًا أم رشيقة أم شيء بينهما ، يمكننا أن نلائمك.
القدرة على التكيف لها فوائد عديدةعندما يتم إصدار تحديثات البرامج للأسواق العالمية ، فإننا نواكب وتيرتك ومتطلبات التسليم الخاصة بكنحن نفهم الدورات والسباقات ، ونفتخر بمؤسسة توطين ماهرة لتحسين سير عمل العمليةتتيح لك هذه البيئة المرنة جنبًا إلى جنب مع تركيزنا على العميل أولاً البقاء على المسار الصحيح مع أهداف وغايات عملك.
4. ضمان الجودة هو المفتاح
تطبيق البرنامج الخاص بك هو منتج عالميبدلاً من تسليم المكونات على أساس مجزأ ، تحتاج إلى التأكد من أن عمليات إطلاق منتجك متزامنة مع خطة عملكهذا يعني أنك بحاجة إلى تقديم الجودة ، وتحتاج إلى تقديمها بسرعةيقدم توطين البرامج الاحترافي على كلا الجبهتين.
ضمان الجودة (QA) ضروريعلى الرغم من أن كل مرحلة من مراحل عملية توطين البرامج (مثل تطوير المسرد ، والترجمة ، والتحرير ، والتدقيق اللغوي) تحتوي على ضوابط جودة مضمنة ، فإن التقييم النهائي للمنتج المترجم يمنحنا فرصة للكشف عن أي مشكلات متبقية قد تكون قد تخطيت بطريقة ما ومعالجتها الشقوق.
ما الذي نبحث عنه عند ضمان الجودة لواجهة مستخدم برمجية مترجمة؟ تتضمن بعض هذه المجالات التحقق مما يلي:
  • تمت ترجمة كل رسالة حرفية ونظامية بدقة واتساق ،
  • لم يتم تجاوز طول المحتوى المعروض على الشاشة ، و
  • الصور الرسومية وخيارات الألوان والرموز والتخطيط مناسبة ثقافيًا.
بشكل عام ، تضمن مرحلة ضمان الجودة في عملية توطين البرامج أن يعكس المنتج النهائي شكل ومظهر تطبيق اللغة المصدر ، بينما يتم تكييفه مع الإعدادات المحلية المستهدفة.
5. التحقق من صحة الوظيفة
لا شك أن التحقق من صحة البرامج هو أهم عنصر في عملية توطين البرامج ، خاصة بالنسبة لمشروع التعريب لأول مرةما فائدة الترجمة المثالية إذا كانت وظيفة المنتج المترجم لا تعكس وظيفة التطبيق المصدر؟ كجزء من عملية الترجمة ، يضمن التحقق من صحة البرنامج ، في تطبيق اللغة الهدف ، أن تكون وظائف التطبيق متطابقة مع وظيفة اللغة المصدر.
أثناء التحقق من صحة البرنامج ، يقوم أخصائي توطين البرامج وهو متحدث أصلي للغة الهدف باختبار وظائف المنتج باستخدام برنامج نصي للاختبار وبيانات اختبار مقدمة من العميلتتم مشاركة النتائج مع مطور البرامج ، ويتم عزل أي حالات شاذة وحلها وإعادة اختبارها حتى يتم إصلاحها.
يجب مراعاة فوائد عملية التحقق من الصحة التي يتم تنفيذها جيدًا عند اكتشاف خطأ أو عدم تناسق ، تتم معالجتها وحلها قبل إطلاق المنتج ، مما يوفر الوقت والمال ، والأهم من ذلك ، منع الإضرار بعلامتك التجارية.
عائد استثمار تعريب البرامج
من المرجح أن تكون مؤسستك قد أنفقت موارد كبيرة في تطوير وتسويق ودعم تطبيق البرنامج الخاص بكيتيح لك توطين منتجك ، عند القيام به بشكل صحيح ، زيادة الإيرادات وحصة السوق ورضا المستخدم من خلال توفير منتج ملائم في مناطق جغرافية متعددة.
تعريب البرامج مقابل ترجمة البرامج


