بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

ترجمة موقع الويب من الإنجليزية إلى العربية - 10 خطوات للحصول عليها بالشكل الصحيح



عدد قليل جدًا من المواقع الإلكترونية باللغة الإنجليزية لديها ترجمات إلى اللغة العربية ، أي أقل من 5٪ ، ومع ذلك هناك أكثر من 420 مليون شخص في العالم يتحدثون العربية. هذه فرصة كبيرة لاستهداف المتحدثين باللغة العربية وتنمية أعمالك.

يتمتع المستهلكون العرب أيضًا بذكاء التكنولوجيا ، حيث يستخدمون الأجهزة المحمولة للبحث عن المنتجات والخدمات وشرائها. يستخدمون أيضًا منصات الوسائط الاجتماعية لمراجعة العلامات التجارية والشركات والأخبار والبقاء على اتصال بها.

بالإضافة إلى ذلك ، يرتفع الدخل التقديري ويزداد الطلب على السلع والخدمات. نرى هذا الاتجاه يحدث من خلال أنواع الطلبات التي تلقيناها مؤخرًا لترجمة مواقع الويب العربية - مثل أحد عملائنا في مجال الجراحة التجميلية في دبي.


الحصول على الترجمات العربية الصحيحة
الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لها اعتبارات خاصة بسبب التصميم والنص الفريد للغة العربية. أنت تعرف هذا ، ولكن إليك بعض النقاط الإضافية التي يجب مراعاتها عند التأكد من أن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية تتم بدقة.

الخطوة 1 - تحديد الأهداف وإنشاء خطة
هل تدعم الترجمة استراتيجية شركتك وأهدافها؟ إذا كانت شركتك تستكشف فرصة في المملكة العربية السعودية ، على سبيل المثال ، فإن الترجمة العربية ضرورية.

هل تحتاج إلى أي تقنية محددة لإنجاز الترجمة بشكل صحيح؟

فكر في العملية الخاصة بك - من المسؤول عن توفير الترجمة وكيف ستعمل؟

ما هي الجودة التي تحتاجها الترجمة؟ هل أحتاج فقط إلى جوهر؟ أم هل يجب أن تكون ذات جودة أعلى ، أو محلية ، أو مناسبة ثقافيًا ، إلخ؟

يساعد طرح هذه الأسئلة في تعيين معايير مشروع الترجمة الخاص بك.

لقراءة المزيد حول تخطيط الترجمة ، اقرأ مدونتنا - خطة إدارة الترجمة - https://www.Googangroup.com

الخطوة 2 - ابحث عن جمهورك المستهدف
من سيقرأ الترجمة - ما هو مستوى تعليمه أو قراءته ، وأين يتواجدون ، وما هي تفضيلاتهم أو تحيزاتهم ، هل سيبحثون عن مراجع محلية؟ من خلال معرفة جمهورك وتفضيلاتهم ، يمكنك الكتابة بنبرة مناسبة والتسجيل (مستوى القراءة) وبالطريقة الأكثر أهمية للقارئ.

الخطوة 3 - تقديم نسخة مكتوبة بوضوح
إذا كانت النسخة الأصلية مكتوبة بشكل سيئ ، فقد يكون المعنى غير واضح. إذا لم يكن الأمر واضحًا للقارئ الإنجليزي ، فمن الصعب تحديد المعنى بلغة أخرى. اكتب جمل قصيرة ، واستخدم مواضيع واضحة ، وتجنب اللغة الخادعة والقواعد المعقدة ، وتجنب دائمًا اللغة العامية والفكاهة.
الخطوة 4 - إعادة استخدام نسخة جيدة
الآن بعد أن استغرقت وقتًا لكتابة نسخة جيدة - أعد استخدامها! يمكن استخدام أوصاف المنتج أو ملخصات الشركة المعروضة على موقع الويب في أماكن أخرى مثل الكتيبات أو الكتالوجات أو العروض. يعزز تناسق النسخ عبر جميع المواد رسالتك ويوفر تكاليف الكتابة والترجمة. اجعل المحتوى في متناول جميع الإدارات حتى يتمكن الجميع من إعادة استخدامه.

الخطوة 5 - انتظر نسخة نهائية لتقديمها للترجمة
دعنا نكرر ذلك - انتظر حتى يتم تقديم النسخة النهائية للترجمة! عندما تأتي التعديلات بعد بدء الترجمة ، خاصة عندما تقوم بترجمة شيء ما إلى لغات متعددة ، يمكن أن يصبح التحكم في الإصدار مشكلة حقيقية. قد يعني انتظار النسخة النهائية قبل بدء الترجمة أن الأمر يستغرق وقتًا أطول للوصول إلى المترجم ، ولكن في النهاية سيتم إكمال المشروع بشكل أسرع لأن المترجم يمكنه العمل مباشرة بدلاً من الاضطرار إلى العودة لإجراء التعديلات.

في بعض الأحيان تتغير الأشياء ، ولا يمكن مساعدتها. عند إجراء التعديلات بعد الانتهاء من المستند الأصلي ، فإن أفضل الممارسات هي تتبع التغييرات على المستند الأصلي وإرسالها إلى المترجم. يوضح هذا لهم مكان التعديلات ويمكنهم إجراء جميع التغييرات مرة واحدة. هذا يوفر عليك تكلفة مراجعة المستند بالكامل.

