بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأحد، 16 أغسطس 2020



أهم تسع صفات للبحث عنها في مترجم قانوني

عندما يتعلق الأمر بالنظم القانونية ، قد يختلف فهم بلد ما لمصطلح أو مفهوم بشكل كبير عن مفهوم أو مفهوم آخر. الأمر نفسه ينطبق على الترجمة القانونية: نادرًا ما تُترجم القوانين أو اللوائح المحلية إلى معادلاتها الحرفية.

هذا هو السبب في أن الاستعانة بمترجم قانوني لا يشبه تعيين مترجم قياسي. تمامًا مثل المحتوى الإبداعي ، يتطلب المحتوى القانوني منهج الترجمة الخاص به: فقط المحامون الذين تحولوا إلى لغويين أو المترجمين المتخصصين للغاية يمكنهم حل اللغز الفريد المتمثل في نقل مفهوم قانوني من لغة إلى أخرى.
كيف تجد حيدات متخصصة كهذه؟
في هذا المنشور ، سنستعرض الأمور غير القابلة للتفاوض التي نبحث عنها في RWS Alpha في مترجمينا القانونيين.
أفضل تسع صفات للمترجمين القانونيين
فيما يلي كلمات طنانة قد تراها في السير الذاتية للمترجمين في أي مجال. لكن الترجمة القانونية تتطلب اهتمامًا خاصًا بهذه الصفات لأن هناك الكثير على المحك - مستنداتك حساسة وملزمة قانونًا.
ولتحقيق هذه الغاية ، ستحتاج إلى مترجم:
1. متخصص
وغني عن القول أن المترجم يجب أن يتخصص في ترجمة المستندات القانونية ، ولكن أيضًا في مجال واحد أو اثنين فقط من مجالات الممارسة القانونية مثل عمليات الدمج والاستحواذ أو العقود عبر الحدود. كلما كان التخصص ضيقًا ، كلما كان على المترجم فهمًا وثيقًا لقوانين البلدان والممارسات المحددة. تذكر أن هذه ترجمة قانونية وليست حرفية.

2. من ذوي الخبرة
يستغرق الأمر وقتًا حتى تصبح جيدًا في هذه الوظيفة. الخبرة في مجالات الممارسة القانونية ذات الصلة أمر أساسي. يجب أن يكون المرشح على دراية جيدة بالنظام القانوني ، والسلطة القضائية ، وعمليات أنواع معينة من القضايا والمصطلحات التي يستخدمها الكود القانوني لبلدك المستهدف (وإلا كيف يمكنهم الحفاظ على معنى المصطلحات القديمة مثل "السند الإذني"؟ ).
ابحث أيضًا عن الإلمام بتوقعات المحامين وقاعة المحكمة.
3. معتمد
ليس كل المترجمين قادرين على المصادقة على المستندات ، لذا فإن هذه القدرة هي مكافأة. شهادة لممارسة الترجمة القانونية في كندا ، على سبيل المثال ، تعني أن المترجم قد أجرى اختبارًا من خلال جمعية ليصبح مخولًا للتصديق على أن الترجمات دقيقة - وإلا ، فهذا يعني القيام برحلة إلى مكتب كاتب العدل.
تشترط بعض الحكومات أيضًا أن يؤدي المترجمون القانونيون القسم أمام القاضي أو الحصول على ترخيص صادر من الحكومة ، مثل الطبيب ، قبل أن يتمكنوا من الممارسة.
4. التفصيل المنحى
لا نبالغ عندما نقول إن كلمة واحدة مترجمة بشكل خاطئ أو فاصلة في غير محلها يمكن أن تغير النتيجة الكاملة للقضية. هل يولي المترجم اهتمامًا صارمًا بالدقة والمفردات الثقافية الدقيقة للغات المختلفة؟

كملاحظة جانبية: تنسيق المستند مهم أيضًا. يجب أن تكون المستندات القانونية سهلة الفهم لجميع الأطراف بلغتهم الأم وأن تعكس البنية الدقيقة للمستند المصدر.

