بحث هذه المدونة الإلكترونية

الخميس، 13 أغسطس 2020

أنواع المترجمين الفوريين المحترفين وماذا يفعلون



تتزايد الحاجة إلى المترجمين الفوريين المحترفين بشكل كبير في السوق العالمية اليوم. سواء كنت صاحب عمل وتحتاج إلى التحدث مع مستثمرين دوليين ، أو طبيبًا في غرفة الطوارئ أو مكان رعاية عاجلة ، أو محامٍ يحتاج إلى التواصل مع شهود ليسوا متحدثين باللغة الإنجليزية ، فإن المترجمين الفوريين المحترفين هم جزء أساسي من نجاح اعمال.

فيما يلي نظرة عامة على بعض الأنواع المختلفة للمترجمين الفوريين وما يفعلونه:

مترجمون طبيون

في بيئة الرعاية الصحية ، من المهم للغاية وجود اتصال واضح بين الأطباء والمرضى. توفر الترجمة الشفوية الطبية التواصل بين المرضى والأطباء والممرضين وغيرهم من الموظفين لضمان فهم مقدمي الخدمات الطبية لأعراض المرضى من أجل التشخيص الدقيق ، وكذلك لضمان فهم المرضى لخطط العلاج الخاصة بهم.

تتطلب الترجمة الطبية الجيدة معرفة وثيقة بالمصطلحات الطبية بالإضافة إلى القدرة على توصيل المفاهيم الطبية بوضوح وبساطة. فهم الاختلافات الثقافية هو أيضا ضرورة.

المترجمون القانونيون
يمكن للمترجم القانوني العمل في المحاكمات وجلسات الاستماع ، وكذلك في مكاتب المحاماة في الإيداعات واجتماعات المحامين والموكل. يحتاج المترجمون القانونيون إلى فهم كل من المفردات العامية والمصطلحات القانونية المتخصصة. يحتاجون أيضًا إلى أن يكونوا قادرين على جعل هذه المصطلحات مفهومة للشخص العادي.

في بعض الأحيان ، قد يُطلب من مترجم قانوني أيضًا ترجمة المستندات المكتوبة بصوت عالٍ (الترجمة المرئية) في المحاكمات أو جلسات الاستماع أو التقاضي.

مترجمي لغة الإشارة
يساعد مترجمي لغة الإشارة في تسهيل التواصل بين الصم وضعاف السمع والأشخاص الذين يسمعون. يستخدمون لغة الإشارة الأمريكية في المقام الأول ولكن يمكن أن يُطلب منهم الترجمة باستخدام ترتيب الكلمات الإنجليزية أو حتى توضيح الأمور للأشخاص الذين يقرؤون شفاههم. يتخصص بعض مترجمي لغة الإشارة في التوقيع باللمس للمكفوفين والصم.

مترجمي المؤتمرات
عادة ما يتقن المترجمون الشفويون في المؤتمرات أكثر من لغتين ، وهم على درجة عالية من المهارة ويوجدون عادة في الأمم المتحدة يقومون بالترجمة الفورية.

دليل المترجمين
يُعرف المترجمون الشفويون ، المعروفون أيضًا باسم المترجمين المرافقين ، بزوار الولايات المتحدة من أجل تسهيل التواصل. يفضل بعض المترجمين الفوريين المحترفين هذا التخصص لأنه يشمل السفر المتكرر والمناسبات والمواقع الخاصة وغالبًا ما يكون غير رسمي. يمكن تشغيل مهام ترجمة الدليل لأيام أو أسابيع في كل مرة.
هذه ليست سوى بعض تخصصات الترجمة الشفوية التي قد تجذب الأفراد ثنائيي اللغة الذين يبحثون عن وظائف كمترجمين محترفين.

5 عوامل تؤثر على تكلفة الترجمة قد لا تعرفها
السؤال: ما هي تكلفة الترجمة الخاصة بي؟
الجواب: هذا يعتمد على نوع المستند و اللغة!

لم يتم إنشاء جميع مشاريع الترجمة على قدم المساواة. يمكن أن تتراوح مشاريع الترجمة من المستندات البسيطة إلى نماذج الموافقة الطبية لتعريب مواقع الويب بالكامل.

بشكل عام ، تلعب العوامل الخمسة التالية الدور الأكبر في تحديد السعر الإجمالي لمشروع الترجمة:

1. اللغة
بعض اللغات تكلف أكثر من غيرها للترجمة. على سبيل المثال ، تعتبر الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أكثر تكلفة من الإنجليزية إلى الإسبانية. بالإضافة إلى ذلك ، غالبًا ما تعمل اللغة الإنجليزية كوسيط أو لغة بين اللغات المترجمة الأقل شيوعًا ، مما يضيف طبقة إضافية من الترجمة (والتكلفة) إلى المشروع. تخيل أنك تحاول العثور على مترجم يمكنه الترجمة بين الأيسلندية والهندية. للتعامل مع هذا النوع من الطلبات ، سيجد معظم مزودي خدمات اللغة (LSPs) مترجمًا يمكنه ترجمة الأيسلندية إلى الإنجليزية ثم مترجمًا ثانيًا لترجمة الإنجليزية إلى الهندية.

2. الموعد النهائي
هل تحتاج إلى تلك الترجمة في أسرع وقت ممكن؟ لن يكلفك! وجدت The Common Sense Advisory (CSA) ، وهي شركة أبحاث سوق مستقلة رائدة مقرها ماساتشوستس تركز على موفري خدمات اللغات (LSPs) ، أن 88٪ من مزودي خدمات اللغة يتقاضون ترميزًا للمشاريع العاجلة ، في أي مكان من 10-200٪ (المصدر: السعر الترجمة).

3. الحجم
من الواضح أن حجم المشروع يؤثر على التكلفة. يقيس معظم LSPs حول العالم الحجم بعدد الكلمات المراد ترجمتها. على سبيل المثال ، فإن مذكرة الشركة الداخلية المكونة من صفحة واحدة والتي يتم ترجمتها إلى لغة ثانية سيكون بطبيعة الحال عدد كلمات أصغر بكثير من ترجمة دليل عمليات التصنيع إلى ثلاث لغات.

يتم استخدام عدد الكلمات لأنه موضوعي ويمكن حسابه مسبقًا. لا يعني ذلك أن ترجمة "و" أو "ال" إلى الفرنسية تتطلب نفس القدر من الجهد مثل "confabulated". إنها ببساطة طريقة مباشرة لتقريب الحجم الكلي للمشروع.

إذا كانت لديك مستندات ذات صلة تمت ترجمتها بالفعل ، خاصة إذا كنت قد تمت محاذاتها بتنسيق خاص بالترجمة ثنائية اللغة مثل XLIFF أو TMX ، فيمكنك الاستفادة منها للحصول على خصومات على أجزاء متطابقة أو متشابهة من نصك. بشكل عام ، يقسّم مزودي خدمات اللغة عدد الكلمات إلى كلمات جديدة ، وتكرارات ، ومطابقات غامضة ، مع تطبيق خصومات على الأخيرين.

4. التعقيد
يمكن أن تتنوع مشاريع الترجمة بشكل كبير في التعقيد ، وبالتالي تتطلب أحيانًا خدمات إضافية تتجاوز الترجمة نفسها. تتضمن بعض مزودي خدمة LSP خدمات إضافية في السعر الأساسي ، بينما يقسمها البعض الآخر كبنود منفصلة. يمكن أن تشمل هذه الأنواع من الخدمات ، على سبيل المثال لا الحصر:

إدارة المشروع إعداد
المسرد ودليل الأسلوب
تخطيط المشروع
إعداد الملف
تعريف المحتوى
ضمان الجودة
تقييم الجودة
النشر المكتبي (DTP)
هندسة البرمجيات واختبارها
التعليق الصوتي
5. الجودة

يقيس المشترون الجودة بشكل مختلف. الترجمة "عالية الجودة" تعني شيئًا مختلفًا لشركة تصنيع الأدوية عما ستعنيه بالنسبة لشركة تتطلع إلى ترجمة ضمانات تسويقية. بشكل عام ، تعني "الجودة العالية" تجنب الأخطاء. لتقليل الأخطاء ، يقوم معظم المترجمين بتحرير ترجماتهم وتصحيحها. يمكن أيضًا إجراء التدقيق اللغوي بواسطة أقران من جهات خارجية ومحررين رفيعي المستوى ومراجعين من العملاء.

في نهاية اليوم ، عليك أن تضع تكلفة الترجمة في نصابها الصحيح. وفقًا لبحث أجرته وكالة الفضاء الكندية ، تميل الخدمات اللغوية إلى أن تكون رخيصة عند مقارنتها بعائد الاستثمار (المصدر: المتسولون في مأدبة العولمة). تشير أبحاثهم إلى أن تكلفة الترجمة والتعريب تتراوح بين 0.25 و 2.5 بالمائة من الإيرادات الدولية الناتجة. لقد قدموا المثال التالي: "لتوليد 1,000,000 دولار أمريكي في الإيرادات ، عليك إنفاق ما بين 2500 و 25000 دولار أمريكي في الترجمة. في بعض الشركات ، يعادل هذا مصاريف اللوازم المكتبية أو الكهرباء أو الوصول إلى الإنترنت ".

فوائد الترجمة الفورية للفيديو
بصفتك مقدم رعاية صحية طبية في منطقة سينسيناتي ، فأنت على الأرجح على دراية بالتنوع اللغوي لسكان المدينة ، ولكن أيضًا على دراية بحدودها الجغرافية. وعندما يتعلق الأمر بتوفير الرعاية الصحية للمرضى ذوي  الكفاءة  المحدودة في اللغة الإنجليزية ( LEP ) ، فقد تجد نفسك تعاني من نقص الموظفين عندما تحتاج إلى مترجمين فوريين محترفين ومتواجدين للمساعدة خلال بعض المواقف الطبية الأكثر تعقيدًا. إذا كنت أنت وطاقمك الطبي مرتبطين بهذا التحدي ، فقد تستفيد عيادتك أو المستشفى من الترجمة الفورية عبر الفيديو (VRI).

ما هي الترجمة الفورية عبر الفيديو (VRI)؟

تخيل وجود اتصال مرئي وصوتي بمترجمين فوريين ذوي خبرة ومعتمدين ، من أي مكان في جميع أنحاء الولايات المتحدة ، لمساعدتك أنت ومرضى LEP لديك. توفر لك خدمة الترجمة الفورية عبر الفيديو منصة حيث يقدم المترجمون الفوريون لدينا جلسة ترجمة شخصية دون قيود جغرافية.

لماذا هناك حاجة للترجمة الفورية عبر الفيديو؟

خلال الأوقات التي لا تتمكن فيها أنت أو موظفوك من تأمين مترجم ، قد يعمل VRI أيضًا. إذا لم يكن لديك مترجم فوري متاح على الفور ، وكان الاتصال بين مقدم الرعاية الصحية ومريض LEP محدودًا بسبب الحواجز اللغوية والاختلافات الثقافية التي تعيق الفهم ، فإن VRI ستتيح لك الوصول بسرعة إلى المترجمين الفوريين الذين لديهم الخبرة المتخصصة التي تحتاجها. ونظرًا لأن VRI يوفر وصولًا بصريًا ثنائي الاتجاه ، يمكن للمترجمين الفوريين لدينا أن يأخذوا في الاعتبار الإشارات البصرية التي قد تنقلها لغة الجسد وتعبيرات الوجه ، تمامًا كما لو كانوا في الغرفة.

كيف تساعد ترجمة الفيديو عن بعد

بسبب موقع سينسيناتي والتركيبة السكانية ، فإن توفير مترجمين فوريين ذوي خبرة قوية في العالم الواقعي محدود. بينما نعلم مدى أهمية وجود مترجم فوري في الموقع لمرضى LEP ، إلا أنه في بعض الأحيان لا يكون ذلك ممكنًا. مع VRI ، لم تعد المسافة عائقًا أمام جودة خدمات الترجمة الفورية والوصول إلى أفضل المترجمين الفوريين المتاحين - بغض النظر عن مكان وجودك ، وبغض النظر عن مكان وجودهم.

حول المترجمين الفوريين لدينا

لقد كرس مترجمونا الفوريون سنوات من حياتهم ليصبحوا محترفين في مجالاتهم. على عكس المترجمين الذين ينقلون الاتصال المكتوب من لغة إلى أخرى ، فإن المترجمين الفوريين ينقلون  الاتصال المنطوق من لغة إلى أخرى. بالإضافة إلى ذلك ، يتميز المترجمون الفوريون لدينا عن ثنائيي اللغة / متعددي اللغات - الأفراد الذين يظهرون الكفاءة في التحدث بلغات مختلفة - لأن ثنائيي اللغة / متعددي اللغات ليس لديهم تدريب أو خبرة أو أوراق اعتماد من مترجمين محترفين أو مترجمين فوريين. تلقى المترجمون الفوريون لدينا تدريبًا من Bridging the Gap ( BTG ) ، وهو أحد برامج التدريب عبر الثقافات الرائدة في البلاد للمترجمين الطبيين. أخيرًا ، يلتزم مترجمونا الطبيون بالمواطنينمعايير الممارسة للترجمة الشفوية في مجال الرعاية الصحية ، والعديد منها يحمل شهادات في الترجمة الطبية.

خدمات لغة احترافية وبأسعار معقولة ودقيقة

المترجمون الفوريون لدينا في خدمات اللغة بأسعار معقولة أخلاقيون وودودون ، ومجهزون بالمهارات اللازمة لتوصيل ما يقال بدقة ، مع العناية القصوى والاهتمام بالتفاصيل. يتم تدريبهم أيضًا على التعرف على الاختلافات الثقافية والإقليمية وحسابها عند الترجمة لمقدمي الرعاية الصحية والمرضى.

لدينا مترجمون فوريون تحت الطلب 24-7 يمكنهم تقديم VRI أو شخصيًا أو خدمات هاتفية. يمكن للمترجمين الفوريين لدينا التعامل مع المواقف شديدة الضغط مثل العمليات الجراحية العاجلة أو المخاض والولادة أو الرعاية الطارئة. في بعض المواقف ، يمكنهم أيضًا إجراء تفسير شفهي ، حيث يقرؤون التعليمات أو ملاحظات الرسم البياني أو التشخيصات أو غيرها من المعلومات المكتوبة الحيوية ، وفي نفس الوقت ينقلون هذه المعلومات شفهيًا بلغة ثانية.

إذا كان لديك أي أسئلة حول كيف يمكن لخدمات اللغة ذات الأسعار المعقولة أن تساعد في VRI أو مع احتياجات الترجمة الفورية الشخصية أو الهاتفية ، يرجى  الاتصال بنا !
 

لطلب ترجمة التواصل واتسب اصغط هنا

الأربعاء، 12 أغسطس 2020

الترجمة الآلية مقابل الترجمة بمساعدة الحاسوب: ما الفرق؟


تبدو مصطلحات "الترجمة بمساعدة الكمبيوتر" و "الترجمة الآلية" متشابهة ، ومن السهل الخلط بينهما. لكن هناك فرق كبير بين الاثنين ، بنتائج مختلفة للغاية.

الترجمة الآلية: سريعة ورخيصة ولكنها غير دقيقة

تتم الترجمة الآلية عن طريق تغذية نص إلى خوارزمية حاسوبية تترجمه تلقائيًا إلى لغة أخرى. أي ، لا يشارك أي إنسان في عملية الترجمة.

تشمل مزايا الترجمة الآلية التكلفة والسرعة. يمكن لأجهزة الكمبيوتر معالجة الترجمة الآلية على الفور تقريبًا. هناك برامج مجانية مثل Google Translate يمكنها ترجمة نصوص قصيرة نسبيًا على الفور ، ولكن إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مستند طويل جدًا ، فيمكنك شراء برنامج يمكنه معالجة كمية غير محدودة من النص على حساب البرنامج وحده. هناك أيضًا برامج متاحة يمكن دمجها مع أجهزة الكمبيوتر الأخرى وأدوات الإنترنت ، مما يوفر ترجمات فورية في سياقات مختلفة.

العيب الرئيسي هو عدم الدقة. إذا سبق لك استخدام الترجمة من Google لمحاولة فهم نص بلغة أجنبية ، فستعرف أن هذه الطريقة لا تنتج ترجمة دقيقة أو طبيعية بشكل خاص. اللغة معقدة للغاية وديناميكية ، وعلى الرغم من أن هذا النوع من تقنية الترجمة قد تحسن بشكل كبير على مر السنين ، فإنه لن يكون قادرًا على تحديد الفروق الدقيقة في كل لغة بدقة ونقلها إلى لغة أخرى.

من الممكن الاستعانة بـ "محرر ما بعد الترجمة" للنظر في الترجمة وتصحيح الأخطاء ، ولكن قد يكون من الصعب استنتاج معنى الجملة بشكل صحيح من الترجمة الآلية أكثر من لغتها الأصلية. أحيانًا ما ينتهي الأمر بالمترجمين المعينين "لتسهيل" مثل هذه الترجمات إلى مطالبة العملاء بإرسال النص الأصلي إليهم لأن الترجمة كانت غير مفهومة. هذا مضيعة كبيرة لوقت الجميع!

أفضل استخدام للترجمة الآلية ، إذن ، هو عندما تحتاج إلى فهم المضمون العام للنص. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة دقيقة يمكن لأي شخص فهمها ، فستحتاج إلى اختيار الترجمة بمساعدة الكمبيوتر.

الترجمة بمساعدة الحاسوب: ترجمة بشرية محسّنة بأدوات حاسوبية

الترجمة بمساعدة الحاسوب هي ترجمة بشرية تتم بمساعدة أدوات محوسبة. أي أن المترجم البشري هو من يقرأ ويستنتج معنى النص المصدر وينقله إلى اللغة الهدف. إنهم ببساطة يستخدمون أدوات الترجمة المحوسبة لمساعدتهم على العمل بشكل أسرع وأكثر دقة.

ربما تستخدم بالفعل بعض هذه الأدوات بنفسك. على سبيل المثال ، يحتوي كل معالج نصوص تقريبًا ، والعديد من متصفحات الويب ، على مدقق إملائي مدمج و / أو وظيفة التصحيح الإملائي التلقائي. هذا يوفر للكتاب والمترجمين الكثير من الوقت في البحث عن الكلمات في القاموس!

عند الحديث عن القواميس ، عندما يحتاج المترجم للبحث عن كلمة ، يمكنه توفير الوقت باستخدام قاموس محوسب. كمترجم ، فإن أكثر أدواتي استخدامًا هي القاموس متعدد اللغات (للمساعدة في تذكر الكلمات التي قد تهرب مني في تلك اللحظة) وقاموس المرادفات (لمساعدتي في اختيار الكلمة المناسبة تمامًا لترجمتي).

تتضمن أدوات الترجمة المحوسبة الأكثر تعقيدًا أدوات ذاكرة الترجمة (قواعد بيانات النصوص بلغات متعددة) ، ومديري المصطلحات (التي تساعد المترجمين في الحفاظ على المصطلحات المتسقة في جميع أنحاء الترجمة) ، وقواعد بيانات المصطلحات (لمساعدة المترجمين في تحديد المصطلحات الصحيحة لهذا المجال) ، ومحاذاة نصوص البتات ( التي تعمل على محاذاة النص المصدر والترجمة للمقارنة جنبًا إلى جنب) ، والمزيد.
لطلب ترجمة اضغط هنا

تنوع الفاعلين في صناعة الترجمة: كيف يضمن العمل الجماعي الجودة؟



بالنسبة لأولئك الذين ليسوا على دراية بصناعة الترجمة ودورة حياة مشروع الترجمة ، قد تبدو المصطلحات الفنية مثل مدير الحساب ومدير مشروع الترجمة محيرة وعناوينهم زائدة عن الحاجةانتظر ، أليس المترجم هو من يقدم مشروع الترجمة؟ في الواقع ، مشروع الترجمة النهائي هو نتيجة الجهود المتضافرة لمختلف الجهات الفاعلة التي تتعاون مع بعضها البعض.
لذا ، إذا كنت بحاجة إلى مستند مترجم ، فمن الذي يجب أن تتواصل معه؟ مدير الحساب ، مدير المشروع ، أم يجب عليك الاتصال بمترجم مباشرة؟ كم عدد الخطوات التي يمر بها مشروع الترجمة قبل تسليمه إلى العميل؟
مدير الحساب
عادةً ما يكون مدير الحساب هو أول نقطة اتصال لك عندما تبحث عن شخص ما لترجمة مستنداتكمدير الحساب مسؤول بشكل أساسي عن إدارة حسابات الشركة ، وتطوير العلاقات مع عملاء الترجمة ، وتوفير تمثيل قوي وتحديد توقعات العميل المناسبة. AM مسؤولة أيضًا عن توسيع العلاقات مع العملاء الحاليين ، والتي تُقاس بإجمالي الإيرادات و / أو مقدار المشاريعيتأكد AM من التعامل مع جميع مشكلات العميل بكفاءة ، وهو على اتصال بمدير المشروع ، ويقدم تحديثات بشأن أي مشاكل قد تنشأ.
يعمل AM بشكل وثيق مع مدير المشروع ، لكن مهامهم مختلفةبينما ينصب تركيز AM الرئيسي على احتياجات العميل ، فإن رئيس الوزراء مسؤول عن تقييم موارد الترجمة ويستخدم خبرته / خبرتها الفنية لتقديم عرض أسعار دقيق لمشروع الترجمة.
مدير المشروع
مدير مشروع الترجمة هو الشخص المسؤول عن تحليل المستند المصدر وموارد الترجمة وتحديد مقدار الوقت المستغرق لترجمته للعميليتم تحليل كل مستند بناءً على عدد الكلمات والتعقيد اللغوي ، بالإضافة إلى متطلبات التنسيقبمجرد تحديد عرض أسعار لمشروع الترجمة ، يتم إرسال عرض الأسعار من قبل مدير المشروع إلى مدير الحساب ، والذي سيحيله بعد ذلك إلى العميلمن المهم للتشغيل الناجح لأي وكالة ترجمة أن يكون الاتصال بين هذين القسمين المنفصلين واضحًا جدًا.
في وكالات الترجمة الكبيرة ، AM ليست قادرة على أن تكون مسؤولة عن كل التفاصيل الإدارية والتشغيلية الصغيرة لكل مشروع ، لذلك فإن مديري المشاريع لهم أهمية رئيسيةإنهم يديرون في الوقت نفسه مشاريع ترجمة متعددة ويتأكدون من أن الوكالة قادرة على ضمان أن وقت الاستجابة يلبي احتياجات العميل.
يتحمل مدير المشروع أيضًا مسؤولية تخطيط المشروع بطريقة يتم فيها تنسيق كل خطوة من البدايةغالبًا ما يقوم العملاء بتغيير أو إضافة نص في مستنداتهم أو تضمين ملفات إضافية ، لذلك بالنسبة لهذه التغييرات ، سيقوم مدير المشروع بمراجعة جميع الإضافات لتقديم عرض أسعار جديدهذا يضمن عدم وجود مفاجآت سواء بالنسبة للمترجم أو العميل على طول الطريق.
حان الوقت لبدء المشروع
بمجرد الموافقة على عرض الأسعار ، حان الوقت لبدء مشروع الترجمةعادة ما ينطوي هذا على عمل ممثلين آخرين: المترجم والمحرر.
رئيس الوزراء مسؤول عن إدارة فريق المترجمين والمحررين و / أو غيرهم من المتخصصين اللازمين لإكمال المشروعأثناء عمل المترجمين على النص الأصلي ، يقوم المحرر بمراجعة الترجمة ، مع التركيز على التفاصيل مثل المفردات ، والقواعد ، والأسلوب وما إلى ذلك. وأخيرًا ، تمر الترجمة بجولة نهائية من التعديلات ، يقوم بها شخص ثالث يركز بشكل خاص على التهجئة ، علامات الترقيم والتماسك وما إلى ذلك. جميع هذه الجهات الفاعلة حيوية لضمان الجودة العالية للمنتج النهائي.
إن العمل الجماعي ضروري للتعامل بنجاح مع مشروع الترجمة من البداية إلى النهاية ويضمن العمل الجماعي الجيد الجودة الفائقة للعميل.

عند التوسع في بيئة أعمال جديدة ، يجب على الشركات معايرة نماذج أعمالها وتعديل هيكلها الأساسي لتتماشى مع متطلبات السوق المحلية لجذب المستهلكين النهائيين. نظرًا لأن الشركات في الغرب تتطلع إلى الشرق بحثًا عن فرص عمل ، فمن الضروري أن يتقن رجال الأعمال ليس فقط لغة البلد الذي ينوون التوسع فيه ، ولكن يجب أن يكون لديهم فهم عميق لثقافة البلد. وفقًا لتقرير  Goldman Sachs Next 11، ست دول من أصل إحدى عشرة دولة تتمتع بإمكانية أن تصبح أكبر اقتصادات العالم هي دول آسيوية ، مما يشير إلى أن آسيا قد تكون القارة الأكثر إمكانية لتوسيع الأعمال فيها. يعد فهم الاختلافات في سلوك العمل بين الشرق والغرب ، بالإضافة إلى اكتساب نظرة عميقة لأسواق آسيوية محددة أمرًا ضروريًا للشركات الغربية التي ترغب في توسيع أعمالها في البلدان الآسيوية.