آه ، تعريب البرامج وترجمة البرامجكثير من الناس يعتبرون هذه القضايا المختلفةيعمل معظم هؤلاء الأشخاص في تعريب البرامج أو أعمال ترجمة البرامج - يرون أنها "مختلفة". من وجهة نظر مطور البرامج ، كلاهما نفس المشكلةإنهما ليسا متماثلين ، ولكن بالنسبة لشخص يكتب رمزًا ، فإنهما مرتبطان كثيرًا لدرجة أنهما قد يكونان كذلكمن المحتمل أيضًا ألا يراها مدير المنتج على أنها منفصلة - إذا طلب أحدهما ، فمن المحتمل أن يفكر بالفعل في الآخر.
العودة إلى devs. يجب على المطور (في بلد يتحدث الإنجليزية (دولة من دول مجموعة الثماني على الأقل)) أن يخرج من عقلية أن ما يراه / تعيشه كل يوم ليس عالميًانظرًا لأنهم يعتقدون أن ما يواجهونه "عادي" (تنسيق التاريخ ، ومجموعات الأحرف ، واتجاه اللغة ، وطول الكلمات) ، فإنهم يقومون بتنسيق التعليمات البرمجية والسلاسل النصية ، ويسمحون بقدر معين من المساحة للعناوين والعبارات.
يقوم المطورون (أو قادة المطورين) بصراحة بذلك مرة واحدة فقط ، وربما مرتين ، ثم يدركون أن الجهد الأولي لاستيعاب التوطين أو الترجمة صغير مقارنة بالجهود المبذولة لتعديل الكودافعل ذلك بشكل صحيح (دعم التعريب والترجمة) من المرة الأولىانها حقا بهذه البساطةالأشخاص عديمي الخبرة سوف يقاومون بشدة ، خاصة بسبب التكلفة وجهود الاختبار الإضافية.
هناك خطوة تالية ، ولكن هذه هي الخطوة الأولى تمامًا: التعرف على الحاجة ومعالجتها من البدايةالخطوة الثانية هي اختيار "كيف" ستدعم التعريب والترجمةهناك عدد من الأساليب / البنىلا توجد طريقة قياسية في الصناعة أو إرشادات لأفضل الممارساتيعتمد ذلك على لغة (لغات) التطوير الخاصة بك ، واللغات المستهدفة (المترجمة) ، وبنية قاعدة البيانات الخاصة بك وتكوينها ، سواء كان التبديل السريع مدعومًا أم لا ، أو متصفحك أو تطبيقك ، سواء كنت تعتمد أو لا تعتمد على لغة أو لغة نظام التشغيل ، وما السرعة المتوقعة لواجهة المستخدم ، وما إلى ذلك.
مثل معظم الأشياء التي تعتمد على البرامج ، ستتأثر في النهاية بشدة بتجربة قائدك السابقة ، بصراحة سواء كانت ذات صلة أم لابعض الناس مثل إطارات ميشلان ، والبعض الآخر كونتيننتال ، والبعض الآخر بيريللي ؛ بعض الصيف والشتاء ، وبعضها طوال الموسمقد يوافق أو لا يوافق كبار الموظفين والمهندسين المعماريين والمنتديات والمستشارينالموجه هو ، بمجرد اختيارك طريقة ما ، فإنك تتعثر معها (لجميع الأغراض العملية).
إذن ، كتابة البرامج - أي برامج؟ السؤال الأول هو ، هل تريد إدارة المنتجأبدًا * دعم لغات ولغات متعددة؟ وأعنيأبدًا *. يجب أن تكون الإجابة الافتراضية نعمثم عليك أن تقرر كيف ستدعم ذلك ، في البدايةلا تفعل أحدهما أو الآخر ؛ افعل كلا الأمرين في نفس الوقتوإلا فسوف تعود إلى الكود وتقوم بعمل الرمز الآخر يومًا مااختر لغة ولغة غير لغتك للاختبار بها إذا كنت تستخدم اللغة الإنجليزية كأساس ؛ غالبًا ما تكون الفرنسية خيارًا ثانيًا جيدًا للغة واللغةومع ذلك ، ضع في اعتبارك أن هذا ليس الموقف المتطرف - فالصينية المبسطة والألمانية والعبرية ستدفع قاعدة البيانات وواجهة المستخدم إلى أقصى حدودها.
ثم كل ما يمكنك فعله حقًا هو البدء في إخراج السلاسلاعمل قليلا ، اختبر ، افعل أكثر قليلااختر وحدات معينة أو مناطق قابلة للعزل من الكود / واجهة المستخدم التي يمكنك القيام بها أولاً - بدلاً من الاعتقاد بأن عليك القيام بكل شيء مرة واحدة.
تأكد من توثيق اختياراتك للهندسة المعمارية والأدوات وتنسيق السلسلة وما إلى ذلكيحتاج الجميع إلى اتباع نفس الطريقةلا بأس في تغيير الهندسة المعمارية أو التقنية ، طالما أنك تفعل ذلك لأسباب وجيهة ، في وقت مبكر.
وهذا يجعل الكود جاهزًاثم يبدأ الاختبار وهذه قصة أخرى كاملة.

