بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 12 أغسطس 2020

حقائق مثيرة للاهتمام حول الترجمة الهندية



عندما يفكر معظم الناس في الغرب في الهند ، فإن مرجعهم الأساسي هو روديارد كيبلينج أو غاندي. ومع ذلك ، أشار الكاتب الأمريكي الشهير مارك توين إلى الهند باعتبارها "مهد الخطاب البشري". اعتقد ثورو أن الفيدا كانت أعظم الكتابات في الوجود. أصبح الوصول إلى أعمال المؤلفين الهنود العظماء إلى الغرب ممكنًا بفضل مترجمين غزير الإنتاج.
سيزداد الطلب على الكتب والأدب الهندي وخدمات الترجمة. على الرغم من أن 40 في المائة فقط من سكان البلاد يتحدثون بها ، فإن اللغة الهندية هي رابع أكثر اللغات تحدثًا في العالم بعد الماندرين والإنجليزية والإسبانية. مع استمرار الهند في الارتفاع في المجالات التقنية للاقتصاد العالمي ، ستكون الترجمة من وإلى الهندية ذات أهمية متزايدة.
الهند أمة نمت مثل قلة من الناس من حيث محو الأمية. في نهاية الحكم البريطاني في عام 1947 ، كان ما يقرب من 90 في المائة من الهنود يفتقرون إلى خط معرفة القراءة والكتابة. بعد أقل من قرن ، انخفض الرقم إلى 30 بالمائة. في حين أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة في الهند أقل من المتوسط ​​العالمي البالغ 84 في المائة ، فإن أولئك الذين يعرفون القراءة والكتابة مرتفع للغاية. أحد الأسباب هو أنه يسهل الوصول إلى الأدب في الهند ، وسبب آخر هو أن الترجمة هي أسلوب حياة.
جزء مما يجعل معرفة القراءة والكتابة تحديًا كبيرًا في هذه الأرض التي تضم أكثر من مليار شخص هو ما يقرب من 1700 لغة ممثلة ، مع 30 من هذه اللغات يتحدث بها ما لا يقل عن مليون شخص. لكل ولاية في الهند عدة لغات "رسمية" ، ولكن من بين جميع لغات الهند ، هناك 23 فقط معترف بها رسميًا من قبل الحكومة المركزية الهندية.
اللغة الهندية هي اللغة الرسمية للهند ، على الرغم من أن نصف البلاد لا يتحدثها. في الواقع ، من الناحية الإحصائية ، يتكلم المزيد من الأشخاص اللغة الإنجليزية في الهند أكثر من الهندية. ومع ذلك ، في عالم يكافح فيه الكثير من الناس لتعلم لغتين ، والعالم الغربي منبهر بأي تعليم ثنائي اللغة ، يتحدث معظم الهنود المتعلمين ثلاث لغات مختلفة على الأقل. من أجل بقاء البلد على قيد الحياة ، فإن الترجمة بين كل هذه اللغات المتضاربة ليست مهمة فحسب ، بل هي ضرورة.
أحد الأحداث التي تهدف إلى تعزيز محو الأمية والترجمة في الهند هو مهرجان جايبور للأدب ، الذي يضم "أفضل ما في الكتابة الهندية والإنجليزية من الهند". يهدف المهرجان إلى تعريض شعب الهند لاتساع نطاق أدبهم بينما يعرض العالم لأفكار الكتاب الهنود العظماء. من بين المؤلفين المميزين الحائزون على جائزة نوبل والفائزون بجائزة بوليتزر للأدب.
يمكن أن تكون الترجمات من اللغة الهندية الحديثة أو الهندوستانية أو منها معقدة. قد تسمى اللغة "حديثة" لكنها تعود إلى القرن السابع عشر. قد يكون للغة بنية نحوية أكثر حداثة ، لكنها متجذرة بشدة في الثقافة والتقاليد. الأبجدية الهندية (نص الديفاناغاري) هي الأبجدية الأكثر شيوعًا المرتبطة بالسنسكريتية.
الهندوستانية كلغة هي مزيج من الهندية والأردية. الأوردو هي لغة متطابقة تقريبًا في العديد من الجوانب ولكن يتحدث بها المسلمون في الغالب وهي أكثر شيوعًا في المنطقة المعروفة الآن باسم باكستان. تشترك اللغات الهندية والأردية غير الرسمية في قواسم مشتركة أكثر من الاختلافات ، ويكاد يكون من المستحيل في بعض الأحيان تحديد جزء منها. ومع ذلك ، فإن اللغات الرسمية تمثل انقسامًا كبيرًا في القواعد والمفردات. تعتمد اللغة الهندية الرسمية على اللغة السنسكريتية بينما اعتمدت الأردية العديد من العناصر العربية والفارسية.
عند الترجمة إلى لغة هندية ، من المهم جدًا معرفة ما إذا كانت اللغة ، خاصة الهندوستانية ، يجب أن تكون رسمية أم غير رسمية. في حين أن اللغة المنطوقة للأوردو والهندية مألوفة في الاختلافات غير الرسمية ، إلا أن نصوصهما مختلفة تمامًا. النص الأوردي مبني على اللغة العربية ويقرأ من اليمين إلى اليسار. اللغة الهندية لها جذورها في السنسكريتية وتُقرأ من اليسار إلى اليمين. إذا كان لديك خيار بين النصين ، فمن المحتمل أن توفر الوقت والمال في استخدام اللغة الهندية لأن الأردية هي واحدة من أصعب اللغات في الطباعة.
من أكثر التحديات شيوعًا التي قد تواجهها عند التعامل مع ترجمة اللغة الهندية التناقضات بين معرفة القراءة والكتابة وثنائية اللغة والطلاقة ثنائية اللغة. كما لوحظ سابقًا ، فإن العديد من الهنود متعددي اللغات ، ولكن من الضروري أن نتذكر أن هناك فرقًا كبيرًا بين التحدث بلغتين والقدرة على الترجمة بين هاتين اللغتين. هذا مصدر قلق خاص مع اللغات الهندوستانية والإنجليزية لأن هذه اللغات يتم التحدث بها بشكل فعال من قبل الكثير من الناس.
من أجل ضمان أن تكون ترجماتك مثالية ، تأكد من أن المترجمين ليسوا ثنائيي اللغة فحسب ، بل هم خبراء لغويون في لغات المصدر والهدف مع بيانات اعتماد خاصة بالمجال في منطقة النص المراد ترجمته.
خدمات الترجمة: كيف تؤثر الهجرة على الترجمة
على مدى المائة عام الماضية ، أصبحت الهجرة أسهل وأكثر سهولة من أي وقت مضى. تجعل السيارات والقوارب والطائرات السفر آمنًا وقد سرعت الإنترنت عملية تقديم الطلبات وتبسيط عملية العثور على النماذج والمعلومات. مع تزايد أعداد المهاجرين من وإلى جميع دول العالم ، نما الطلب على خدمات الترجمة بشكل كبير. في الولايات المتحدة وحدها ، هناك ما يقرب من 3000 شركة للترجمة التحريرية والشفهية تحاول الحصول على نصيبها من هذه الصناعة التي تقدر بمليارات الدولارات.

عندما يهاجر الناس ، غالبًا ما يجلبون معهم ثقافتهم وأفكارهم التجارية. يربط العديد من المهاجرين أيضًا أعمالهم بشركات من وطنهم ، مما يؤدي إلى ترتيب أعمال دولية. في الولايات المتحدة ، تضاعف عدد الشركات الأجنبية أكثر من ثلاثة أضعاف في السنوات العشر الماضية فقط ، وزاد عدد السكان غير الناطقين بالإنجليزية أربع مرات أسرع من عدد سكان البلاد.
مع الزيادة المستمرة في عدد المهاجرين والنمو المتسارع للاقتصاد العالمي ، ستستمر الحاجة إلى خدمات الترجمة الفعالة في النمو. في الواقع ، تعتبر الترجمة من أهم عشر وظائف ذات رواتب عالية "مطلوبة" في الولايات المتحدة. تُظهر معظم هذه الإحصائيات تأثير الهجرة على الولايات المتحدة ، لكن الأرقام متشابهة في العديد من البلدان حول العالم. وفقًا للأمم المتحدة ، في عام 2015 ، كان هناك أقل من 250 مليون شخص يعيشون خارج بلدانهم الأصلية.
ربما تكون التكنولوجيا قد خففت من عبء العولمة والعالمية ، لكن الترجمة الحاسوبية ليست قريبة حتى من استبدال البشر في ميدان الترجمات من المستوى المتوسط ​​إلى العالي. بمعنى آخر ، هناك تطبيقات وخدمات ترجمة رخيصة وحتى مجانية تقدم ترجمة آلية لأي شيء تقدمه لها ، ولكن إذا كانت الدقة والمظهر والجودة مهمة ، فلا يوجد بديل للترجمة البشرية.
دعونا نلقي نظرة سريعة على بعض المجالات التي تؤثر فيها الهجرة على الترجمة:
مستندات. يزداد الطلب على أنواع كثيرة من الوثائق مع زيادة الهجرة. يجب ترجمة شهادات الميلاد ورخص القيادة والنصوص والدبلومات والمستندات الضرورية الأخرى المطلوبة للهجرة إلى لغة البلد المستقبِل. لن تقوم معظم مرافق الهجرة بترجمة المستندات نيابة عنك ؛ هناك توقع بأنك ستقدم ترجمة معتمدة لجميع الوثائق مع أصولك عند التقدم بطلب الهجرة.
أزواج اللغات. نظرًا لأن الهجرة تجلب لغات ومجتمعات جديدة إلى المناطق والمدن ، تتغير الأزواج اللغوية الضرورية في تلك المنطقة. إذا انتقلت مجموعة كبيرة من المهاجرين الأتراك إلى منطقة ما ، فقد يرتفع الطلب على الترجمة التركية ، خاصة إذا كانوا قد فتحوا شركة أو كانوا مرتبطين بشركة لغتها الأساسية تغسل اللغة التركية. إذا كانت العديد من المجتمعات الثقافية موجودة بجانب بعضها البعض (ليتل إيتالي ، ليتل هافانا ، الحي الصيني ، وليتل إنديا ، إلخ) فإن احتمال تفاعل الشركات في هذه المجتمعات مع بعضها البعض يزيد من الحاجة إلى الترجمة بين اللغات الأصلية للسكان. بغض النظر عن اللغة القانونية المحلية ، فإن كل مجموعة تريد مستندات العمل ، والعقود ، وسندات الشحن ، وما إلى ذلك ، مكتوبة أو مترجمة إلى لغتهم الأم.
تسويق. تشتهر بعض الثقافات بطعامها ، والبعض الآخر بالإلكترونيات ، وما إلى ذلك. عندما يشكل المهاجرون مجتمعًا في منطقة ما ، قد ترغب الشركات المحلية في الوصول إليهم من خلال الإعلانات والمواد التسويقية بلغتهم الأم. قد تبدو فكرة توطين المحتوى للغة أجنبية داخل منطقتك غريبة ، ولكنها قد تكون مربحة للغاية. عندما تشير الأبحاث إلى أن المستهلكين يفضلون شراء المنتجات المعروضة بلغة العميل الخاصة ، فإنهم لا يتحدثون فقط عن المستهلكين في الخارج. يتحدثون عن استجابة عاطفية موجودة داخلنا جميعًا ، بغض النظر عن المكان الذي نعيش فيه. إذا تلقى مجتمع فيتنامي إعلانات من ثلاث شركات واستغرقت إحدى الشركات الوقت لترجمة موادها إلى اللغة الفيتنامية ، ما يقرب من 70 في المائة من الأعمال ،
تأتي الهجرة بأفكار ومفاهيم جديدة إلى الأرض التي يستقر فيها المهاجر. التبادل الثقافي اللاحق هو ما يضيف التوابل إلى الحياة. للترويج لتلك التوابل على أفضل وجه ، من الضروري ترجمة فعالة ودقيقة. مع استمرار توسع فرص الهجرة في جميع أنحاء العالم ، ستزداد كذلك الفرص المتاحة للمترجمين المؤهلين والمستعدين لاغتنامها.

لحجز موعد الضغط هنا 


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...