لا للتحدث الصريح ، نعم لبناء العلاقات
شارك تشينغ هينغ هان ، المدير التنفيذي ذو الخبرة الذي تساعد خبرته الشركات في اقتحام أسواق جديدة ، وجهة نظره حول الاختلافات الرئيسية بين ثقافات الأعمال الغربية والشرقية ، في خطاب ألقاه في جامعة سنغافورة للإدارة (SMU). بادئ ذي بدء ، "الكلام الصريح" غير محبوب ويتم تجنبه في الثقافة الشرقية ، لأنه يؤدي إلى فقدان الوجه. وصف تشينغ تجربة شخصية ، حيث خرج أحد كبار التنفيذيين من الغرفة حرفيًا بسبب الإحراج نتيجة سلوكه المستقيم. "الحزم ليس ممارسة شائعة بين الآسيويين. في بعض الأحيان ، يُنظر إلى الحديث حول قضية ما على أنه عدم ثقة في الغرب. ولكن هناك أسباب وجيهة لعدم رغبة الآسيويين في أن يكونوا حازمين ... لأننا في بعض الأحيان لا نريد إحراج الناس "- قال تشانغ.

يعد قضاء الوقت في بناء العلاقات مكونًا أساسيًا آخر من آداب العمل الشرقية. يمكن أن يؤدي التركيز على بناء العلاقات إلى مواقف متناقضة. يضرب تشينغ مثالاً على رجل أعمال صيني "قد يخبر نظيره أنه يعطيه سعرًا خاصًا ولا يربح أي أموال من الصفقة ، على الرغم من أن هذا غير صحيح". الرسالة الأساسية هي أن رجال الأعمال الصينيين يقدرون العلاقة مع نظيره أكثر من المال ، لكن الغربي لا يستطيع فهم ذلك إلا إذا فصل المعنى عن الكلام ، وأصبح أكثر راحة في التعامل مع أسلوب تواصل غير مباشر. لا ينبغي أن تؤخذ مثل هذه الرسائل حرفيًا: “ولكن في الثقافة الغربية ، يصبح الطرف المقابل متوترًا للغاية (عند سماع ذلك). سيقولون أن هذا العمل غير مستدام ".

لا توجد سوق آسيوية متجانسة: تلبي خصوصية الدول

حاولت eBay التوطين في ثلاثة أسواق آسيوية متميزة بنفس نموذج الأعمال. من خلال هذا النهج ، قام موقع eBay بعمل زلة مكلفة في اليابان والتي أصبحت دليلاً معروفًا على حقيقة أن المستهلكين في البلدان المختلفة لديهم ردود فعل مختلفة وعادات واحتياجات مختلفة. لم يتعمق موقع eBay في ثقافة المزادات اليابانية الخاصة جدًا ولم يدرك أن البائعين في اليابان يتمتعون بقوة أكبر بكثير من المشترين. على سبيل المثال ، تمامًا كما هو الحال في العقارات حيث لا يدفع أصحاب العقارات أي رسوم وسيط ويمكنهم أن يطلبوا إيجارًا لمدة تصل إلى عام ، في المزادات عبر الإنترنت في اليابان لا يدفع البائعون أي رسوم. علاوة على ذلك ، يمكنهم إلغاء العطاءات في أي وقت قبل انتهاء المزاد دون التعرض لعقوبات. حاولت eBay فرض نموذج أعمالها الحالي في اليابان ، على افتراض أن المستهلكين سيتفهمون الإرشادات وأن البائعين سيتنازلون ويدفعون الرسوم. تبين أن المحاولة كانت كارثية ، ولم يكن هناك ما يكفي من البائعين أو البضائع. بعد ثلاث سنوات من المحاولات غير المجدية لتطوير مكانة في اليابان ، لم يكن أمام eBay Japan خيار سوى الانسحاب من البلاد ولا يزال غير موجود في اليابان.

خاتمة

يعد فهم أسواق آسيوية محددة بالإضافة إلى الاختلافات الرئيسية في آداب العمل بين العالم الشرقي والغربي أمرًا ضروريًا لتوسيع نطاق عملك والسعي في آسيا. سيؤدي الافتقار إلى هذا التوجه الاستراتيجي إلى تعريض المشاريع التجارية للخطر والمخاطرة بخسارة الوقت والمال.
لطلب ترجمة التواصل واتسب اضغط هنا

لغات الأقليات والترجمة الطبية: كيف تنقذ حياة؟



على مدى السنوات القليلة الماضية ، دعا علماء اللغة والمؤسسات على حد سواء إلى حماية ما يسمى لغات "الأقليات". لغات الأقليات هي اللغات التي عادة ما تتضمن لغات السكان الأصليين والأصلية واللغات الأقل استخدامًا وتشكل حوالي 90٪ من لغات العالم البالغ عددها 7000 لغة. تميل لغات الأقليات إلى التعايش مع لغات الأغلبية ، وفي بعض الأحيان تضفي السياسات المختلفة على مستوى الدولة وضعًا رسميًا لبعض لغات الأقليات. على سبيل المثال ، نفذت الهند سياسة تُعد الهندية والإنجليزية لغتين وطنيتين رسميتين ، بينما تركت قرار الاعتراف باللغات الأخرى للولايات الفردية. المكسيك ، مع الإسبانية كونها "لغة الأغلبية" ، لديها 238 لغة حية و 68 لغة أصلية تم الاعتراف بها كلغات رسمية بموجب القانون المكسيكي للحقوق اللغوية لعام 2003.

عدم الوصول إلى المعلومات الطبية بلغات الأقليات
يفتقر المتحدثون بلغات الأقليات في معظم مناطق العالم إلى الوصول إلى المعلومات الطبية بلغتهم الأم. ما هي العواقب المترتبة على الأشخاص الذين يفتقرون إلى الترجمة الدقيقة للمواد الطبية أو ببساطة يفتقرون إلى الوصول إلى المعلومات الطبية؟ الهند ، على سبيل المثال ، لديها عدد لا يحصى من اللغات وغالبًا ما تكون المعلومات الطبية غير متوفرة بلغات الأقليات. هذا يعيق فرص الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة الطبية للبقاء على قيد الحياة في تلك المناطق ، ويمكن أن يعني الفرق بين الحياة والموت. مترجمون بلا حدود(TWB) ، وهي منظمة غير ربحية تقدم خدمات الترجمة للمنظمات الإنسانية ، تأسست في عام 2010 لمحاولة سد الفجوة اللغوية بين لغات الأغلبية والأقلية وبناء قدرات الترجمة اللغوية على المستوى المحلي. وقد تبرعت حتى الآن بأكثر من 30 مليون كلمة مترجمة بقيمة 6 ملايين دولار. أجرى الشريك المؤسس لشركة TWB ، لوري ثيك ، مقابلة مع بيتر كاماندي ، مدير المشروع في كينيا لشركة TWB. يتذكر كاماندي قصة صديقة كانت وفاتها ناجمة عن مضاعفات بعد إجهاض غير آمن.

كما أوضح كاماندي ، نشأ سبب الوفاة من معلومات حول طرق تحديد النسل المتوفرة باللغة الإنجليزية فقط ، وليس بلغة الأقلية المحلية. تلقت صديقة كاماندي كتيبات معلومات باللغة الإنجليزية من المركز الطبي ، والتي لم تستطع فهمها. حاولت طلب المساعدة من الأصدقاء ، لكن بسبب إجادتهم المحدودة للغة الإنجليزية ، أخطأوا في ترجمة تعليمات الدواء ، مما أدى إلى وفاتها المأساوية بعد بضعة أيام ، عن عمر يناهز 18 عامًا. قامت شركة Common Sense Advisory ، وهي شركة أبحاث سوق متخصصة في صناعة الترجمة والتعريب ، بإجراء مسح للمترجمين الأفارقة في عام 2012 ووجدت أن 63٪ منهم يعتقدون أن الوصول الأفضل إلى المواد الطبية المترجمة بلغات الأقليات كان من شأنه تجنب وفاة أحد أفراد الأسرة أو صديق .

كيف تنقذ حياة؟

لمعالجة فجوة المعلومات هذه ، تتعاون TWB مع Wikipedia و Wikimedia Canada ومقدمي خدمات الهاتف المحمول الرئيسيين في محاولة لتقديم المشورة والمواد الطبية الأساسية بلغات الأقليات المحلية عبر الهواتف المحمولة. تم تحديد أفضل 80 مقالة طبية في ويكيبيديا باللغة الإنجليزية ويتم مراجعتها من قبل فريق من الأطباء للتأكد من دقتها ثم إعادة كتابتها باللغة الإنجليزية المبسطة بواسطة فريق من المحررين. بمجرد الموافقة على النسخة المبسطة من المقالات ، يقوم فريق من المترجمين المحترفين المتطوعين بترجمة المقالات إلى لغاتهم الأصلية. يركز المشروع بشكل أساسي على اللغات التي لا يتوفر بها أي محتوى موثوق به تقريبًا ، ويعمل مع مترجمين متطوعين يتحدثون لغات مثل البنغالية والمقدونية والداري والغوجاراتية والتاميلية ، على سبيل المثال لا الحصر.

وتعتبر 90٪ من لغات العالم البالغ عددها 7000 لغات أقلية ، ومع ذلك تفتقر كل لغة من لغات الأقليات إلى الحصة السوقية لجعلها مفيدة لترجمة المواد الأساسية ، مثل المعلومات الطبية ، إلى تلك اللغة. هذا يترك الملايين في فراغ معرفي يمكن أن يكون له عواقب وخيمة على حياة المتحدثين بلغات الأقليات. تعاونت TWB وغيرها من المنظمات ذات العقلية الاجتماعية للبدء في معالجة هذه المشكلة. الهدف الأولي لشركة TWB هو ترجمة أهم 80 مقالة على موقع ويكيبيديا إلى 80 لغة محلية ، وهي خطوة أولى نحو تقديم المعلومات الأساسية لمئات الملايين من الأشخاص الذين يفتقرون إلى الوصول إلى الحقائق الطبية الأساسية.

تتعامل اللغات المختلفة مع السمات اللغوية بشكل مختلف (على سبيل المثال ، الجنس ، وأزمنة الفعل ، والوقت ، والمكان ، والاستعارات). الأسماء في اللغات المختلفة لها أجناس مختلفة. على سبيل المثال ، في الإسبانية ، القمر أنثى ، والشمس ذكر ؛ العكس هو الصحيح في اللغة الألمانية. في بعض اللغات (مثل الألمانية والروسية) ، لا تؤثر الفروق بين الجنسين على الأسماء فحسب ، بل تؤثر أيضًا على الضمائر والملكية ، وكذلك نهايات الأفعال. اقترح علماء الإدراك وعلماء اللغة على حد سواء أن اللغات المختلفة تمثل أنظمة فكرية مختلفة وأن تعلم لغة جديدة يمكن أن يغير طريقة تفكيرنا.

طرق مختلفة للتعبير عن الفضاء

قامت Lera Boroditky ، العالمة المعرفية والباحثة في مجالات اللغة والإدراك ، بتحليل التعبيرات الخاصة من لغات السكان الأصليين في شمال أستراليا. اكتشف بوروديتسكي أن المتحدثين بهذه اللغات يعبرون عن الأبعاد المكانية بشكل مختلف عن المتحدثين باللغة الإنجليزية. لم يستخدموا "يسار" و "يمين" بل وصفوه باستخدام المصطلحات الأساسية "شرق" و "غرب". خلص بوروديتسكي إلى أن هذه الاختلافات كانت من أعراض "الكون الموازي" للتفكير من قبل المتحدثين بهذه اللغات الأصلية.

... والوكالة
تصف اللغات المختلفة الإجراءات وتحدد الوكيل بطرق مختلفة. في اللغة الإسبانية ، على سبيل المثال ، يمكنك أن تقول "كسرت المزهرية نفسها" حتى لو كان سبب مثل هذا العمل المثير للشفقة معروفًا. وينطبق الشيء نفسه على اليابانيين ، حيث يتم إسقاط عامل السببية. تتبنى بوروديتسكي ، على غرار سلفها بنيامين لي وورف ، بقوة فكرة أن اللغة التي تتحدثها تؤثر على طريقة تفكيرك ، وهي فكرة تم التنازع عليها في علم اللغة وهي في الواقع موقف أقلية في هذا المجال. ومع ذلك ، هناك بعض الكلمات التي تتحدى الترجمة وتعبر إلى حد ما عن مفاهيم خاصة بثقافات معينة. هل عدم وجود مصطلح مكافئ عبر اللغات كافٍ لسبب للاعتقاد بأن المتحدثين بلغات مختلفة يختبرون العالم نفسه بطرق مختلفة؟

الكلمات التي ليس لها ما يعادل اللغة الإنجليزية

لنفكر في بعض الكلمات غير القابلة للترجمة. Waldeinsamkeit : كلمة ألمانية تصف الشعور بالعزلة الذي يأتي مع كونك وحيدًا في الغابة والارتباط بالطبيعة ؛ سوبريميسا (Sobremesa) : مصطلح إسباني لوصف المحادثة المستمرة على المائدة بين الأشخاص الذين تناولوا الوجبة معًا. كوموريبي : يابانية لأنه عندما تتسرب أشعة الشمس عبر الأشجار والتفاعل بين الضوء والأوراق. Iktsuarpok : كلمة الإنويت التي تصف شعور الترقب لشخص قادم يقودك للخروج بفارغ الصبر للتحقق مما إذا كان هناك.
وأخيرًا ، كلمة hygge (تُنطق مثل hoo-ga في اللغة الإنجليزية) ، وهي كلمة دنماركية تستحضر الدفء والعمل الجماعي خلال أشهر الشتاء. تُترجم بشكل عام إلى اللغة الإنجليزية "براحة" لكن الترجمة لا تنصف المفهوم الاسكندنافي ذاته. صرح جيمي كورتز ، أستاذ علم النفس الذي يدرس دورة عن السعادة الاسكندنافية في جامعة جيمس ماديسون ، أن كلمة hygge هي "المفتاح لفهم سبب ازدهار هذه البلدان بدلاً من الغوص خلال أشهر الشتاء". يقول كورتز: "سمعت أن الدنماركيين والنرويجيين يتحدثون عن كيف يتطلعون حقًا إلى الشتاء ، لأنهم يقومون بزراعة هذا الجانب من أنفسهم".

الاستسلام لعدم المعادلة؟
في بعض الأحيان ، قد لا تكون محاولة ترجمة بعض المفاهيم المحددة هي أفضل إستراتيجية في الواقع وقد لا تنتج عرضًا ذا مغزى لمفهوم ما في اللغة الهدف. وبدلاً من ذلك ، قد يؤدي الاستسلام لعدم التكافؤ إلى استراتيجية ترجمة "أفضل". يمكن للمتحدثين بلغات مختلفة تصور العالم وتجربته بشكل مختلف. لا يمكن إنكار أن المتحدثين باللغة الإنجليزية لا يواجهون أشهر الشتاء بنفس الطريقة التي يعيش بها الدنماركيون. لكن بعقل إبداعي شديد ، يمكن للمترجم أن يجلب للقارئ جوهر المصطلح غير القابل للترجمة.



لطلب ترجمة التواصل واتسب اضغط هنا


مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...