متى يتم تحديد الترجمة الفورية أو المتتالية
تخيل أن جمهورًا متعدد اللغات قد اجتمع معًا. ربما يكون اجتماع عمل يتألف من عملاء متعددي الجنسيات أو ربما يكون مؤتمرًا يتم استضافته بلغة واحدة مع حضور لا يتحدث اللغة الأم. بالطبع ، التفسير ضروري في أي من هذه السيناريوهات. ومع ذلك ، هناك عدة أنواع من خدمات الترجمة الشفهية وكل نوع من أنواع الترجمة الفورية يقوم بعمل مهم. سيساعدك فهم الاختلافات بين الترجمة الفورية والترجمة التتابعية في تحديد الوقت الذي تكون فيه الترجمة الفورية (SI) هي الخيار الأفضل.

ما هو الترجمة الفورية (SI)؟
تسمى الترجمة الفورية (SI) أحيانًا الترجمة الشفوية للمؤتمرات أو ترجمة المؤتمرات. SI هو أسلوب تفسير يحدث بينما لا يزال الخطاب الأصلي قيد التقدم. عادةً ما يقوم فريق من اثنين من المترجمين الفوريين بالترجمة إلى اللغة الهدف حيث لا يزال المتحدث الأصلي يتحدث. يتم إرسال الترجمة الفورية إلى المستمعين في الوقت الفعلي على أجهزة محددة ، مثل الهواتف الذكية أو سماعات الرأس. هذا التنسيق شائع في إعدادات أكبر مثل المؤتمرات ومجموعات التركيز والندوات عبر الإنترنت واجتماعات مجلس الإدارة والجولات.

هناك العديد من الجوانب البارزة للترجمة الفورية والتي تميزها عن أساليب الترجمة الفورية الأخرى. يعمل هذا التنسيق على توصيل المعلومات بسرعة في الأحداث المباشرة بطريقة لا تعتمد على التوقفات أو المقاطعات. لا يبقى الجمهور في الانتظار ولا يلزم إجراء أي تعديلات على السرعة أو التوقيت. بالإضافة إلى ذلك ، هذا التنسيق ليس حواري. بدلاً من ذلك ، فهو مناسب للحالات التي يلزم فيها توصيل قدر كبير من المعلومات بوضوح للمستمعين متعددي اللغات.

ما هو التفسير المتتالي؟

الترجمة التتابعية هي نوع من التفسير يحدث بعد انتهاء كل متحدث من الحديث. بمجرد أن ينتهي المتحدث من أفكاره ، يقوم المترجم بعد ذلك بنقل المعلومات إلى المستمع. بعد أن يستجيب المستمع ، يقوم المترجم بإبلاغ الرد. غالبًا ما يتم استخدام هذا التنسيق ذهابًا وإيابًا في أماكن صغيرة تتضمن عددًا محدودًا جدًا من الأشخاص ، بما في ذلك المقابلات والمؤتمرات المدرسية والاستشارات الطبية.

عند اختيار التفسير المتتالي ، من المهم تذكر عدة أشياء. يتدفق التفسير المتتابع إلى حد كبير مثل المحادثة. هذا يعني أن الإعداد يجب أن يسمح بإيقاف التفسير مؤقتًا. علاوة على ذلك ، نظرًا لأن التفسير يحدث بعد كل نقطة اتصال ، فمن المحتمل أن يضاعف التفسير طول المحادثة.

متى تختار SI
SI هو خيار الترجمة الذي تقوم به المزيد والمزيد من الشركات بسبب الفوائد الواضحة للترجمة الفورية. على الرغم من أنه قد لا يكون مناسبًا للمحادثات الفردية ، إلا أن هناك العديد من الحالات التي يكون فيها SI هو الخيار الواضح. تضمن المعدات المستخدمة في الترجمة الفورية ترجمة واضحة ومهنية. في معظم إعدادات الأحداث الرسمية ، سيعمل المترجمون الفوريون في منطقة عازلة للصوت ويتحدثون إلى الميكروفونات حتى لا تتعارض الترجمة أو تتنافس مع المتحدث الأصلي. في حالات أخرى ، تكون سماعات الرأس كافية لحجب ضوضاء الخلفية وتشتيت الانتباه. تتم مشاركة الترجمة الفورية عبر سماعات رأس عالية الجودة للمستمعين الذين يمكنهم بعد ذلك استيعاب جميع المعلومات بلغاتهم المستهدفة.

نظرًا لأن SI يحدث في الوقت الفعلي ويتم تنفيذه بواسطة لغويين محليين ، فلا توجد معلومات مفقودة ولا توجد حاجة لإضافة فترات توقف أو فجوات مصطنعة في الجدول الزمني للحدث. كما أن التنسيق مخصص للغاية ، مما يسمح لجمهور متعدد اللغات بحضور حدث أثناء سماع المعلومات بلغتهم المفضلة. نتيجة لذلك ، فإن هذا التفسير يحظى بتقدير كبير من قبل الجمهور. SI هو الاختيار الصحيح لأي مؤتمر أو عرض تقديمي بأي حجم حيث يتم مشاركة المعلومات بسرعة وبكميات كبيرة.

أفكار نهائية حول اختيار التفسير
اختيار نوع التفسير الصحيح مهم. بالنسبة للتجمعات الأكثر حميمية التي ستتخذ أسلوب المحادثة ، فإن الترجمة التتابعية مناسبة. ومع ذلك ، نظرًا لاحتياجات الشركات والجمعيات العالمية ، فإن الترجمة الفورية هي الخيار الأفضل. تعتبر SI مثالية في العديد من المواقف: الاتفاقيات الدولية والمؤتمرات الدبلوماسية وحتى اجتماعات العمل. بغض النظر عن الحجم ، فإن أي سيناريو يتم فيه تسليم المعلومات في تسلسل مستمر ويحتاج إلى نقلها بلغات متعددة سوف يستفيد من SI. لا يقتصر استخدام SI على توفير الوقت فحسب ، بل إنه ينقل المعلومات بدقة بتنسيق مخصص إلى الجماهير متعددة اللغات.

الفوائد الرئيسية للترجمة الاحترافية للتعليم الإلكتروني
ل شركتك تنمو عالميا؟ هل تبحث عن طرق لتدريب موظفيك بكفاءة وذات صلة ثقافية متزايدة؟ من المحتمل أن تكون شركتك قد بدأت بالفعل في تنفيذ التعليم الإلكتروني في بعض القدراتتنتج معظم الشركات التعليم الإلكتروني باللغة الإنجليزية في البدايةهذا منطقي إذا أخذنا في الاعتبار حقيقة أنه يقدر أن 1.5 مليار شخص يتحدثون الإنجليزية حول العالم.
ومع ذلك ، فإن معظم هؤلاء المتحدثين هم من غير الناطقين باللغة الإنجليزيةهذا يعني أن الغالبية العظمى من الناس من المحتمل أن يكونوا أكثر راحة في التحدث بلغة أخرىلإعطاء الأولوية لرضا الموظفين والعملاء ، تبحث الشركات في ترجمة التعليم الإلكترونيمن أجل تحقيق أقصى قدر من التواصل ، وملاءمة الثقافة ، وضمان الجودة ، سترغب الشركات في الدخول في شراكة مع شركة ترجمة محترفة للتعليم الإلكتروني لنقل محتواها إلى المستوى التالي.
لماذا تترجم التعليم الإلكتروني؟
لا أحد ينكر أن يتم التحدث باللغة الإنجليزية في جميع أنحاء العالمومع ذلك ، فإن هذا لا يعني أن الجميع يتحدثون الإنجليزية بطلاقة أو أكثر راحةهذا الاعتبار مهم بشكل خاص لأن المزيد من الشركات توظف قوة عاملة عالميةالغرض من التعليم الإلكتروني هو توفير المعلومات في الوقت الحالي بطريقة تلبي احتياجات وتفضيلات المتعلمين المتنوعةلتحقيق أقصى استفادة من كل ما يقدمه التعليم الإلكتروني ، يعد توصيل هذا المحتوى إلى مجموعة متنوعة من اللغات أمرًا ضروريًامن خلال تقديم التعليم الإلكتروني بلغة واحدة فقط ، تعمل الشركات على إعاقة الفوائدتقلل المواد المترجمة من عامل التصفية الفعال وتحسن المدخلات والمخرجات المفهومةهذا يعني أن المتعلمين سيكونون أكثر راحة وأكثر تقبلاً للتعلمالشركات التي يشعر موظفوها بالتقدير والاحترام تبلغ عن زيادة الاحتفاظ بالموظفين وزيادة الروح المعنويةهذا الجو هو نعمة ليس فقط للشركات والموظفين ، ولكن للعملاء أيضًا.

