بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 12 أغسطس 2020

5 طرق لتحسين مهارات الترجمة لديك



الترجمة عمل مرن ودقيق يتطور باستمرار ، حيث لا توجد لغة راكدة على الإطلاقكل لسان يتغير وينمو ليظل وثيق الصلة بتطور العالملذلك يجب على كل مترجم أن ينمو ويتطور جنبًا إلى جنب ، حتى يظل بارعًا في مهنته.
فيما يلي بعض النصائح المفيدة للموظفين المستقلين والمترجمين المحترفين لتحسين مهارات الترجمة لديهم.
1.    اقرأ!
من أهم الطرق للتأكد من أن ترجماتك حديثة وسياقية وذات مغزى هي قراءة أكبر قدر ممكن من اللغة الأجنبيةالقاموس هو كتابك المقدس وصديقك المفضلاحمل واحدة معك قدر الإمكان واقرأها في وقت فراغك لتنمية مفرداتك باستمرارثانيًا ، اقرأ أكبر عدد ممكن من الصحف والمجلات والكتب والمنشورات المحلية ، لاستيعاب الاتجاهات والأحداث والفروق الدقيقة الثقافية والمصطلحات المستخدمة في اللغة ومجال الدراسة - إن وجدتأخيرًا ، خذ الوقت الكافي لقراءة أكبر عدد ممكن من المقالات المترجمة بواسطة زملائك وكبار السن لالتقاط النصائح والحيل الخاصة بالتجارة.
2.    الحديث
حاول إجراء أكبر عدد ممكن من المحادثات مع المتحدثين الأصليين للغة المعنيةلا توجد طريقة أفضل لتعلم لغة من التحدث بها باستمرار في حوار مع خبراء في اللغة أو أولئك الذين ولدوا بهاإنها أيضًا طريقة ممتازة للتعرف على الفروق الدقيقة مثل التعبيرات العامية والعامية في لغتك المستهدفة.
3.    صقل معرفتك المتخصصة
بمرور الوقت ، غالبًا ما يلزم المترجمون أنفسهم بتخصص ، وهو مجال دراسي معين لبناء حياتهم المهنية وسمعتهمإنها ممارسة ذكية للقيام بذلك ، لأنها تحسن أوراق اعتمادهم للعملاء أو مزودي خدمات اللغة (LSPs) الذين يبحثون عن مترجمين مستقلين أو محترفين لترجمة المواد في هذا المجالما يمكنك القيام به لبناء سيرتك الذاتية هو الحصول على درجة أو شهادة ضمن هذا المجال ، مما يسمح لك بالظهور كسلطة في هذا الموضوع.
4.    ترجمة العكس بالعكس
إذا كنت معتادًا على الترجمة من الإنجليزية إلى لغة أخرى ، فحاول القيام بذلك بالعكس . لن يؤدي ذلك إلى تحسين معرفتك بالعلاقة بين اللغتين فحسب ، بل قد تكتشف أيضًا مهارة غير معروفة حتى الآن في القدرة على إجراء ترجمات ثنائية الاتجاه بين الزوج اللغوي - توسيع نطاق المشاريع المتاحة لك.
5.    استخدم أدوات CAT
كمترجم ، من الضروري أن تتعرف على أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو CAT. هذه هي برامج الكمبيوتر التي تسمح لك بتحسين سرعة الترجمة وجودتهاكما أنها تساعد في ضمان أن يسود الاتساق في جميع المجالاتيتم تجنب حالات السطور أو الكلمات التي تم تخطيها ؛ يتم إعطاء العبارات المتكررة أو مجموعات الكلمات ترجمات موحدة ؛ وفي حالة عمل العديد من المترجمين في مشروع ما ، فإن الأدوات تضمن أنهم جميعًا يعملون باستخدام مجموعة مفردات قياسيةتتوفر أدوات CAT على نطاق واسع في السوق ، بما في ذلك Linguee و SDL Trados و Fluency Now و MemoQ وما إلى ذلك. سيكون لعوامل مثل مستوى السعر الذي يناسبك ومتطلبات العميل وتنسيقات الملفات التي تعمل بها تأثير على اختيارك النهائي.
أخيرًا ، بالنسبة لأي مترجم طموح ، فإن أفضل طريقة لتحسين مهارتك بشكل جوهري هي الكتابة والترجمة بقدر ما تستطيعلا يلزم أن يكون ذلك في مشروع مدفوع الأجر ، ولكن ببساطة كتمرين للبناء المستمر على قدراتهم وتقديمهم على النحو الأمثل في كل مرة يأتي فيها المشروعللراغبين في مزيد من القراءة ، فإن مواقع مثل https://www.Googan .com/translation-blog/. هي مصدر ممتاز للمعلومات والتطورات في الصناعة.

