بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 12 أغسطس 2020

الترجمة ، التحويل الصوتي ، الترجمة الإبداعية - الاختلاف في الوقت والمال والجودة



هل أنت على دراية بـ "العناصر الثلاثة" للترجمة: الترجمة والترجمة الصوتية والترجمة الشفوية ؟ تمثل كل كلمة مكونًا أساسيًا للصناعة وجزءًا أساسيًا من اللغز عند نقل المعلومات من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. من خلال فهم الاختلافات بين هذه العناصر الأساسية الثلاثة ، سيكون لديك فهم أفضل لما ينطوي عليه إنشاء المستندات الخاصة بك وفهم أفضل للخدمات المتاحة لك.
تعريف الترجمة الصوتية
تتضمن الترجمة الصوتية تغيير النص المستخدم لكتابة الكلمات من إحدى اللغات إلى نص بلغة أخرى ؛ أخذ الأحرف أو الأحرف من كلمة وتغييرها إلى الأحرف المكافئة في لغة أخرى. هذه العملية معنية بالتهجئة وليس بالصوت. يتم التعامل مع صوت الكلمات من خلال "نسخ" آخر - نسخ. عندما تكون هناك كلمة لا تريد تغييرها أو تفسيرها أو شرحها ، ولكن يتم وضعها فقط في أحرف لغة أخرى ، سيستخدم مترجمك مهارات الترجمة الصوتية لديهم. هذا هو الحال غالبًا عندما يتعلق الأمر بالأسماء والعناوين والمواد الأخرى المماثلة. عندما تفكر في الكلمات اليابانية المكتوبة بحروف لاتينية ، فإنك تفكر في الترجمة الصوتية.

يأتي التحدي المتمثل في التحويل الصوتي عندما لا يكون هناك حرف مكافئ كما يحدث غالبًا في الصينية اليابانية. سيحتاج المترجم إلى تقريب الحرف ويمكن أن يؤدي ذلك إلى قيام العديد من المترجمين بتهجئة نفس الكلمة بطرق مختلفة.


تعريف الترجمة
تأخذ الترجمة معنى الكلمة من النص المصدر وتقدم نصًا مكافئًا في اللغة الهدف. في كثير من الأحيان عندما تستخدم مترجمًا عبر الإنترنت ، فإن ما تحصل عليه حقًا هو الترجمة الصوتية أو النسخ وليس الترجمة الحقيقية. هذا هو السبب في أن نتائج "الترجمة" غالبًا ما تكون غير منطقية.
وتجدر الإشارة إلى أن هناك مستويات للترجمة. تأخذ ترجمة كلمة بكلمة نصًا من لغة واحدة وتحويلها إلى كلمة لها نفس المعنى في اللغة الأخرى. يعد هذا أمرًا رائعًا ما لم تكن هناك سلاسل كلمات أو جمل وفي هذه الحالة لا تكفي ترجمة كلمة لكلمة. على سبيل المثال ، يُقصد من اللغة الإنجليزية "أنت ميت" أن تخبر شخصًا ما أنه في كثير من المتاعب ، وأنهم سيتأذون ، أو ربما يقتلون. المعنى الضمني هو "من الأفضل أن تنتبه". اللغة الإسبانية "Tu es carne muerta" هي ترجمة للكلمة ، ومع ذلك ، فإن الرسالة المترجمة لن يكون لها أي معنى على الإطلاق في اللغة الهدف. لم يأخذ في الاعتبار بنية الجملة أو القواعد أو القضايا الثقافية أو السياق أو المعنى العام.

لكي تكون الترجمة فعالة ، يجب أن تأخذ المعنى الكامن وراء النص وتضعه في اللغة الهدف بحيث يظل الهدف من الرسالة كما هو. في مثال اللحوم الميتة ، قد تكون الترجمة الفعالة هي "Eres hombre muerto" أو "you are a dead man".
ستأخذ الترجمة الشاملة في الاعتبار القواعد والنحو والثقافة المحلية أثناء عملية التحويل بحيث يقرأ المستند النهائي كما لو أن متحدثًا أصليًا كتبه.
تعريف التجانس
عندما لا تترجم الرسالة مباشرة من لغة أو ثقافة إلى أخرى ، يجب على المترجم أن يفعل شيئًا للحفاظ على القصد من معلومات المصدر. يحدث هذا عادةً عند استخدام الكلام المجازي أو المرتبط بالثقافة. تتضمن أمثلة النصوص الصعبة التشبيهات والاستعارات والتشبيهات والعامية. نظرًا لأن وظيفة المترجم هي الحفاظ على الغرض من اللغة ، يجب اختيار مكافئ مناسب ثقافيًا ومحليًا لتمثيل النص المصدر.
في مثال "اللحوم الميتة" ، قد تكون الترجمة المناسبة ¡vas a ver lo que es bueno! w hich في اللغة الإنجليزية يعني "سترى ما هو جيد" أو ¡te vas a enterar! "ستعرفون". في حين أن هذه الكلمات لا يبدو أنها تحمل نفس المعنى لمتحدث اللغة الإنجليزية ، إلا أنها تؤثر على الجمهور المستهدف ، وهذا ما يهم. بعد كل شيء ، فهم الجمهور المستهدف هو بيت القصيد من ترجمة النص الخاص بك.

ماذا يعني الثلاثة لك
هناك وقت ومكان لكل من "الثلاثة تي". في النهاية ، فإن أهم عنصر في عملية الترجمة هو الدقة. هل نقلت الترجمة بدقة الرسالة التي كنت تنوي إيصالها؟ تتطلب معظم المستندات القليل على الأقل من جميع المستندات الثلاثة ، على الرغم من أن معظم المستندات تتلقى خدمات ترجمة عامة.
يختلف الوقت المطلوب لإجراء كل نوع من أنواع تغيير النص ، ولكن يستغرق التحويل الإبداعي وقتًا أطول من تبديل الكلمات البسيط. المزيد من الوقت يعني المزيد من النفقات. لذلك ، فإن المشاريع التي تحتوي على كميات كبيرة من النصوص التصويرية أو ذات الأساس الثقافي وتتطلب قدرًا كبيرًا من الإبداع تستغرق وقتًا أطول وتكلف أكثر من تلك التي يمكن ترجمتها بسهولة أكبر. على الرغم من الوقت والنفقات الإضافية ، فإن الحفاظ على رسالتك وإنشاء مستند يقرأ كأنه مواطن من كتبه أمر يستحق ذلك.

بينما يمكن لمزود خدمة الترجمة الخاص بك مواجهة كل التحديات التي تواجهك ، فمن المهم إخبارهم إذا كانت هناك كلمات معينة تريد ترجمتها صوتيًا وليس ترجمتها أو نسخها. يمكنك أيضًا توفير الوقت والمال من خلال تدويل المستند الخاص بك قبل الترجمة وإزالة أكبر قدر ممكن من الحاجة إلى إعادة إنشاء المحتوى.

أساسيات الترجمة والصناعة التحويلية
عندما تغير العالم قرونًا ، تاركًا القرن التاسع عشر وعبر إلى القرن العشرين ، لم يكن ذلك مجرد تحديد زمني جديد. سيحقق الجنس البشري قريبًا خطوات تكنولوجية وطبية وصناعية لا مثيل لها في تاريخ الأرض. السيارات ، الطائرات ، الإضاءة الكهربائية ، الهواتف ، خطوط الإنتاج ، مصانع الصلب ، إلخ.

بعد مائة عام ، في فجر القرن التالي ، كان العالم غير معروف تقريبًا بالنسبة إلى غير المولدين أو المعمرين ، حيث أفسحت الرحلة الإقليمية المجال لرحلة تفوق سرعة الصوت وحتى في الفضاء ، وتم استبدال السيارات الأساسية بالسعي وراء المركبات ذاتية القيادة ، وكانت الهواتف تم تمريره للتكنولوجيا اللاسلكية ، وحتى الفولاذ تم استبداله في العديد من المجالات ببوليمرات فائقة التحمل ذات عمر فضاء ومعادن خفيفة للغاية. هذا لا يعالج حتى ظهور الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي والتكنولوجيا ثلاثية الأبعاد وما شابه.

ما علاقة ذلك بالترجمة والصناعة التحويلية؟ يتم الآن مشاركة كل واحد من هذه التطورات على نطاق عالمي في غضون ثوانٍ. لا أحد يعيش في فراغ. في كل مجال من مجالات الحياة ، هناك سباقات صناعية لخلق أفضل تقدم تالي ، واكتساب لحظة من الشهرة ، وجني ثروتهم. ولكي يحدث هذا يجب أن يحدث عدة أمور منها:

جمع وتصنيف البيانات
طلبات براءات الاختراع
خطط العمل
تقاسم البيانات
لكل من هذه المجالات فكرة رئيسية واحدة مشتركة: اللغة. دعونا نلقي نظرة سريعة على كل منطقة.

جمع وتصنيف البيانات

عندما يتم صياغة فكرة جديدة ، يجب أن تكون هناك طريقة جديدة لوصفها. ما هو ، ما الذي تم عمله ، لماذا هو مهم؟. هذا يعني أنه يجب إنشاء مصطلحات جديدة من أجل شرح المفاهيم التي لم تكن موجودة من قبل. في عالم الترجمة ، تُعرف هذه باسم neoterms. هذه الكلمات الجديدة ليس لها معادلات في أي لغة أخرى. يحتاج المترجمون إلى تحديد كيفية وصفهم بطريقة تكون منطقية للجمهور المستهدف. ضع في اعتبارك كلمات وعبارات مثل "إنتاجية متعددة العوامل" و "تفلون" و "لوسيت" و "نايلون" و "الاتصال البيني" وما إلى ذلك. هذه ليست حتى مصطلحات تقنية للغاية مثل بولي (ميثيل ميثاكريلات) أو اللدائن الحرارية. الحقيقة هي أنه يتم إنشاء مئات وآلاف من الكلمات الجديدة كل عام وتحتاج إلى ترجمة فعالة.

تطبيقات براءات الاختراع : إذا كنت تريد أن تظل معلوماتك وإنجازاتك ملكًا لك وألا تتكرر أو تتكرر أو تُباع كمقابل رخيص بدون أي تعويض ، فأنت بحاجة إلى براءات اختراع فعالة. يجب إيداع هذه البراءات في جميع أنحاء العالم. تكمن مشكلة براءات الاختراع في أن كلمة واحدة أو خطأ في التنسيق أو تحدي علامات الترقيم في التطبيق يمكن أن ينفيها أو يتركها مفتوحة للطعن في المحكمة. هناك عدد قليل من المجالات التي تكون فيها خدمات الترجمة أكثر أهمية من براءات الاختراع والأوراق القانونية.

خطط العمل. كما هو الحال مع براءات الاختراع ، يجب أن تأخذ خطط عملك في الاعتبار الأجزاء المختلفة من العالم التي ستعمل فيها. الصناعة التحويلية عالمية. تعد القدرة على ترجمة خططك ومتطلباتك وعملياتك وإجراءاتك عالميًا بطريقة دقيقة وفي الوقت المناسب أمرًا بالغ الأهمية.

مشاركة البيانات: نظرًا لأن الابتكارات والعمليات الجديدة تحتاج إلى المشاركة ، فأنت بحاجة إلى طريقة لإيصال تقدمك إلى العالم. هذا يتطلب ترجمة كل تلك المصطلحات والأفكار الجديدة. ومما يعقد القضية الاستخدام المتبادل للتكنولوجيا والمعلومات. ما هو الفرق بين Lucite و Plexiglass؟ بالنسبة للمستهلك الأمريكي ، ليس كثيرًا. إنها ببساطة كلمات مختلفة لنفس الاختراع تقدمه جهات تصنيع مختلفة.

في بيئة دولية ، يجب أن تكون الكلمات منطقية للمستهلك. كمثال على مدى صعوبة ذلك ، فكر في ترجمة Lucite التي لا تزال موجودة في العديد من المنتجات الإسبانية: مادة plástico transparente que reemplaza al vidrio (مادة بلاستيكية شفافة تحل محل الزجاج). بينما يتم الانتقال إلى المكافئ الإسباني الجديد ، "lucita" ، في العديد من المنتجات ، فإن هذا المصطلح الجديد قد يضيف الارتباك فقط ولا يقلل منه. يتم ترجمة زجاج شبكي ببساطة termoplástica (لدن بالحرارة) في العديد من البلدان.

عليك أن تقرر ما إذا كنت تريد ترجمة كلماتك الجديدة أو نقلها. باختصار ، هل تريد نطق الاسم أو العملية بنفس الطريقة تقريبًا في كل مكان ، أم أن فهم إنشائك أكثر أهمية.

كيف يمكن أن يساعدك التقدم في صناعة الترجمة

لا ينبغي أن يكون مفاجئًا أن صناعة الترجمة قد تقدمت جنبًا إلى جنب مع الصناعات الأخرى. اليوم ، يمكن لخدمات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) تسريع عملية الترجمة مع زيادة الدقة ، خاصةً عندما يتم الترجمة بواسطة أكثر من شخص واحد.

 تعد خدمات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر CAT مفيدة للغاية لقطاع التصنيع حيث يمكن تحديث عدد لا يحصى من المصطلحات الجديدة والعبارات الجديدة في قاعدة بيانات ترجمة وتضمن ترجمة دقيقة ومتسقة للمصطلحات بالطريقة التي تريدها بالضبط. لا تعد أنظمة CAT مفيدة فقط في ترجمة مستنداتك الفنية ، بل يمكن تخصيص أجهزة الكمبيوتر للتركيز على نوع التصنيع الخاص بك.

بالإضافة إلى المصطلحات الجديدة ، يمتلك قطاع التصنيع العديد من المصطلحات المعيارية والمواصفات الفنية. هذه هي قوة ترجمة CAT.

تأكد من أن فريق خدمات الترجمة لديك يتمتع بمستوى خبير من الطلاقة الأصلية في اللغة الأصلية واللغة المستهدفة وكذلك في مجال التصنيع الخاص بك لضمان أن جميع أوراق براءات الاختراع والقانونية والأعمال الورقية الخاصة بك خالية من العيوب. ببساطة ، لا يمكنك تحمل أي شيء أقل من الكمال عندما يتعلق الأمر بهذه الخدمات.
6 أخطاء شائعة عند اختيار خدمة الترجمة
قد تكون خدمة الترجمة التي تختارها من أهم الاستثمارات التي تقوم بها. عند تقديمك إلى سوق جديد ، فإن معظم الأشخاص الذين تعرضوا لمعلوماتك لن يعرفوا تاريخك. لن يعرفوا مدى تميز مستندك الأصلي أو المتابعة الهائلة في بلدك. سيعتمد فهمهم للجودة والتميز والذكاء وما إلى ذلك على المعلومات التي يتلقونها بلغتهم. بعبارة أخرى ، للأفضل أو للأسوأ ، فإن ترجمات عملك ، وليس مستنداتك الأصلية ، ستمثلك أمام العالم.

نظرًا لأهمية ترجمتك ، سترغب في التأكد من أن المنتج النهائي بجودة مثالية. في عالم الترجمة ، يعني الإتقان أن الوثيقة المترجمة ذات جودة لا يمكن لأحد أن يقول أنها مترجمة. عندما يقرأ المتحدث الأصلي معلوماتك ويفهم المحتوى ، ويجده مناسبًا لغويًا وثقافيًا ، ويكون الهدف من رسالتك سليمًا ، يكون لديك ترجمة جيدة. جودة هذا المستوى ليست حلم بعيد المنال ؛ في الواقع ، يجب أن يكون هذا هو توقعك. لنلقِ نظرة على ستة أخطاء يمكن أن تعيق سعيك وراء جودة الترجمة:

1. الخلط بين الترجمة الآلية (MT) والترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT). الترجمة الآلية هي عملية استخدام برامج الكمبيوتر لترجمة كلمة أو عبارة من لغة إلى أخرى. الترجمة بمساعدة الكمبيوتر هي عملية المترجم البشري الذي يستخدم برامج الكمبيوتر لمساعدة جهود الترجمة. أكثر أدوات البرامج شيوعًا هي أنظمة الفهرسة والمسارد وذاكرات الترجمة.

بينما تؤدي الترجمة الآلية إلى ترجمات غير دقيقة للغاية وذات جودة رديئة ، فإن أنظمة الترجمة الآلية هي جزء أساسي من خدمات الترجمة المتطورة. لا تزيد CAT من دقة الترجمات من خلال المشاريع الكبيرة أو متعددة الأجزاء فحسب ، ولكنها توفر لك أيضًا المال من خلال تسريع عملية الترجمة.

2. افتراض أن الكلمات التي تعني نفس الشيء في لغة واحدة تعني نفس الشيء في جميع اللغات. كلمات مثل كبير ، كبير ، كبير ، ضخم ، واسع ، كبير ، وواسع هي مرادفات في اللغة الإنجليزية ويمكن استخدامها بالتبادل. من الخطأ افتراض إمكانية استخدامها بالتبادل في اللغة الهدف. هذا هو السبب في أنه من الضروري أن يتمتع مترجمك بطلاقة على المستوى الأصلي لكل من لغتي المصدر والهدف. ببساطة كونك ثنائي اللغة لا يكفي.

3. عدم الترجمة إلى السوق المحلي. على نفس المنوال مثل افتراض أن المرادفات لها وزن متساوٍ في جميع اللغات ، فإن افتراض ثبات أنماط الكلام والتعابير يمكن أن يوقعك أيضًا في مشكلة. لا يقتصر الأمر على عدم ترجمة العبارات الاصطلاحية والكلام المجازي بشكل جيد من لغة إلى أخرى ، بل إنها غالبًا لا تُترجم جيدًا من موقع إلى آخر حتى داخل نفس اللغة. قد لا تعني العبارات المستخدمة في الولايات المتحدة الشيء نفسه في بريطانيا أو أيرلندا أو الهند ، على الرغم من أنهم جميعًا يتحدثون الإنجليزية. تحتوي البرتغالية البرازيلية والأوروبية على عبارات مختلفة ، بينما تحتوي اللغات العامية الإسبانية للمكسيك وكوبا وبورتوريكو والأرجنتين وإسبانيا على اختلافات.

عند اختيار خدمة الترجمة ، تأكد من أن مترجمك لديه معرفة متعمقة بالمصدر والثقافة المستهدفة. يعد الفشل في ترجمة اللغة التصويرية بطريقة مناسبة طريقة مؤكدة ينتهي بها الأمر بالارتباك أو الإحراج أو حتى الإساءة الثقافية.

4. تأكد من أن الغرض الخاص بك يأتي عبر الترجمة. كان لديك غرض محدد في إنشاء مستندك المصدر ، تأكد من عدم ضياع هذا الغرض في الترجمة. هل تحاول بيع سلعة أو خدمة؟ هل تقدم معلومات المنتج؟ إذا كان هناك عقد ، فماذا تنوي أن تفعله؟
5. عدم اتباع مواصفات التنسيق. تمامًا مثل الغرض ، كان تنسيق المستند الأصلي موجودًا لسبب ما. ستؤدي الترجمات في كثير من الأحيان إلى تغييرات في التنسيق قد تكون مزعجة أو حرجة. في العديد من البيئات الرسمية ، مثل طلبات البراءات ، يجب أن يكون تنسيق المستند دقيقًا. حتى سطر واحد في غير محله يمكن أن ينفي الترجمة بأكملها.

6. إقصاء التحرير اللاحق. حتى أفضل المترجمين يرتكبون أخطاء. سيكتشف التعديل اللاحق الكامل الأخطاء قبل نشرها ونقلها حول العالم. لقد قرأنا جميعًا عن الأخطاء الكبيرة والأخطاء التي تم إنشاؤها عندما وضعت الشركات الكبرى مواعيد إطلاق المنتج والتسويق قبل تحرير الترجمة المناسب.

لقد أمضيت قدرًا لا يحصى من الوقت والجهد لضمان أن المستند الأصلي مثالي. خذ الوقت الكافي للتأكد من أن ترجمتها رائعة. عند اختيار وكالة خدمات الترجمة ، تأكد من أن مترجميها خبراء في لغة المصدر واللغات المستهدفة بطلاقة ثقافية على كلا الجانبين أيضًا. تأكد من أن لديهم معرفة خاصة بالميدان في مجال النص الخاص بك ، وتحقق من أن الغرض الخاص بك مذكور بوضوح ، وتأكد من توفير عملية شاملة للتحرير اللاحق. لن تكون آسفًا لأنك فعلت.
خدمات الترجمة واتفاقيات السرية
يمكن للمترجمين الوصول إلى بعض أسرار العالم الأكثر حراسة. فكر في الأمر ... تمر الشركات عبر ملايين الدولارات كضمان لحماية البيانات الخاصة ، والصيغ ، والوصفات ، والأفكار التجارية ، والبيانات الطبية ، ومعلومات الموظفين ، وما إلى ذلك ، ثم ، عندما يلزم إرسال هذه المعلومات إلى مكتب خارجي ، يتم وضعها على براءة اختراع الطلب المقدم للموافقة عليه إلى حكومة أجنبية وما إلى ذلك ، إلى من يلجأون؟ خدمات الترجمة. بعد كل شيء ، هم لا يعرفون اللغة أو الثقافة الهدف.

هل ترى هذه المشكلة؟ يتم إنفاق ملايين الدولارات على التحقق من خلفية الموظفين ، وتقسيم المعلومات من خلال الموافقات الأمنية ، والضمانات المادية والتكنولوجية ، ثم يقومون بتسليم مستنداتهم الأكثر قيمة إلى شخص نشر سيرته الذاتية على موقع مستقل. حتى لو لم يكن التناقض صارخًا في وجهه ، فعندما تستأجر شركة خدمة ترجمة ، هل يعرفون من سيقوم بالفعل بترجمة مستنداتهم؟ إذا اتخذنا خطوة أخرى إلى الأمام ، هل تعرف معظم الشركات على وجه اليقين أن مترجميها لا يتعاقدون من الباطن مع أجزاء من عملهم؟

تتعلق السرية بضمان للعميل أن المعلومات التي يمكنك الوصول إليها آمنة ولن يتم توزيعها على أي شخص آخر بأي وسيلة أو بأي كمية. العمل جنبًا إلى جنب مع احتياجات السرية هي اتفاقيات عدم إفشاء (NDA's). إن وثائق NDA هي مستندات موقعة من قبل الشركات وموظفيها تتعهد بعدم الكشف عن أي معلومات يصادفونها أثناء تنفيذ مشروعهم. وسيشمل ذلك مشاركة المعلومات مع المقاولين من الباطن الذين لم يوافق عليهم العميل مسبقًا.

من خلال العمل مع الشركات التي لديها اتفاقيات سرية واتفاقيات عدم إفصاح مسجلة ، و / أو الإصرار على كل شخص يرى ملفاتك أو يلمسها للتوقيع على أحد تصميمك ، فإنك تنقل الانتهاك من انتهاك أخلاقي إلى مسألة قانونية.

فهم الحاجة لاتفاقية عدم الإفشاء

ليس كل مؤلف لديه جمهور عالمي ويحتاج إلى القلق بشأن المواد المسربة. أولئك الذين يفعلون ذلك ، لديهم قلق حقيقي للغاية عند العمل مع المترجمين. يمكن أن تكلفهم المواد المسربة ملايين الدولارات من الدولارات الترويجية والمبيعات. ليست الكتب المترجمة فقط. هناك خطط عمل ومواد ترويجية ووثائق تسويقية واستطلاعات واتفاقيات قانونية وعقود وطلبات براءات اختراع ، إلخ.

ضع في اعتبارك التأثير المحتمل لتوسيع الأعمال في سوق جديد. سيكونون أول شركة من نوعها في هذا المجال. يقوم الشخص الذي يترجم هذه المستندات بتسريب المعلومات إلى منافس…. ربما يتم اختبار المنتج والمترجم يعرف نتائج الاختبارات قبل أن يفعلها السوق ... غالبًا ما يعرف المترجم تفاصيل العقود التي لا يعرفها أي شخص آخر ... عادةً ما يكون للمترجمين حق الوصول إلى كميات هائلة من المعلومات الشخصية. يختلف مقدار ونوع المستندات التي يترجمونها ، لكن أولئك الذين يعملون في المجال الطبي أو الموارد البشرية أو مع أي نوع من الاختبارات البشرية يعرفون أشياء عن الأشخاص في غاية السرية ....

لا يناقش التجمع الوطني الديمقراطي فقط الجريمة العلنية. التأكد من أن خدمة الترجمة الخاصة بك لديها اتفاقيات سرية وأن اتفاقية عدم الإفشاء المعمول بها لا تقول إنهم لا يثقون بموظفيهم ، بل يقول إنهم يفهمون أن الأمن مهم. أكثر من مرة سيكون خرق السرية عرضيًا. من المرجح أن يكون لدى الشركات التي تدرك أهمية هذه المشكلات إجراءات وقائية لتقليل مخاطر تسوية المعلومات غير المقصودة.

هناك ثلاث طرق رئيسية لاختراق المعلومات (بخلاف السرقة العلنية) مع المترجم:

يتم مشاركة المعلومات حول مشروع عبر البريد الإلكتروني. البريد الإلكتروني ليس آمنًا والأشخاص الذين لا يجب أن يروا الأشياء يفعلوا ذلك. على نفس المنوال ، في بعض الأحيان يتم تضمين شخص ما بطريق الخطأ باعتباره المرسل إليه عندما لا يكون كذلك. يمكن أن توفر خدمات الترجمة مع مواقع FTP الخاصة طريقة أكثر أمانًا لنقل الملفات من البريد الإلكتروني. فقط تأكد من أنه بمجرد استلامهم لملفاتك لا يتم نشرها عبر البريد الإلكتروني للآخرين.
إذا كانت لديك معلومات سرية للغاية أو معلومات سرية ، فيجب ترجمتها على أنظمة الكمبيوتر غير الموصولة بالإنترنت. الأنظمة التي يمكن الوصول إليها من قبل المتسللين معرضة لخطر كبير لأن معظم وكالات الترجمة لا تملك أحدث برامج مكافحة القرصنة.
ترجمة آلية. الترجمات الآلية والترجمات بمساعدة الكمبيوتر (CAT) ليست مخاطر أمنية بحد ذاتها. المشكلة هي قاعدة المصطلح وذاكرة الترجمة المستخدمة من قبل أجهزة الكمبيوتر. عندما يتم تحديث قواعد البيانات الموفرة للوقت هذه بمعلوماتك الشخصية أو الخاصة أو السرية أو السرية ، فأنت بحاجة إلى التأكد من أنك تعرف إلى أين ستذهب هذه المعلومات. غالبًا ما يتم تحميل قواعد المصطلحات وذاكرة الترجمة أو مشاركتها أو استخدامها ببساطة من قبل نفس الشركة في مشاريع مختلفة (ربما مشروع منافس) دون علمك.
الحفاظ على أمان معلوماتك وأمانها أمر حيوي. يجب تضمين المترجمين في خطة الأمن والسلامة الخاصة بك ، ويجب أن يكونوا مسؤولين عن السرية. عندما تتعامل مع مزود خدمة ترجمة ، تأكد من أنه الشخص الحاصل على أعلى الدرجات في السرية.

لحجز موعد الضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...