الخطوة 6 - المحتوى المهم يحتاج إلى ترجمة عالية الجودة
بالنسبة للمحتوى الذي يمكن أن يؤثر على أرباحك النهائية - استخدم وكالة ترجمة محترفة. تلقى المترجمون المحترفون تعليمًا حول كيفية الترجمة ولديهم الخبرة للتأكد من دقة ترجمتك. هناك برامج ماجستير ودكتوراه في الترجمة التحريرية والشفوية. يتعلم الطلاب كيفية التعامل مع مواقف مثل:

 الكلمات التي ليس لها ترجمة في اللغة الهدف
اعتبارات القواعد
التقاط المعنى بدلاً من الترجمات الحرفية
متى ترفض مشروعًا
متى تطرح الأسئلة من أجل الوضوح
كيفية البحث لتقديم أفضل ترجمة
الاعتبارات الثقافية
 اعتبارات الصناعة
عندما نتلقى ترجمة للتعديل تم إجراؤها بواسطة موظفين داخليين أو ترجمة Google ، نجد أنها غالبًا ما تفقد المعنى تمامًا. قد يكون تحرير الترجمة غير الدقيقة أصعب من البدء من الصفر! اختر محترفًا للقيام بترجمتك إذا كانت الجودة مهمة.
الخطوة 7 - أقلمة أم عولمة؟
تعمل الترجمة المعولمة عبر جميع الجماهير التي تتحدث نفس اللغة. على سبيل المثال ، صوت الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية في المملكة المتحدة وغالبًا ما يتم تهجئتهما بشكل مختلف ، ومع ذلك يمكن للمتحدثين باللغة الإنجليزية فهم المحتوى عند كتابته بأي شكل. العولمة جيدة لأشياء مثل المنتجات التقنية أو خدمات الأعمال التجارية.
إذا كنت تبيع منتجات أو خدمات استهلاكية ، فعليك جذب انتباه القراء بسرعة - سترغب في ترجمة واستخدام المراجع التي تجذب القارئ. أشياء مثل الصور والمراجع الرياضية والعملة يجب أن تكون محلية لجعل يشعر القارئ بأنه في المنزل.

الخطوة 8 - اترك مساحة للتوسع
عند الترجمة من لغة إلى أخرى ، غالبًا ما يزداد طول النص ، تذكر ذلك عند التخطيط. في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ، يمكن توسيع النص بنسبة 20-30٪. إذا لم يكن لديك الكثير من المساحة البيضاء ، أو إذا كان النص صغيرًا جدًا ، يصبح من الصعب قراءة المستند أو تحتاج إلى إضافة صفحات إضافية. إنها ممارسة جيدة لترك "مساحة بيضاء" إضافية لهذا التوسيع.
الخطوة 9 - تأكد من أن المحتوى الخاص بك مناسب ثقافيًا
عندما تزور موقعًا إلكترونيًا ، تحصل على انطباع أول وستعرف ما إذا كنت تشعر وكأنك في بيتك. عندما تجذبك الصور وتتحدث اللغة إليك ، فإنك تقضي وقتًا أطول على الموقع. إذا كان المحتوى مكتوبًا بشكل سيئ أو ترجمة سيئة ، فمن المرجح أن تغادر وتجد شيئًا أفضل.
هذا مهم بشكل خاص للجمهور العربي. في الثقافة العربية أشياء مثل الجنس والدين والجنس والسياسة والطعام لها أهمية. من المهم أن تعرف جمهورك وأن تحصل على الكلمات والصور والشعارات والألوان بشكل صحيح.

اقرأ المزيد من النصائح حول الترجمات المناسبة ثقافيًا - ترجمة تسويقية مناسبة ثقافيًا.
https://www.Googangroup.com

الخطوة 10 - أخيرًا ، التخطيط
تضيف اللغة العربية طبقة أخرى من الصعوبة في التخطيط حيث يُقرأ النص من اليمين إلى اليسار.

العديد من برامج CMS مثل HubSpot و WordPress و Drupal قادرة على التعامل مع هذه الغرامة. تتطلب مواقع الويب متعددة اللغات مزيدًا من التخطيط للتأكد من عدم وجود تعارضات عند تبديل اتجاه النص.

فكر أيضًا في الرسومات ، فبعضها يمكنك قلبها وستكون جيدة ، لكن في حالات أخرى ، قد يؤدي قلب صورة أو رسم إلى صور غريبة أو غير مناسبة.

تأكد من أن موقعك جاهز للجوّال لأن ما يقرب من نصف المستهلكين في الشرق الأوسط يستخدمون الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية بانتظام.

أخيرًا ، قد تضطر إلى تجربة خطوط مختلفة. يجب أن يتطابق موقعك العربي مع شكل وأسلوب موقعك باللغة الإنجليزية ، لذلك ستحتاج إلى خطوط تبدو متشابهة أو مكملة. يوجد عدد أقل من الخطوط باللغة العربية - تذكر ذلك في البداية واختر أحد الخطوط الموجودة باللغتين لتوفير الوقت في التخطيط.

 لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...