بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 12 أغسطس 2020

تلعب الآلات دورها في الترجمة ، ولكن ليس بدون ذكاء وادارة بشرية




أصبحت الترجمة الآلية (MT) جزءًا حيويًا من صناعة اللغة ، لكن هذا لا يعني أن الترجمة البشرية ستصبح عتيقة . على العكس من ذلك ، هناك حاجة ماسة لأن يعمل المترجمون البشريون جنبًا إلى جنب مع المترجمين الآليين لتحقيق نتائج من الدرجة الأولى.

MT (الترجمة الآلية): نظرة عامة

مع جذور تعود إلى القرن السابع عشر ، تم إطلاق الترجمة الآلية في الخمسينيات من القرن الماضي ، عندما حظي البحث الممول من قبل الحكومة الأمريكية لأول مرة باهتمام عالمي بهذا المفهوم. أثناء عملية الترجمة الآلية ، يتم نقل المحتوى تلقائيًا بين اللغات من خلال الطرق التالية:

الترجمة الآلية القائمة على القواعد ، والتي تنشئ نصًا مترجمًا من خلال تطوير مجموعات القواعد النحوية للغات المصدر والهدف.
الترجمة الآلية الإحصائية ، والتي تنشئ ترجمات من النماذج الإحصائية بناءً على لغتي المصدر والهدف.
الترجمة الآلية العصبية ، والتي تستخدم شبكة عصبية اصطناعية كبيرة لحساب احتمالية تسلسل الكلمات ، مما ينتج عنه ترجمات دقيقة من حيث السياق.
نظرًا لأن أجهزة الكمبيوتر قادرة على معالجة الترجمة بسرعة ، فإن الفوائد الأساسية للترجمات الآلية هي سرعة إنجاز المشروع وتوفير التكاليف للعميل.

حدود الترجمة الآلية
على الرغم من أن الترجمة الآلية يمكن أن تنتج مخرجات سريعة ، إلا أن لها العديد من القيود ، بما في ذلك:

لا تمتلك محركات الترجمة الآلية القدرة على النظر في سياق النص ، مما يؤدي إلى ترجمة عبارات غير مفهومة.
تُعد اللغات مزيجًا معقدًا من الفروق الدقيقة الثقافية ، ولا تتوافق دائمًا مع المعالجة الآلية من حيث العبارات الأصلية.
يمكن أن تكون اللغة نفسها في دولتين منفصلتين مختلفة ، مع اختلاف التعابير والتعبيرات في كل موقع. هذا مجال آخر يمكن أن تقصر فيه الترجمة الآلية ، وذلك ببساطة لأنها قد لا تكون قادرة على التقاط حتى الاختلافات اللغوية الطفيفة من منطقة إلى أخرى.
غالبًا ما ترتكب محركات MT (الترجمة الآلية) أخطاء في المجالات المتخصصة التي تتطلب كتابة تقنية ، لأن معنى الكلمة يختلف عما تعرفه الآلة. بالإضافة إلى ذلك ، قد لا يتمكن البرنامج ببساطة من فك شفرة كلمة فريدة في مجال تقني متخصص.
بسبب هذه القيود ، غالبًا ما يتم تقديم الترجمة الآلية الخام بشكل أفضل لتوفير جوهر ما يعنيه النص المترجم ، بدلاً من الترجمة الكاملة. ومن هذا المنطلق ، لا يمكن للآلات أن تحل محل المترجمين البشريين ؛ بدلاً من ذلك ، يمكن لأدوات الترجمة الآلية أن تكمل البشر بجعل عملنا أكثر كفاءة.

تحرير الإنسان: نهج تكميلي

ربما تكون إحدى أفضل الطرق لدمج عمل البشر والآلات لتحقيق أفضل جودة للترجمة هي إضافة خطوة التحرير اللاحق البشرية. تتضمن هذه الخطوة مترجمًا بشريًا يراجع المحتوى المترجم آليًا لجعله أكثر قابلية للقراءة أو أكثر ملاءمة للمناطق أو الثقافات أو التخصصات. بناءً على جودة النص الأصلي والترجمة الآلية ، تتوفر ثلاثة مستويات أساسية من التحرير البشري اللاحق:

التحرير اللاحق الخفيف ، مما يعني أن المترجم يركز بشكل أساسي على ضمان أن المحتوى قابل للقراءة. بدلاً من التركيز على الفروق الدقيقة أو القواعد النحوية المتقدمة ، يؤكد المترجم أن الجوهر الأساسي مقبول.
التحرير الكامل اللاحق ، والذي يتضمن التأكد من أن النص يتدفق جيدًا ، ومفهوم ، ودقيق للغاية.
تحرير المنشور على مستوى الإنسان ، والذي ينتج عنه في النهاية إخراج يقرأ كما لو كان مكتوبًا باللغة الهدف. باستخدام هذا المستوى من التحرير اللاحق ، تتم ترجمة جميع اللغات التصويرية والفروق الثقافية والتعابير والأجزاء الفريدة من اللغة الهدف بحيث يفهم القارئ المحتوى تمامًا.
نظرًا لأن "التحرير البشري بعد التحرير" يمكن أن يكون مكلفًا ويتطلب قدرًا معينًا من الوقت ، يمكن اتخاذ عدة خطوات لجعل العملية تتحرك بشكل أسرع:

توفير نص مصدر نظيف. باتباع هذه الخطوة ، يمكنك توفير قدر كبير من الوقت في عبارة ما بعد التحرير. يتضمن النص النظيف لغة متسقة ، ومصطلحات محددة ، وخيارات كلمات حساسة ثقافيًا ، بالإضافة إلى تنسيق يترك مجالًا للمخرجات المترجمة.
تحديث قواعد بيانات الذاكرة. سيساعد التأكد من تحديث قواعد بيانات ذاكرة الترجمة للغة الهدف قبل بدء الترجمة في التأكد من دقة المخرجات. هذه الخطوة مفيدة بشكل خاص أثناء ترجمة المستندات الفنية التي تتضمن مصطلحات متخصصة أو مستندات طويلة تحتوي على كلمات وعبارات متكررة.
ابدأ بدليل أسلوب الترجمة. يمكن أن توفر هذه الخطوة المهمة قدرًا كبيرًا من الوقت ، لأنها تعني أن جميع المترجمين سيعملون من نفس القالب.
إرشادات لتحقيق الجودة المثلى من خلال الترجمة الآلية

مع استمرار التوسع في استخدام الترجمة الآلية ، هناك عدد من النصائح المفيدة التي يمكن اتباعها لتحقيق جودة فائقة:

استخدم جمل قصيرة ومصطلحات قياسية.
تأكد من ترجمة المصطلحات الأساسية بدقة ، وقم بإنشاء قائمة بالمصطلحات التي لا ينبغي ترجمتها.
راجع المحتوى بعناية للتأكد من عدم حذف أو إضافة أي معلومات.
تبحث عن أي شيء في المحتوى غير مقبول ثقافيًا أو غير مناسب.
تأكد من أن التنسيق مقبول ويحتوي على المساحة الصحيحة اللازمة للنص.
يخبرك عدد الترجمة اليومية لـ Google Translate البالغ 100 مليار أن هناك سوقًا للترجمة الآلية بوضوح. و ذلك يوفر عليك الكثير من المال، مما يجعلها مثالية للشركات على ميزانية ضيقة. من المسلم به أن MT هنا لتبقى. ومع ذلك ، ضع في اعتبارك هذه الدراسة التي أجرتها جامعة Sejong Cyber ​​في كوريا ، حيث تنافس فريق من المترجمين البشريين ضد ثلاثة تطبيقات للترجمة الآلية. على الرغم من أن الآلات كانت أسرع ، إلا أنها ارتكبت المزيد من الأخطاء في الإخراج النهائي. بالإضافة إلى ذلك ، فإن 90٪ من النصوص التي تمت ترجمتها بواسطة الآلات تعتبر غير ملائمة نحويًا. يخبرنا هذا أنه مهما كان الأمر مفيدًا ، فإن الترجمة الآلية ليست قريبة من المقالة النهائية. على المدى الطويل ، التعاون بين الآلات والبشر هو ما سيوفر أفضل توازن بين توفير التكاليف وتحقيق مستوى الدقة وفهم اللغة الذي يمكن للبشر فقط توفيره.

في الواقع ، سيؤدي الجمع بين التقنيات التكميلية وتسخير قوتها مع الخبرة البشرية إلى استمرار دفع أرباح أكثر ثراءً للشركات. كما أشرنا في مدونتنا الحديثة A New Frontier in Translation Automation - الاستفادة من الذكاء الاصطناعي لتحقيق قدر أكبر من الكفاءة والتخصيص ، تستخدم الترجمة الآلية التي يقودها الذكاء الاصطناعي "لرسم الخرائط اللغوية" بناءً على نوع المحتوى والموضوع لبناء "فرق لغوية" مخصصة وكجزء لأتمتة سير العمل ، يمكن أن يكون لها تأثير قوي على الكفاءات المحققة ، مع تحسين الجودة المقدمة. النتائج قابلة للمقارنة بشكل إيجابي حتى مع الترجمة الآلية التي يدعمها التحرير البشري اللاحق.

لحجز موعد الضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...