أنت عند نقطة تحول في عملك ، حان وقت النمو ،
وكما تفعل ، سيحدث توسع دولي. هذه هي النقطة التي ستظهر فيها العقود الجديدة
وبراءات الاختراع والوثائق القانونية الأخرى حتمًا ، وستحتاج على الأرجح إلى
ترجمتها إلى لغات أخرى. وبالتأكيد ، قد تعتقد أنه يمكنك فعل ذلك بنفسك
إذا كنت تتحدث لغتين أو أكثر. ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية ،
فالأمر ليس بهذه البساطة. لذا ، حان الوقت الآن لتوظيف خدمات الترجمة
القانونية.
ما هي الترجمة القانونية؟
تعتبر الترجمة القانونية مجالًا معقدًا ومتخصصًا
للغاية ، حيث يمكن أن يتسبب خطأ واحد في مشاكل قانونية وتعطيل لأعمالك ، وهو أمر
لا يريد أحد مواجهته أثناء تنمية أعماله. علاوة على ذلك ، الترجمة القانونية ليست فقط للعقود ؛ يمكنك استخدامه لبراءات الاختراع والعلامات
التجارية وحقوق التأليف والنشر والمستندات القانونية الشخصية والشهادات والبيانات
القانونية ومقترحات الأعمال والمزيد.
لماذا من المهم أن يكون لديك مترجم قانوني
ممتاز؟
الترجمة لا تتعلق فقط بكتابة نفس الجمل بلغة
أخرى ، ولكن الترجمة تتطلب أيضًا أن يكون الشخص قادرًا على تفسير معنى الجملة بشكل
صحيح والكتابة باللغة الأخرى دون تغيير معناها. يعد الغموض أمرًا مهمًا عند ترجمة المستندات القانونية ، كما هو
الحال مع الافتقار إلى المفردات القانونية والمعرفة اللغوية.
هذا أمر بالغ الأهمية لمجال يعتمد بلا شك على الثقافة. في المجال القانوني ، تتأثر الأشكال والمصطلحات والتعاريف بعمق بثقافة البلد ونظامه القانوني. على هذا النحو ، فإن الإلمام بهذا أمر بالغ الأهمية للترجمات الدقيقة ، وتحديداً لتلك الحالات التي تكون فيها الحساسية الثقافية ذات أهمية قصوى.
يجب أن يكون لدى مترجم المستند القانوني معرفة بالأنظمة القانونية في البلد الذي يترجم منه والبلد الذي يترجم إليه ، وخبرته القانونية الواسعة التي ستكون أكثر فائدة لك. يتمتع هؤلاء المترجمون بمؤهلات إضافية (أكاديمية في الغالب) يمكن أن تمنح عملك ترجمة دقيقة وتضمن توسعًا سلسًا بالمعنى القانوني بحيث يمكنك التركيز على الجانب التجاري. يمكن أن تكون لغة المحامين ، كما يشير إليها البعض ، معقدة حتى لو كانت مكتوبة بلغتك الأم. إن حساسية المجال الذي يعملون فيه تعني أنه يجب أن تكون أكثر حرصًا عند البحث عن الشخص للقيام بالمهمة. للعثور على مترجم قانوني ممتاز ، يجب أن تبحث عن هذا:
هذا أمر بالغ الأهمية لمجال يعتمد بلا شك على الثقافة. في المجال القانوني ، تتأثر الأشكال والمصطلحات والتعاريف بعمق بثقافة البلد ونظامه القانوني. على هذا النحو ، فإن الإلمام بهذا أمر بالغ الأهمية للترجمات الدقيقة ، وتحديداً لتلك الحالات التي تكون فيها الحساسية الثقافية ذات أهمية قصوى.
يجب أن يكون لدى مترجم المستند القانوني معرفة بالأنظمة القانونية في البلد الذي يترجم منه والبلد الذي يترجم إليه ، وخبرته القانونية الواسعة التي ستكون أكثر فائدة لك. يتمتع هؤلاء المترجمون بمؤهلات إضافية (أكاديمية في الغالب) يمكن أن تمنح عملك ترجمة دقيقة وتضمن توسعًا سلسًا بالمعنى القانوني بحيث يمكنك التركيز على الجانب التجاري. يمكن أن تكون لغة المحامين ، كما يشير إليها البعض ، معقدة حتى لو كانت مكتوبة بلغتك الأم. إن حساسية المجال الذي يعملون فيه تعني أنه يجب أن تكون أكثر حرصًا عند البحث عن الشخص للقيام بالمهمة. للعثور على مترجم قانوني ممتاز ، يجب أن تبحث عن هذا:
· هم معتمدين / معتمدين كمترجمين
· الخلفية الأكاديمية في القانون أو اللغات الأجنبية
· مهارات التواصل
· الخلفية الأكاديمية في القانون أو اللغات الأجنبية
· مهارات التواصل
· إستجابة
· معرفة لغتين أو أكثر
· التخصص في الفرع الذي تحتاجه - المعرفة بالقانون الدولي هي أيضًا ميزة كبيرة
· مهارات كتابية استثنائية - يجب أن تكون القواعد مثالية بالإضافة إلى القدرة على الكتابة بهذه الطريقة باللغتين
· معرفة لغتين أو أكثر
· التخصص في الفرع الذي تحتاجه - المعرفة بالقانون الدولي هي أيضًا ميزة كبيرة
· مهارات كتابية استثنائية - يجب أن تكون القواعد مثالية بالإضافة إلى القدرة على الكتابة بهذه الطريقة باللغتين
يمكنك أيضًا القول إن خدمات الترجمة القانونية
باهظة الثمن ، ويمكنك بدلاً من ذلك القيام بذلك بنفسك ، ولكن ألن تكون الدعوى أكثر
تكلفة؟
كن فعالاً من حيث التكلفة ودع مترجمًا قانونيًا
يتولى المهمة.
فكر في مدى اختلاف المعاني للمصطلحات القانونية في الموضوعات اليومية ؛ هنا سبب لوجود القواميس القانونية. ويزداد الأمر تعقيدًا عند الترجمة إلى لغة أخرى لأن هذا لا يحدث فقط في اللغة الإنجليزية. انظر إلى المكالمة العالمية ، بمعنى الدعوة إلى اجتماع ، باللغة الإنجليزية. في اللغة الإسبانية ، قد تعتقد أن تذهب إلى llamar ، ولكن سيكون من غير الصحيح أنهم يستخدمون Convocar أو abrir una sesión (يجتمع أو يفتح باللغة الإنجليزية). هذا واحد من العديد من الأمثلة ضمن هذا الزوج من اللغات.
فكر في مدى اختلاف المعاني للمصطلحات القانونية في الموضوعات اليومية ؛ هنا سبب لوجود القواميس القانونية. ويزداد الأمر تعقيدًا عند الترجمة إلى لغة أخرى لأن هذا لا يحدث فقط في اللغة الإنجليزية. انظر إلى المكالمة العالمية ، بمعنى الدعوة إلى اجتماع ، باللغة الإنجليزية. في اللغة الإسبانية ، قد تعتقد أن تذهب إلى llamar ، ولكن سيكون من غير الصحيح أنهم يستخدمون Convocar أو abrir una sesión (يجتمع أو يفتح باللغة الإنجليزية). هذا واحد من العديد من الأمثلة ضمن هذا الزوج من اللغات.
لذا ، لماذا قد تصيب نفسك بالصداع بدلاً من
الاستعانة بمترجم قانوني؟ لا يجب عليك التعامل مع حواجز اللغة في المجال
القانوني.
من الأمثلة الرائعة على ما يحدث عند حدوث خطأ في
الترجمة القانونية صفقة اتفاقية التجارة الحرة بين الاتحاد الأوروبي وكوريا
الجنوبية. كانت هناك العديد من أخطاء الترجمة في النسخة
الكورية من الاتفاقية ، لذلك تم تأجيلها لعدة أشهر حتى تم حل كل شيء ، ووافقت
الحكومة عليه. خلال هذا الوقت ، خسرت الشركات من كلا الجانبين
الأموال. لتجنب حدوث مثل هذا الموقف لعملك ، ليس من الجيد
أبدًا السير في الطريق الاحترافي.
بعبارة أخرى ، فإن أفضل نصيحة تجارية ستسمعها هي ترك الترجمة القانونية للمحترفين للحصول على ترجمة قانونية دقيقة لن تسبب لك أي مشاكل ، خاصة عندما يؤدي خطأ ترجمة واحد إلى دعاوى قضائية وأنواع أخرى من الأضرار.
بعبارة أخرى ، فإن أفضل نصيحة تجارية ستسمعها هي ترك الترجمة القانونية للمحترفين للحصول على ترجمة قانونية دقيقة لن تسبب لك أي مشاكل ، خاصة عندما يؤدي خطأ ترجمة واحد إلى دعاوى قضائية وأنواع أخرى من الأضرار.
من مصلحتك ومصلحتك التجارية الاستعانة بخدمات
الترجمة القانونية للوظيفة.
بالإضافة إلى ذلك ، فإن أفضل جزء في خدمات
الترجمة القانونية لدينا هو أنك ستحصل على أفضل خدمة ممكنة من خلال حل مصمم خصيصًا
لمساعدة عملك على النمو. لهذا ، أنت بحاجة إلى خدمة ترجمة قانونية ممتازة
، وعند اختيار واحدة ، يجب أن تبحث عن الأشياء التالية: الجودة ، والاحتراف ،
والسعر ، والتواصل الممتاز وخدمة العملاء ، والمتخصصين القانونيين الأكفاء في
البلدان التي تحتاجها المستند الخاص بك.
لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق