بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020



ما هي الترجمة المعتمدة؟
تعتبر الترجمة المعتمدة مفهومًا صعبًا ، حيث تم تفسير المعنى بشكل خاطئ على نطاق واسع. تنشأ المفاهيم الخاطئة عندما يتم اعتبار الترجمات التي يتم إكمالها بواسطة المترجمين العاديين الذين يقدمون إفادة خطية مع المستند أو ختم موثق ، من قبل العديد من الوكالات ، على أنها ترجمات معتمدة. ومع ذلك ، فإن حقيقة الأمر هي أنه لا يمكن توفير ترجمة معتمدة إلا من قبل مترجم معتمد.

المترجم المعتمد هو لقب فريد ومحجوز للأعضاء المؤهلين والمسجلين لدى جمعية المترجمين في مقاطعتهم / ولايتهم. في حين أنه من الممكن للمترجمين المحترفين ترجمة مجموعة متنوعة من المستندات ، بما في ذلك الوثائق القانونية ، إلا أنها لا تحل محل الترجمة المعتمدة التي لا يمكن إنتاجها إلا بواسطة مترجم معتمد.

متى ستكون الترجمة المعتمدة مطلوبة؟
تقبل المؤسسات الترجمات المعتمدة فقط ، أي الترجمات التي أكملها أعضاء ATIO أو الجمعيات المماثلة. إنهم لا يقبلون الترجمات التي تم "اعتمادها" من خلال إفادة خطية أو ختم كاتب العدل.ضع في اعتبارك أنه لا يمكن دائمًا العثور على مترجمين معتمدين لجميع مجموعات اللغات ، حيث أن العديد من الأفراد الذين يعملون كمترجمين غير معتمدين لدى جمعيات المترجمين في مقاطعتهم / ولايتهم. في هذه الحالة ، يجب على الفرد الذي يحتاج إلى ترجمة الاتصال بالمؤسسة التي يحتاج إلى المستند من أجلها ، وتحديد ما إذا كانت شهادة خطية أو وثيقة موثقة كافية بدلاً من شهادة مصدقة. لن يؤدي ذلك إلى تسريع عملية العثور على مترجم وترجمته فحسب ، بل سيوفر أيضًا أموال العميل. ‍

1 - ترجمة معتمدة
- يمكن إنتاجه فقط بواسطة مترجمين معتمدين (عنوان محجوز للأفراد المؤهلين والمسجلين لدى اتحاد المترجمين في مقاطعتهم / ولايتهم ، مثل ATIO أو ATA).

- لا يحتاج المترجمون المعتمدون إلى مصادقة محامي أو كاتب عدل على عملهم ، مما يعني أنه على عكس المترجمين الآخرين ، لا يحتاجون إلى شهادة خطية أو توثيق مستنداتهم.

- يتمتع المترجمون المعتمدون بختم شخصي يجعل المستندات التي يترجمونها سجلاً قانونياً.

2 - إفادة ترجمة أو ترجمة موثقة
- يمكن إنتاجه بواسطة مترجمين محترفين ومترجمين معتمدين (عنوان محجوز للأفراد المؤهلين والمسجلين في اتحاد المترجمين في مقاطعتهم / ولايتهم).

- يحتاج المترجمون المحترفون إما إلى تقديم:
    - إفادة خطية بالترجمة (وثيقة يقسم فيها المترجم بحضور محام أو سلطة قانونية أخرى تتمتع بصلاحية إدارة القسم بأن الترجمة تمثل تمثيلًا حقيقيًا لمحتويات المستند الأصلي)
    - أو ترجمة موثقة (يقدم كاتب العدل ختمه / ختمها على إفادة الترجمة).

3 - الترجمات المنتظمة
- يمكن إنتاجه من قبل مترجمين محترفين ومترجمين معتمدين محجوزًا للأفراد المؤهلين والمسجلين لدى جمعية المترجمين في مقاطعتهم / ولايتهم).

- يمكن لجميع المترجمين ترجمة الترجمات المنتظمة ، بما في ذلك المستندات مثل المدونات أو المقالات أو السجلات المماثلة غير المطلوبة للأغراض القانونية.

رسم تخطيطي للترجمة المعتمدة
هناك العديد من المواقف التي قد يلزم فيها الإعلان عن الترجمة العادية كنسخة صحيحة وصحيحة من المستند الأصلي. في هذه الحالة ، قد تكون شهادة خطية أو ختم موثق كافيًا لوثائق الهجرة ، مثل شهادة الميلاد أو الزواج ، أو المستندات المطلوبة لمحاكمة أو جلسة استماع. ومع ذلك ، غالبًا ما تطلب العديد من الجامعات والكليات المعتمدة أن يكون لدى الشهادات والنصوص ترجمة معتمدة. أخيرًا ، قد تتطلب الشركات التي لديها مكاتب دولية أو شركات تتطلع إلى توسيع ظهورها على نطاق دولي مستندات ترجمة معتمدة للتقارير المالية أو العقود أو براءات الاختراع. يستخدم مصطلح "ترجمة معتمدة" بشكل غامض من قبل العديد من المؤسسات والشركات ، 
الوثائق
التي لا تحتاج إلى ترجمة معتمدة، إفادة خطية من الترجمة، أو ختم كاتب العدل قد تشمل المقالات، أو الرسائل، طالما أنها ليست وثيقة قانونية. ومع ذلك ، لمجرد أنك لست بحاجة إلى ترجمة معتمدة ، فهذا لا يعني أنه لا يمكنك استخدام مترجم معتمد. إذا اخترت ممارسة العناية الواجبة عند ترجمة مستنداتك ، فسيكون الخيار الأكثر ذكاءً هو العمل مع مترجم معتمد خبير في اللغات المطلوبة وذو خبرة في مجالهم.




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...