ما كان يُعتبر في يوم من الأيام مصدرًا للترفيه ، تحول إلى واحدة من أكثر الوسائط شيوعًا للتعليم والتدريب والتسويق وغير ذلك الكثير في جميع أنحاء العالم. مع أكثر من 5 مليارات مقطع يُشاهد يوميًا ، في جميع أنحاء العالم ، أصبح الفيديو سريعًا وسيلة متكاملة للتواصل للشركات الكبرى والشركات الصغيرة وكل شخص فيما بينها.
على
الرغم من كونه وسيطًا مرئيًا ، إلا أن الفيديو يحتوي دائمًا على مكون صوتي ، سواء
كان حوارًا بين الأشخاص على الشاشة أو التعليقات الصوتية السردية أو الرسومات
التثقيفية. لذلك إذا كانت شركتك لا تترجم مقاطع
الفيديو الخاصة بها ، فإنها تفوت فرصة كبيرة: القدرة على الوصول بفعالية إلى
الجماهير المستهدفة على نطاق عالمي.
لماذا يجب على الشركات ترجمة محتوى الفيديو
الخاص بهم؟
تشير
الإحصاءات إلى أن 54٪
من المستهلكين يرغبون في مشاهدة المزيد من محتوى الفيديو من الشركات والعلامات
التجارية التي يدعمونها. ليس فقط ما يريد الناس رؤيته ، ولكنه فعال
في تحويل العملاء. ما يقرب من 88٪ من المسوقين راضون عن عائد
الاستثمار لجهودهم في تسويق الفيديو ، مما يجعله أحد أكثر أشكال التسويق نجاحًا .
من
ناحية أخرى ، إذا تم تقديم المحتوى بلغة غير مألوفة للجمهور ، فسيقل التأثير بشكل
كبير. بالنسبة للشركات التي تتطلع إلى ترسيخ
وجودها العالمي وزيادة الوعي بالعلامة التجارية ، فإن الترجمة الدقيقة لمحتوى
الفيديو أمر أساسي.
استطلعت Common Sense Advisory مستهلكي الويب ووجدت أن
72.4٪ من المستهلكين يميلون أكثر إلى شراء منتج بمعلومات بلغتهم الخاصة. وبالمثل ، قال أكثر من
نصف المجموعة المستطلعة آراؤهم أن القدرة على الحصول على المعلومات بلغتهم الخاصة
كانت أكثر أهمية من السعر. أظهر استطلاع آخر أن 42٪ من المستهلكين
يقولون إنهم لن يشتروا أبدًا منتجات أو خدمات بلغة لا يفهمونها.
عندما
يتعلق الأمر ببيع سلعك وخدماتك ، فإن اللغة التي تتواصل بها مع جمهورك أمر بالغ
الأهمية. تقييد اللغات يحد من إمكانية كسبك.
مقاطع فيديو للاستخدام الداخلي
لا
يمكن استخدام الفيديو للتواصل والتسويق فحسب ، بل إنه أداة مفيدة للمؤسسات داخليًا. يمكن إجراء تدريب الموظف
على متن الطائرة وأخبار الشركة وتحديثاتها والتدريب بشكل فعال من خلال عروض
الفيديو.
نظرًا
لأن الفيديو قد ثبت أنه يزيد من الاحتفاظ والتعلم
والمشاركة ، فهو الوسيلة المثالية لتقديم الإرشادات والتدريب المعقد. كما أنها قابلة للتطوير
بسهولة ، مما يعني أنه يمكنك مشاركة المعلومات الحيوية مع فريق واحد بسهولة كما
يمكنك مشاركتها مع الشركة بأكملها.
من
الضروري أن تبذل الشركات والمنظمات الدولية جهدًا لجعل هذه المواد في متناول جميع
الموظفين. من خلال توفير مواد الترحيب والتدريب
بلغتهم الأم ، فإنك تخلق بيئة شاملة حيث يتم إعداد الجميع للنجاح. يعزز تعزيز المساواة
اللغوية من خلال توطين مقاطع الفيديو بدقة معنويات الموظفين والاحتفاظ بالمعرفة
على المدى القصير والطويل.
ما هي ترجمة الفيديو؟
قد
تتساءل عن الشكل الذي ستبدو عليه ترجمة الفيديو للمحتوى الخاص بك. هناك بالفعل عدة أنواع
مختلفة من خدمات ترجمة الفيديو المتاحة للشركات التي ترغب في الوصول إلى جمهور أكبر .
ترجمة الترجمة
لقد
شاهدنا جميعًا مقاطع تحتوي على ترجمات مترجمة في وقت أو آخر. هذا هو المكان الذي يتم
فيه تشغيل الفيديو والصوت كما هو في اللغة المصدر مع تراكب نص مترجم.
في
بعض الحالات ، تكون الترجمة المرئية طريقة مناسبة تمامًا للترجمة. في حالات أخرى ، يمكن أن
تشتت الترجمات المصاحبة انتباه المشاهدين الذين يحاولون الانتباه إلى التعليمات
المرئية والقراءة بشكل متزامن. هذا غالبًا ما يجعل الخيارات الأخرى مثل
الترجمة الصوتية خيارًا أفضل ، لكن الاحتياجات الدقيقة للفيديو تختلف من مشروع إلى
آخر. هناك أيضًا العديد من الطرق لتنفيذ ترجمة
الترجمة. تتمثل إحدى الطرق الشائعة في استخدام ملفات
SRT أو
VTT ذات
الترميز الزمني ، والتي تمكن المستخدم من تشغيل الترجمة أو إيقاف تشغيلها حسب
الحاجة. يمكن أن يكون هذا مفيدًا أيضًا في التسميات
التوضيحية باللغة الإنجليزية ، والتي ستساعد في الامتثال لـ ADA.
الحل الأكثر ديمومة هو حرق الترجمات في
الفيديو. هذا لا يسمح لإمكانيات التشغيل / الإيقاف ؛ ومع ذلك ، فهي طريقة لترجمة الفيديو يمكن أن تكون مفيدة إذا
كانت مؤسستك تعلم أن الفيديو المترجم ستتم مشاهدته من قبل مجموعة سكانية معينة. يشار إلى هذا في كثير من الأحيان باسم
"Open Captions".
الترجمة الصوتية
مع
هذا النهج ، تذهب شركات الترجمة إلى أبعد من مجرد ترجمة المواد على الشاشة. تمنح الترجمة الصوتية
جمهورك الفرصة لسماع مقاطع الفيديو بلغتهم الأم. يعتبر هذا من قبل
الكثيرين الحل الأمثل لمشاريع ترجمة الفيديو لعدة أسباب ، عندما تسمح الميزانيات
بذلك.
على
عكس ترجمة الفيديو المترجمة ، يستطيع اللغويون والمخرجون التأكد من أن العوامل
المهمة ، مثل النبرة والسرعة ، يتم توصيلها بنجاح من خلال التعليق الصوتي. من خلال نشر المواهب
الناطقة باللغة الأصلية المسجلة احترافيًا ، تبرز تقنية التعليق الصوتي على الطرق الأخرى من خلال
إنشاء منتج نهائي أصيل يبدو كما لو أنه تم إنشاؤه خصيصًا للجمهور المستهدف.
الموقع
بالإضافة
إلى خدمات ترجمة الفيديو الأساسية ، من المهم أيضًا مراعاة توطين مقاطع الفيديو
الخاصة بك. يضمن التعريب ترجمة كل شيء على الشاشة من
النصوص والرسومات والشعارات إلى الألوان والأرقام بشكل مناسب عبر الحدود مع مراعاة
الفروق الثقافية الدقيقة.
كيف تعمل ترجمة الفيديو؟
إذا
تمت بشكل صحيح ، فإن ترجمة الفيديو أكثر تعقيدًا من نسخ الأسطر إلى مترجم عبر
الإنترنت ، ولصق النتائج على مقطع فيديو موجود. تمر خدمات الترجمة
الاحترافية بعملية متعددة الخطوات لضمان الدقة والوضوح والأصالة ، بحيث يشعر
الجمهور المستهدف كما لو أن الفيديو صُنع خصيصًا لهم.
لإعطائك
فكرة عن العملية ، قمنا بتقسيم ترجمة الصوت إلى 7 خطوات:
1.
النسخ النصي :
تبدأ
العملية بنسخ سرد الفيديو بأكمله في مستند مكتوب.
2.
الترجمة والتحرير
والتدقيق اللغوي : بمجرد نسخ الفيديو ، يصبح جاهزًا للترجمة. سيقوم خبراء الموضوع
بترجمة المواد ، مما يعني أنه بغض النظر عن الموضوع ، يمكنك توقع أعلى درجة من
الدقة. بعد ترجمة المواد المصدر ، سيتم تدقيقها
وتحريرها.
3.
الموافقة على النص
المترجم : يتم إرسال النص المترجم إلى العميل
للمراجعة والملاحظات والموافقة. من المستحسن وجود خبير في الموضوع خلال كل
مرحلة من عملية التعريب.
4.
تسجيل البرنامج النصي :
بعد
الموافقة على النص المترجم ، يتم تسجيله في استوديو مع موهبة صوتية محترفة تتحدث
اللغة الأم. سيساعد المخرج على التأكد من أن السماعة
تنقل النغمة والإشارات الأخرى بدقة لتتناسب مع الفيديو المصدر.
5.
مزامنة الصوت والنص مع
الفيديو : بمجرد تسجيل الصوت ، حان الوقت لمزامنته مع
الصور الموجودة في الفيديو. هذه الخطوة مهمة ، لأن الصوت والمرئيات غير
المتطابقة يمكن أن تخلق تجربة مربكة للمشاهد. ستتغير اللغات دائمًا في
الطول بعد الترجمة من اللغة الإنجليزية ، والتوقيت أمر بالغ الأهمية لضمان التسليم
الدقيق.
6.
التحقق من صحة الفيديو
المترجم : سيتم أيضًا ترجمة جوانب أخرى من الفيديو ،
مثل الرسوم والنصوص على الشاشة إلى اللغة الهدف. بعد اكتمال كل الترجمة ،
ستتم مراجعتها مرة أخرى للتأكد من دقتها ووضوحها ومواءمتها. يجب أن يتم هذا التحقق
النهائي من قبل لغوي محترف.
7.
تسليم فيديو باللغة
المستهدفة : يتم تسليم الفيديو النهائي إلى العميل ،
ويكون جاهزًا لمشاهدته من قبل جماهير جديدة في جميع أنحاء العالم.
تتمتع
شركات الترجمة المحترفة بالقدرة على استخدام مجموعة متنوعة من أدوات التأليف
والتحرير لتوفير التناسق والجودة عبر مكتبة الفيديو الخاصة بك.
خاتمة
يقال
أن الصورة تساوي ألف كلمة. ومع ذلك ، تبلغ قيمة مقطع الفيديو 1.8
مليون على الأقل وفقًا لدراسة تسويقية واحدة . نظرًا لأن كل دقيقة من
مقاطع الفيديو تستحق الكثير ، فأنت تريد التأكد من نقل المعلومات بدقة وبشكل أصلي
إلى جمهورك. تعد ترجمة الفيديو إحدى الطرق العديدة التي
يمكن لعملك من خلالها تحقيق النجاح في السوق الدولية.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق