بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

هل الترجمة الآلية كافية لترجمة ترجمات مقاطع الفيديو؟



الترجمة الآلية القائمة على السحابة هي شيء له العديد من حالات الاستخدام. الأكثر شيوعًا هو ترجمة المستندات والعبارات لكتابة الرسائل ورسائل البريد الإلكتروني. من بين خدمات الذكاء الاصطناعي ، تكون الترجمة الآلية أكثر دقة من تحويل الكلام إلى نص عندما تتضمن حالة الاستخدام تدفقات عمل الفيديو. ومع ذلك ، من الناحية العملية ، قد يجد منتج الفيديو العادي صعوبة في ترجمة ملف الترجمة أو التسمية التوضيحية تلقائيًا بنفس الطريقة التي يمكنه بها ترجمة البريد الإلكتروني أو مستند بصيغة الوورد. يجب أن تتوافق الترجمة والشرح المكتوب للفيديو مع إرشادات محددة تتعلق بالجودة وسهولة الوصول. قد تؤدي إضافة مصطلحات وأسماء وإشارات صوتية خاصة تحتاج إلى الترجمة إلى جعل المستخدمين يجدون أنفسهم في حيرة من أمرهم ويقومون بالكثير من القص واللصق في محرك الترجمة الآلية مثل Google Translate ليتمكنوا من إنهاء مشروع ترجمة بسيط.

تنسيقات ملفات الترجمة الشائعة التي تشكل تحديًا
يمكن أن تكون بعض التنسيقات الخاصة بالترجمة مثل ملفات SRT و WebVTT و IMSC أو TTML بسيطة ويمكن فتحها في أي معالج كلمات للتحرير. ومع ذلك ، فإن التنسيقات الأكثر تقدمًا مثل EBU-STL و SCC و MCC ليست جاهزة تمامًا للترجمة. إنها تتطلب أداة برمجية يمكنها تحليل البيانات والتوقيت إلى شيء يمكن للبشر قراءته. بمجرد الكشف عن النص ، يمكن للمستخدم بعد ذلك أخذ هذا النص وبدء عملية الترجمة الآلية. حتى مع التنسيقات الأبسط مثل SRT ، فإن معالج النصوص ليس دائمًا مثاليًا للترجمة والتحرير.

التوقيت وتجزئة النص
مع سير عمل الفيديو ، فإن العمل مع النص المترجم هو نصف المعركة فقط. يجب على محرر الفيديو أو حتى المعلق المخضرم مراعاة التوقيت وتجزئة النص عند إجراء الترجمة الآلية. بعد كل شيء ، المنتج النهائي عبارة عن نص أعلى الفيديو وظهور الكثير من النصوص مرة واحدة غير مناسب للعرض النموذجي. التوقيت لا يقل أهمية. يجب أن تحافظ كل النصوص المترجمة على التوقيت وألا تشتت انتباه المشاهدين الذين يحاولون أيضًا متابعة محتوى الفيديو. من الناحية المثالية ، يجب أن يكون هناك أيضًا أتمتة يمكنها تحديد توقيت النص على مستوى الكلمة لقياس المكان الذي يمكن أن تتناسب فيه الترجمة الآلية التلقائية مع الفيديو بشكل أكثر فعالية.

في كندا والولايات المتحدة ، توجد إرشادات حكومية صارمة جدًا لإمكانية الوصول إلى الترجمة والشرح المكتوب. من بين هذه الإرشادات ، هناك حد للسرعة أو الكلمات في الدقيقة (WPM) يجب اتباعه حتى يمكن الوصول إلى التسميات التوضيحية المغلقة. هذا يعني أنه في بعض الحالات يجب تكثيف الجملة بحيث يسهل قراءتها عندما يكون الحوار سريعًا جدًا. على سبيل المثال ، إذا كان هناك الكثير من النص على الشاشة وثانيتين فقط لقراءته ، فلن يكون لدى العارض الوقت الكافي. لذلك ، الأمر نفسه ينطبق على مشروع الترجمة المترجمة. يجب أن يحافظ سير عمل الترجمة الآلية على هذا التوقيت لجعل مقاطع الفيديو في متناول المشاهدين بشكل مناسب.

ضمان جودة النص المترجم
قد تكون هناك حاجة إلى مترجم لتدقيق النص المترجم آليًا للتأكد من دقته وتوافقه مع إرشادات الترجمة الاحترافية وسير عمل مقاطع الفيديو التوضيحية المغلقة. قد يتحول هذا إلى مهمة تحرير يدوية ومكثفة للغاية بدون أدوات البرامج المناسبة. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تكون هذه الأدوات متاحة عبر الإنترنت لأن العديد من المترجمين يعملون عن بعد كمقاولين. ستساعد الاستفادة من أدوات الذكاء الاصطناعي للأتمتة والتوقيت في تسهيل مهمة المترجم بشكل كبير وتوفير سير عمل نظيف للمستخدمين القياسيين الجدد في ترجمة الترجمة. في النهاية ، يمكن أن تساعد الترجمة الآلية في ترجمة الترجمة والتعليقات التوضيحية المغلقة ، لكنها ليست سوى قطعة واحدة من اللغز لتقديم برنامج فيديو مناسب للجمهور الدولي.




لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...