بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

تحديات الترجمة القانونية



قد تكون ترجمة المستندات القانونية مهمة صعبة ، خاصة بالنسبة للمترجمين الذين ليسوا على دراية بالصناعة. يتطلب التغلب على تحديات الترجمة القانونية مزيجًا من الإبداع والدقة يتجاوز متطلبات الترجمة العادية. تتطلب الحاجة إلى إدارة التناقضات مع المصطلحات في نفس الوقت ، مع توضيح معنى دقيق للحفاظ على تعريف قانوني ، أن يكون أولئك الذين يعملون في مشاريع الترجمة القانونية على دراية جيدة بكل من اللغة الهدف وهيكل النظام القانوني المستهدف.

يجب أن تعرف الشروط
هناك الكثير من المصطلحات التي تدخل في الترجمة القانونية. بالنسبة لشخص جديد في هذا الموضوع ، قد تبدو العديد من الكلمات التي تدور حول الترجمة القانونية متشابهة نسبيًا. لكن الحقيقة هي أنها مصطلحات مختلفة إلى حد كبير ، إذا كانت مرتبطة.

1) الترجمة : عملية تحويل الكلمات المكتوبة من لغة إلى أخرى.

2) التعريب : عملية تكييف منتج تمت ترجمته سابقًا إلى لغات مختلفة لبلد أو منطقة معينة. التعريب هو تنسيق مستند أو قطعة إبداعية لتناسب الثقافة المستهدفة.

3) الترجمة القانونية : هي ترجمة النصوص في مجال القانون. بما أن القانون هو مجال موضوعي يعتمد على الثقافة ، فإن أعمال الترجمة القانونية ومنتجاتها ليست بالضرورة شفافة لغويًا.

عند الترجمة من نظام قانوني إلى آخر ، يكون للتشابه بين النظامين القانونيين تأثير أكبر على صعوبة الترجمة من ارتباط اللغات. يجب أن يكون المترجمون قادرين على التعامل مع التحديات الناجمة عن تعارض تعريف الكلمة بمجرد ترجمتها. العديد من التعبيرات القانونية في اللغة المصدر ليس لها معادل دقيق في اللغة الهدف ، ونتيجة لذلك ، لن تكون الترجمة الحرفية كافية. في هذه الحالات ، غالبًا ما يُجبر المترجمون على استخدام معادل مفاهيمي للتعبير عن المصطلح القانوني أو المفهوم. عند الضرورة ، يجب على المترجمين أيضًا تضمين التعبير القانوني الأصلي في لغته المصدر ، بالإضافة إلى إعادة صياغة المفهوم ، للتأكيد على التعبير القانوني.

ما سبب اختلاف الترجمة القانونية؟
غالبًا ما تتميز المستندات القانونية المكتوبة باللغة الإنجليزية بنبرة غير شخصية ورسمية ، بالإضافة إلى تراكيب الجمل المركبة المعقدة التي غالبًا ما تتضمن مواضيع متعددة. على الرغم من أن أسلوب الكتابة هذا ضروري في كثير من الأحيان للتعبير عن تعقيد الموضوع ، إلا أنه يجعل من الصعب ترجمة المستندات القانونية.

تتضخم هذه الصعوبات عندما يكون للغة الهدف قاعدة نحوية مختلفة. على سبيل المثال ، تُكتب اللغة الإنجليزية القانونية عادةً بالصوت المبني للمجهول وتستخدم تراكيب معقدة وعبارات الجر ، والتي عند ترجمتها إلى لغة تستخدم الصوت النشط في المقام الأول ، يمكن أن تسبب ارتباكًا بل وتغير تعريف النص القانوني إذا تمت ترجمته حرفياً.

الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب المهام في مجال الترجمة. فهو يجمع بين الإبداع المطلوب في الترجمة الأدبية والمصطلحات الدقيقة للترجمة التقنية. تعد ترجمة المستندات القانونية مهمة شديدة التخصص ، وبالتالي تتطلب مترجمًا يتمتع بمعرفة واسعة بكل من الأنظمة القانونية المصدر والهدف لضمان تحقيق النتائج القانونية المطلوبة.




لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...