5. الحيلة
يجب أن يكون المترجمون القانونيون ماهرين في استخدام أدوات مثل القواميس القانونية ، ولكن هذا ليس كل ما يتطلبه الأمر للتنقل في المياه الصعبة للمترجمين القانونيين. هل يعرفون أين يتجهون للحصول على إجابات لأسئلتهم؟ هل يمكنهم الوصول إلى برمجيات (تحليل النص) أو المقالات الأكاديمية أو الترجمات الحالية أو قواعد البيانات عبر الإنترنت للتشريعات والسوابق القضائية؟

6. موثوقة
من أهم التزامات المترجم القانوني تحديد مواعيد التسليم. يمكن أن يكون لفوات المواعيد النهائية للترجمة تأثير كارثي ، ينتهي برسوم محكمة أعلى أو حتى رفض الاستئناف. أنت بحاجة إلى حماية قوية من الأخطاء الباهظة التي تسببها عمليات التسليم المتأخرة.
7. متجاوب
في الترجمة القانونية ، تعتبر السرعة أمرًا بالغ الأهمية - ليس فقط فيما يتعلق بتقديم عمل عالي الجودة ، ولكن أيضًا فيما يتعلق بالتواصل. يجب أن يكون المترجمون القانونيون جيدين في إبقاء خطوط الاتصال مفتوحة ومرنة بما يكفي للاستجابة والتكيف الفوري مع الاحتياجات الملحة.
8. الأخلاقية
هل المرشح على دراية بالواجبات الأخلاقية والعواقب القانونية للتعامل مع المحتوى الحساس؟ يجب ألا يواجهوا أي مشكلة في التوقيع على اتفاقية عدم الإفشاء للحفاظ على سرية الأشياء والالتزام بمعايير العمل الخاصة بك: على سبيل المثال ، عدم تنزيل المستندات أو حفظها في أي مكان باستثناء أنظمة العمل المتوفرة.
9. أساس القيمة
هنا نتحدث عن القيمة من حيث التسعير. كما ترى ، فإن المترجمين القانونيين مؤهلين تأهيلاً عالياً ، وهو ما يعادل تكلفة في كثير من الأحيان. ولكن تحصل على ما تدفعه مقابل. تعتبر القيمة التي يضعها المترجمون القانونيون على عملهم مؤشرًا جيدًا على خبرتهم ، وربما يكون دفع ثمن ضئيل مقابل السرية والدقة الآمنة من الفشل.
هل يمكنني التخلص من بعض منهم فقط؟
عند هذه النقطة ، قد تتساءل عما إذا كانت كل جودة (ربما بصرف النظر عن الشهادة) غير قابلة للتفاوض حقًا. العثور على المحامين واللغويين من الصعب بما فيه الكفاية. لكن إيجاد خبراء مع كل ما سبق؟ بالتأكيد يمكنك إجراء استثناءات لمشاريع لمرة واحدة ، أليس كذلك؟
ولكن الطريقة التي نفكر بها، وأكثر من هذه القدرات تمتلك الترجمة، والأرجح أنها يمكن أن تلبي الخاصة بك على الفور و متطلبات المستقبل. حتى بالنسبة للمشاريع الصغيرة التي لا تتكرر ، والتي قد يكون من المغري الاستعانة بها لأي مترجم قانوني مسؤول عن هذه المهمة المحددة ، فمن الممارسات الجيدة في المجال القانوني إقامة علاقة من البداية مع شريك أكثر خبرة يمكنك العمل به مع المستقبل. تبني هذه الصفات أساس السند الذي تريد تكوينه باستخدام هذا المورد الأساسي لتتأكد من أن ترجماتك القانونية في الأيدي الصحيحة.
متخصصو الترجمة ولماذا يمكنك الاعتماد عليهم
ولكن ، ما الذي يجعل المترجم متخصصًا في المجال القانوني؟
1. الخلفية القانونية و / أو التعليم والمؤهلات / أوراق الاعتماد لإثبات أنها ضرورية. هذا يشهد على تقارب وعاطفة للقانون.

2. مجموعة من أعمال الترجمة القانونية هي المفتاح. غالبًا ما يتخذ المترجم الذي يختار أن يصبح متخصصًا في الترجمة القانونية قرارًا بالسعي وقبول أعمال الترجمة المتعلقة بالقانون فقط ، لبناء ملفه أو محفظتها.