بالإضافة إلى كونها الأفضل للمتعلمين ، من المهم ترجمة مواد التعليم الإلكتروني لأسباب أخرىمن خلال الترجمة الدقيقة لمواد التعليم الإلكتروني الخاصة بك ، يمكن أن يبدأ تدريب الموظف الجديد الفعال على الفور تقريبًابالإضافة إلى ذلك ، تعني المواد المترجمة أنه من غير المرجح أن تحتاج شركتك إلى شخص يمكنه تدريب الموظفين في كل بلد توظف منهيمكن أن يكون استخدام المدربين في الموقع مكلفًا ويؤدي إلى تناقضاتبدلاً من ذلك ، تشارك المواد المترجمة المعلومات بشكل موحد مع جميع الموظفين وتكون متاحة عند الطلب مع كل موظف جديدبالتأكيد ، تعمل مواد التعليم الإلكتروني المترجمة على تحسين الكفاءة ويمكن أن تأتي بفوائد مالية كبيرة أيضًا.
ما الذي يميز الترجمة الاحترافية للتعليم الإلكتروني؟
إن فوائد ترجمة التعليم الإلكتروني واضحةتبرز الترجمة الاحترافية بسبب الفريق الماهر الذي ينفذ الترجمة بمستويات من ضمان الجودة.
تستخدم شركات ترجمة التعليم الإلكتروني المحترفة مترجمين محليينالمترجمون داخل البلد لديهم القدرة على فهم الفروق الدقيقة في اللغة الهدفعندما لا يتم فهم الفروق الدقيقة ، يمكن أن تتراوح النتائج من روح الدعابة إلى الكارثةخذ هذه اللحظة في التاريخ الرئاسي على سبيل المثال: ألقى الرئيس جيمي كارتر خطابًا ذات مرة عندما سافر إلى الخارج ، قال فيه إنه غادر الولايات المتحدةتمت ترجمة إعلانه عن الرحلات المؤقتة بشكل خاطئ إلى أنه غادر الولايات المتحدة بشكل دائم ، ولم يعد أبدًايؤكد هذا اللغط الدولي على أهمية الفروق الدقيقة والدقة عندما يتعلق الأمر بالترجمةمحتوى التعليم الإلكتروني الخاص بالشركة قيم للغاية بحيث لا يمكن تركه "قريبًا بدرجة كافية". لا يفهم المترجمون المحليون المهرة اللغة الهدف فحسب ، بل يفهمون الثقافة الهدفهذا يعني أن هؤلاء المترجمين يمكنهم التأكد من أن المرئيات والرموز والإيماءات الداعمة في محتوى التعليم الإلكتروني لشركتك مناسبة ثقافيًاحتى لو تمت ترجمة الكلمات بدقة ، فإن الرموز أو الإيماءات غير الدقيقة أو غير المتوافقة أو غير المناسبة على الشاشة يمكن أن تقوض المحتوىيضمن المترجمون الذين توظفهم شركات ترجمة التعليم الإلكتروني المحترفة أن المحتوى المترجم دقيق وهادف ومناسب.
فائدة أخرى للترجمة الإلكترونية هي أنها لا تركز فقط على الكلماتتستخدم شركة ترجمة محترفة فريقًا داخليًا للنشر المكتبي (DTP). هذا يعني أنه سيتم عرض أي جوانب وسائط متعددة للتعليم الإلكتروني بطرق جذابة بصريًاالفريق الداخلي على دراية بتعديلات التخطيط الضرورية التي قد يلزم إجراؤها من أجل مراعاة توسيع النص أو تقلصهوهذا يعني أن التنسيق واختيار الخط سيكملان اللغة الهدف من حيث سهولة القراءةباستخدام فريق DTP محترف داخلي ، سيتم الحفاظ على جميع عناصر التصميم.
تأتي فائدة أخرى لا مثيل لها للترجمة الاحترافية للتعليم الإلكتروني من ضمان الجودةخلال هذه المرحلة ، تتم مراجعة المحتوى المترجم النهائي في بيئته النهائية المنشورةسوف يتفاعل المتحدث الأصلي مع مواد التعليم الإلكتروني بنفس الطريقة التي يتفاعل بها جميع موظفيكتضمن هذه الخطوة وجود تجربة موازية بين المادة الأصلية والمحتوى المترجم.
افكار اخيرة
فعالية التعلم الإلكتروني لا يمكن إنكارهاومع ذلك ، فإن ترك مواد التعلم الإلكتروني بلغة واحدة يقلل كثيرًا من تلك الفعاليةفي حين أن الشركة قد تميل إلى استخدام اختصارات الترجمة ، فإن العمل مع فريق ماهر من المحترفين يستحق ذلكيضمن الفريق المحترف ترجمة جميع المواد الخاصة بك بدقة وإقرانها برسومات فعالة وجذابة بصريًاعندما يتعلق الأمر بجني كل فوائد الترجمة ، فإن شركة الترجمة المحترفة للتعليم الإلكتروني تبرز فوق أي خيار آخر.




لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...