3. الالتزام بالتطوير المهني أمر بالغ الأهمية. على سبيل المثال ، غالبًا ما يأخذ المترجم الذي يختار التخصص في قانون العمل دورات في إدارة الموارد البشرية ، ويتواصل مع مديري الموارد البشرية ويصبح على دراية بعلاقات ورموز العمل.

هذه هي الصفات الأساسية التي تميز المترجمين القانونيين. يمكنك وضع مستنداتك القانونية في أيديهم مع العلم أنك ستتلقى خدمات الترجمة الأكثر دقة واحترافية.
5 مخاطر كبيرة للترجمات الرخيصة
مع اشتداد سباق الأعمال العالمي وتسعى المزيد والمزيد من الشركات إلى ترجمة وتوطين منتجاتها ورسالتها من أجل التعرض الأسرع في جميع أنحاء العالم ، فإن التكاليف النهائية دائمًا ما تكون في قمة اهتماماتهاالهدف النهائي؟ تحقيق عولمة العلامة التجارية وتدويلها من خلال أقل تكاليف الترجمة والتعريب المتاحة.

يعد "الحصول على ما دفعته مقابل" تعبيرًا مناسبًا جدًا في هذه الحالة ، حيث إن اللجوء إلى خدمات الترجمة الرخيصة غالبًا ما يكون مرتبطًا بشكل مباشر بمخرجات لغوية منخفضة الجودة ، مما يقلل من أهمية الجهد الفعلي والاستثمار و "التكلفة" الإجمالية لـ بديل مرضٍ للترجمة والتعريب.


 1. عدم دقة الترجمة الآلية
لقد تطورت الترجمة الآلية بالتأكيد في السنوات الأخيرة ، حيث تم دمجها على نطاق واسع كحل ترجمة "صديق للميزانية" لأوقات تسليم أسرعومع ذلك ، فإن المزالق لا يمكن إنكارها ، خاصة عند النظر في معايير الترجمة والتعريب الرئيسية ، مثل الدقة والسياق ومرونة التنسيق والخبرة في الموضوع والإبداع.

بينما يمكنك بالتأكيد اللجوء إلى حلول الترجمة الآلية ، مجانًا ، فإن استخدام المحتوى المترجم آليًا لمنصات مرئية للغاية مثل مواقع الويب لن يؤثر فقط على مصداقية علامتك التجارية أو منتجك ، بل سيكلفك أيضًا ، أكثر من ذلك ، "التصحيح" الترجمة لغويا.

تم تحديد أحد الأمثلة  فيما يتعلق بالأحزاب السياسية التي تعمل في عام 2020 واستخدام Google Translate لمواقعها الترويجية باللغة الإسبانية ، والتي تمت ترجمة بعضها بشكل سيء لدرجة أنه لم يكن لها أي معنى ، مما أثار جدلًا كبيرًا.

بدلاً من ذلك ، لتحقيق درجة أعلى من الجودة ، قد ترغب في استخدام التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) ، والذي يتم إجراؤه بواسطة لغوي أصلي محترف للغة الهدفبالإضافة إلى ذلك ، تحتاج إلى تدريب "محركات الترجمة الآلية" الخاصة بك.
 2. التنافر الثقافي
يعد تقليل تكاليف الترجمة ضارًا بهدف ضمان مخرجات لغوية عالية الجودة ، حيث أنه يعني أيضًا استخدام لغويين عديمي الخبرة يفتقرون إلى الخبرة اللازمة لتقديمها وفقًا لمتطلبات العملاء وتوقعاتهم الصارمة.

نظرًا لأن الفروق الدقيقة الثقافية تمثل رابطًا قويًا بين العميل والسوق الذي يستهدفه ، فقد يؤدي العرض السيئ المترجم أو المترجم لمحتوى العلامة التجارية إلى حدوث ارتباك وعدم دقة ثقافية وحتى عدم دقة سياسية ، مما قد يؤثر بشدة على أداء الأعمال التجارية الدولية والإيرادات.

أحد الأمثلة النموذجية على كيف يمكن للترجمات الرخيصة والحرفية للغاية التي لا تتبع أي عملية منظمة أو موحدة على الإطلاق أن تسبب خسائر في الإيرادات في الشركات متعددة الجنسيات هو البنك البريطاني متعدد الجنسيات HSBC، التي كان عليها إطلاق حملة إعادة تسمية العلامة التجارية بقيمة 10 ملايين دولار في محاولة لإصلاح الضرر الذي لحق بثقة العميل ومصداقيته من خلال الترجمة الخاطئة السابقة لشعارها "لا تفترض شيئًا" على أنه "لا تفعل شيئًا" في بلدان مختلفة.
 3. باهظة الثمن بعد التصحيح
يقودنا المثال المذكور أعلاه مع HSBC إلى الخطر الثالث المتمثل في اختيار الترجمة الرخيصة والتقصير في الخدمات الاحترافية عالية الجودة.
يمكن أن تعني الترجمة الخاطئة لموقع الويب الصغير هذا أو التوطين منخفض الجودة اليوم العميل المستبعد للغد ، حيث لا شيء يفلت من المستهلكين الأذكياء حقًا مع التركيز على الجودة.

في النهاية ، ستؤدي استراتيجية الترجمة منخفضة التكلفة إلى نتائج عكسية ، وستدرك قريبًا أن النسخة المترجمة من موقع الويب الخاص بك لا يتم تحويلها وفقًا للتوقعات ، وأن عملائك الدوليين سيتوقفون ببطء عن الشراء ، ولن يتم ترتيب موقعك على الويب بشكل طبيعي ، معدل الارتداد سيستمر في الزيادة.

بمجرد أن تتعرض السمعة للتلف ، من خلال الترجمة منخفضة الجودة أو الأقلمة ، ستنخفض الإيرادات أيضًا بطبيعتها - مخاطرة كبيرة جدًا مقابل استثمار قليل جدًا.
 4. تداعيات قانونية خطيرة
إلى جانب الفروق الثقافية الدقيقة ، قد يكون الخطر الذي يمثله استخدام ترجمات رخيصة ورديئة الجودة للنصوص "الدقيقة" شديدة المتطلبات مثل العقود الملزمة قانونًا أو التوثيق القانوني النموذجي أو الأوصاف الطبية أو ملخصات خصائص المنتج والمواصفات سلبية عميقة ودائمة التأثيرات على أي دورة حياة عمل.

يمكن أن يكون لنتائج الترجمات المليئة بالأخطاء وغير الدقيقة بشكل صارخ لمثل هذه الوثائق آثار خطيرة على الحياة والموت ، بدءًا من الأخطاء في التجارب السريرية التي يمكن أن تؤدي إلى الانحرافات عن الممارسات العرفية ، والمسائل القانونية الناتجة عن سوء الممارسة ، والأضرار التي لا يمكن إصلاحها لصورة الشركة و مصداقية مؤسسة أو انخفاضات مروعة في المبيعات تعيق استمرار الخدمة.

إحدى الحالات المشهورة بشكل مأساوي من سوء الترجمة الطبية السيئة وعديمة الخبرة هي حالة لاعب بيسبول كوبي شاب يدعى ويلي راميريز ، نُقل إلى مستشفى في جنوب فلوريدا ، في حالة غيبوبة.
عندما تم استدعاء مترجم ومترجم طبي قليل الخبرة وبأسعار معقولة لترجمة حالته ، أدى عدم معرفته بالكلمة الإسبانية الكوبية "intoxicado" إلى إساءة تفسير الحالة على أنها جرعة زائدة من المخدرات ، بدلاً من نزيف داخلي في الدماغ ، مما أدى إلى فشل في تشخيص إصابته بنجاح ، وفي النهاية ، في الخسارة العرضية لحياة المريض.
 5. التعهيد الجماعي للترجمة…. "الاحتيال"؟
نظرًا للسياق العالمي للأعمال التجارية الدولية التي تبحث عن فرص فورية للوصول إلى السوق في عدد لا يحصى من مجموعات اللغات ، فلا عجب أن تتخلى الشركات عن المعيار الذهبي للترجمة مقابل تكلفة أقل ... وهنا اكتسبت خدمات الترجمة الجماعية زخمها.

بعبارة ملطفة ، يستلزم التعهيد الجماعي للترجمة الجمع بين الترجمة الآلية والبشرية ، وإشراك أكثر من فرد في عملية إنشاء الترجمة ، ومن أمثلة الحالات النموذجية "Google بلغتك الأم" (GIYL) ، وهو مشروع تمت ترجمته من قبل كلا المستخدمين ومتطوعو الترجمة ، ومشروع ترجمة Ubuntu Open-Source ، الذي تم تنفيذه بالمثل ، و Worldwide Lexicon ، وهي منصة ترجمة تعاونية مفتوحة المصدر تعرض ذاكرة ترجمة (قاعدة بيانات للترجمات) ، تم إنشاؤها بشكل مشترك من قبل المستخدمين النهائيين في جميع أنحاء العالم.

في حين أن هذا يبدو وكأنه حل حديث ومثبتة في المستقبل للترجمة والتعريب ويبدو أن المعدلات المنخفضة للغاية جيدة جدًا بحيث لا يمكن تجاوزها ، إلا أن مخاطره عالية ، كما هو الحال في معظم الحالات ، فإن المساهمين في منصات الترجمة مفتوحة المصدر ليسوا خبراء في الموضوعلا يمكنك أبدًا معرفة من هم ، وما هي الخلفية التي يمتلكونها ، أو كيفية التواصل الفعال معهم لتحقيق أقصى قدر من إخراج الترجمة.

لذا فإن حل الترجمة والتعريب الرخيص هذا يمكن أن يكون نوعًا ما من لعبة الروليت الروسية ، حيث لا توجد ضمانات جودة وينتج عنه إخراج ترجمة غير احترافي وغير احترافي ، ورسائل ترجمة غير دقيقة ، ومصطلحات غير دقيقة ، وتكاليف أعلى للتحرير اللاحق والتدقيق اللغوي ، مما يؤثر في النهاية على العائد على الاستثمار (ROI) وصورة العلامة التجارية لأي عمل يستخدمه.
الخط السفلي
إن الوهم المتمثل في تسريع عملية الترجمة والتوطين من خلال افتراض المخاطر التي تولدها الحلول اللغوية الرخيصة لا يؤدي فقط إلى عدم الدقة أو الترجمات الخاطئة ، بل يؤدي أيضًا إلى مضاعفة الوقت والجهد المستثمرين في عملية الترجمة بأكملها ، مما يؤثر على تحول الأعمال المعنية.
هناك بالتأكيد العديد من المعايير الأكثر تحديًا التي يجب أن تلبيها الترجمة قبل اعتبارها بجودة مناسبة وذات صلة بالخلفية الثقافية التي تعكسها أو بآلية هوية العمل التي تسعى إلى أن تصبح عنصرًا أساسيًا فيها ، وهذا هو السبب في أنها ليست جيدة أبدًا فكرة رخيصة والاستسلام مبكرًا لإيجاد الحلول اللغوية الأكثر فائدة والمناسبة لاحتياجاتك.
في AD VERBUM ، نحن بالتأكيد لا نتجاهل الترجمة كخدمة أقل ، ولا نقطع الزوايا مع الوقت والاهتمام بالتفاصيل ، ونستثمر في كل خطوة من خطوات عملياتنا اللغوية لتحقيق أقصى قدر من رضا العملاء.
ستساعدك خدمات الترجمة والتعريب عالية الجودة التي نقدمها ، والمضمونة من خلال الخبرة الممتازة في الموضوع ، على فتح طرق جديدة للتغلب على التحديات اللغوية التي قد تواجهها أعمالك ، مما يقلل المخاطر ، حتى تتمكن من تعزيز ثقتك في التحدث عالميًا وبشكل ملائم.
هل أنت جاهز للترجمة والتعريب على نطاق واسع؟ دع المحترفين في AD VERBUM يأخذون كل المتاعب بعيدًا ويفعلون ذلك نيابة عنكالحصول على اتصال معنا اليوم!



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...