الترجمة والتعريب ، داخل الشركة أم الاستعانة بمصادر خارجية؟
إذا كانت شركتك على استعداد للتوسع في الخارج وتتطلع إلى الترجمة والتعريب في محاولة للمساعدة في هذه العملية ، فهل من الأفضل أن تبدأ فريق ترجمة وتعريب داخلي أو الاستعانة بمصادر خارجية للخدمات من بائع تعريب؟ حسنًا ، هذا يعتمد على أولوياتك وأهدافك.
إذا كنت من مشتري خدمات التوطين دون معرفة بالتوطين والبنية التحتية الداخلية لمراقبة الجودة لتحقيق منتجات متعددة اللغات ، فقد تعتقد أنه من الأفضل اللجوء إلى البائعين أو الاستشاريين الخارجيينفيما يلي بعض العوامل التي يجب مراعاتها لمساعدتك على اتخاذ القرار بطريقة أو بأخرى:
رقابة جودة
إذا كنت تبحث عن إنشاء فريق للترجمة والتعريب داخليًا ، فستتعامل مع موارد محدودة لأغراض مراقبة الجودة . على الرغم من أن موظفيك على دراية بالمحتوى الذي تقدمه ، فقد يكون من الصعب ضمان مراقبة جودة الترجمة عبر المجالات المختلفة (على سبيل المثال ، واجهات الويب / التطبيق ، والمساعدة ، والأدلة الفنية). عادةً ما يستمد مقدمو خدمات الترجمة من مجموعة أكبر من المترجمين ذوي الخبرة وخبراء التوطين الذين يمكنهم القيام بعمل أفضل مع وقت استجابة أسرع مقارنة بالفرق الداخلية المنشأة حديثًا.
الإدارة وسير العمل
يفهم المترجمون الداخليون بالتأكيد احتياجات المنظمة بشكل أفضل من أي شخص آخروبالتالي ، فإن توظيف مترجمين داخليين يضمن نقل جوهر المؤسسة الأساسي ويضمن لموظفيها السيطرة الكاملة على العمليةومع ذلك ، يمكن أن تختلف المشاريع من حيث التعقيد والموضوعات ، ومرة ​​أخرى ، يمكن الاستفادة من مجموعة أكبر من المترجمين والمتخصصين في الترجمةيتمتع المترجمون الداخليون بالخبرة في عدد قليل فقط من اللغات ، وهم عادة ليسوا على دراية بإدارة المشروع (بما في ذلك التعامل مع الجداول الزمنية والميزانيات). من ناحية أخرى ، تأتي إدارة المشروع كجزء من الخدمة التي يقدمها مقدمو الخدمات اللغوية ومديرو المشاريع لديهم الأدوات التكنولوجية والخبرة لتحسين سير العمل.
التكاليف
قد يبدو فريق داخلي من المترجمين وخبراء الأقلمة أكثر فعالية من حيث التكلفة بدلاً من اللجوء إلى LSP. ومع ذلك ، هناك تكاليف مرتبطة بالحفاظ على فريق عمل داخلي نشط ؛ خاصة تلك اللحظات التي لا تكون فيها هناك حاجة إليها أو تكون هناك حاجة إلى تخصصات لغة / توطين أخرىنظرًا لأن أحجام المحتوى قد تتقلب بشكل كبير ، فإن وجود مترجمين داخليين يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة فقط عندما يكون هناك قدر ثابت من تدفق العمل ؛ وإلا تضيع الموارد خلال أوقات الخمولأيضًا ، فإن وجود فريق داخلي يعني استثمار الأموال في تكنولوجيا الترجمة (برنامج للترجمة بمساعدة الكمبيوتر ) ، في حين أن اللجوء إلى LSP بأدوات برامج الترجمة الخاصة به يمكن أن يوفر موارد كبيرة.
خاتمة
إذا كنت شركة تتوسع في الخارج وتبحث عن أفضل ممارسات التوطين ، فغالبًا ما يكون اختيار التعامل مع العملية داخل الشركة أمرًا معقدًا ومرهقًاهناك بعض العوامل التي يجب أن تأخذها في الاعتبار قبل أن تقرر بطريقة أو بأخرى ، وقد تصل إلى استنتاج مفاده أن فوائد الاستعانة بمصادر خارجية تتجاوز فوائد إنشاء قسم داخلي.

الترجمات: مكون رئيسي في صناعة السياحة
على مدار العام أو العامين الماضيين ، أظهر عدد من الأبحاث المنفصلة التي أجرتها مؤسسات متنوعة مثل ABTA وموقع الويب المستقل Compareholidaymoney.com على مدار العام أو العامين الماضيين باستمرار أن حوالي 80٪ من المستهلكين يحجزون الآن عطلتهم عبر الإنترنت ، مع زيادة 90٪ يبحثون عبر الإنترنت. من الواضح أن هذا يخلق فرصة هائلة لجميع شركات السفر للوصول إلى قاعدة عملاء عالمية أكثر من أي وقت مضى.

من هم عملاؤك المثاليون؟
لتحقيق النجاح ، من الواضح أنه من المهم أن تكون قادرًا على التواصل مع العميل بلغته الخاصة. تحتاج الشركة الناجحة إلى التركيز على الأسواق (واللغات) التي ترغب في استهدافها ، وما هو ملف تعريف العميل المستهدف. لا يمكن لأي شركة أن تكون كل الأشياء لجميع الأشخاص ، لذلك عليك التركيز على جعلها مناسبة تمامًا لسوقك المستهدف. يجب أن تفهم ما هي اهتمامات عملائك المستهدفين وكيف أن التجارب السياحية التي تقدمها تلبي احتياجاتهم وقيمهم. تحتاج المنتجات بعد ذلك إلى التطور وفقًا لاحتياجات عملائك وقيمهم - أو ستتخلف عن الركب.

التزم بإنشاء محتوى رائع
يمكن القول إن أكثر من أي عطلات للمنتجات الأخرى هي شيء يحتاج المشتري أن يكون قادرًا على تخيله في رأسه وإجراء اتصال عاطفي حقيقي به. من الواضح أن الصور يمكن أن تساعد في ذلك ، ولكن الاتصال بالوجهة على المستوى الشخصي يتطلب أكثر من مجرد صور.
ضع في اعتبارك أن العطلة بالنسبة لمعظم الناس ليست قرارًا يفكرون فيه ويتخذهون في فترة قصيرة من الزمن ، بل قرار قد يفكرون فيه جيدًا لعدة أشهر. فكر في وسائل التواصل الاجتماعي التي تستخدمها التركيبة السكانية المستهدفة أكثر واستفد من هذه القنوات للترويج لشركتك ووجهاتك وقيمك ومنتجاتك - كل ما أنت عليه. الحقيقة أنه من المحتمل أن تكون هناك شركات أخرى تقدم نفس الوجهة ، فما الذي يميزك عنك؟

لا تضيع في الترجمة

لا تختلف صناعة السياحة عن أي صناعة أخرى من حيث أنها صناعة عالمية ، إلا أنها لا تزال بحاجة إلى مراعاة الاحتياجات المحددة وثقافة كل سوق تعمل فيه. هناك منصات وسائط اجتماعية رئيسية أخرى مثل Wechat في الصين أو VKontakte في روسيا ، لذلك من غير المحتمل أن يؤدي استثمار استثمارات ضخمة في Facebook إلى الحصول على النتيجة التي تأمل فيها.

من المهم أن تتذكر أن هناك الكثير من التفاصيل الدقيقة التي تتماشى مع العطلات - ما هي المرافق المتاحة ، وكيفية الوصول إلى العقار ، وجمع المفاتيح ومليون وتفاصيل دقيقة أخرى. يمكن أن يؤدي أصغر خطأ إلى سوء فهم كبير وعملاء غير سعداء للغاية. ببساطة ، الأمر لا يستحق ذلك. سيكون هناك دائمًا إغراء لاستخدام الترجمة الآلية ، لكنها في الوقت الحالي ليست موثوقة. إذا كنت تريد التحقق ، فكل ما عليك فعله هو ترجمة أي جملة إنجليزية إلى لغة من اختيارك ، ثم أخرى بشكل عشوائي ، ثم النقر مرة أخرى على اللغة الإنجليزية. ما تحصل عليه لن يشبه الأصل.

تحتاج مهمة شركتك وقيمها وعروضها إلى أكثر من مجرد ترجمة كلمة مباشرة. إنهم بحاجة إلى فهم السياق والثقافة المحلية للتأكد من أنهم يحملون نفس المعنى المتأصل الذي يحملونه في الأصل.

هل سيتم استبدال المترجمين البشريين بأجهزة الكمبيوتر يومًا ما؟
تطورت تقنيات الترجمة بسرعة في العقود القليلة الماضية ، مما تسبب في حدوث اضطرابات في الصناعة ككل. في الوضع الحالي ، لا تزال الترجمات البشرية أفضل بكثير من الترجمات الآلية. لكن هل سيكون هذا صحيحًا دائمًا؟

الترجمات الآلية تلحق بالركب بسرعة

من المستحيل في هذا الوقت تحديد مستوى الجودة الذي يمكن أن تحققه الترجمة الآلية في المستقبل المنظور. في الوقت الحالي ، يمكن أن تنتج الترجمة الآلية نصوصًا يمكن قراءتها ، ومفهومة في بعض الأحيان ، وهي آخذة في التحسن. خاصة وأن المطورين يبسطون قدرة أجهزة الكمبيوتر على الاعتماد على قواعد بيانات الترجمات البشرية ، فقد تكون هناك نقطة في المستقبل تصبح فيها الترجمات الآلية خالية من العيوب.

ما الذي يمتلكه البشر ولا تمتلكه الآلات أبدًا؟

ومع ذلك ، فإن عبارة "لا تشوبه شائبة" لا تلخص دائمًا ما نبحث عنه في الترجمة.
هذا واضح بشكل خاص في عالم الشعر. لا يتم نقل رسالة القصيدة بالمعنى الحرفي لكلماتها فحسب ، بل أيضًا من خلال التلميحات والدلالات ، وإيقاعها وإيقاعها. هذا يعني أن الترجمة الحرفية لقصيدة ما لا يمكن أن تحمل معناها الكامل. يقوم مترجمو الشعر في الأساس بإعادة كتابة القصيدة بلغة أخرى ، ويبتعدون أحيانًا عن المعنى الحرفي للكلمات لنقل ما يفهمونه على أنه المعنى الأساسي للقطعة.

هذا النوع من الفهم الدقيق يتطلب وعيًا . هذا هو الشيء الوحيد الذي يمتلكه البشر ولن تفعله أجهزة الكمبيوتر (على الأقل خارج عالم الخيال العلمي البائس).

شيء آخر لا يمكن تدريب أجهزة الكمبيوتر على القيام به هو التعرف على الاختلافات الثقافية وسوء الفهم المحتمل. حتى إذا كانت الترجمة تحتوي على قواعد نحوية وصياغة لا تشوبها شائبة ، فإنها تحتاج إلى مراعاة الحساسيات والفروق الدقيقة في ثقافة القارئ. من المستحيل في الأساس إنشاء خوارزمية تراعي الفروق الثقافية الدقيقة لكل فرد. إنه متنوع للغاية ولا يمكن التنبؤ به.

إنه ليس حقًا البشر مقابل أجهزة الكمبيوتر
الترجمة الآلية ليست النوع الوحيد من تقنيات الترجمة التي تطورت في السنوات الأخيرة. تتوفر العديد من أدوات الترجمة المحوسبة التي تساعد المترجمين على العمل بشكل أسرع وأكثر فاعلية وشمولية.

ربما يكون نموذج الترجمة الأكثر فاعلية وكفاءة في المستقبل نوعًا من الهجين.

نرى هذا بالفعل اليوم إلى حد ما: يعمل معظم المترجمين مع نوع من البرامج المساعدة. والشركات التي تختار استخدام الترجمة الآلية عادةً ما تقوم بتعيين مراجع بشري لمراجعة النص وتسهيله وجعله قابلاً للقراءة.

من المعقول أن نتوقع أن التكنولوجيا سوف تتطور لسد الفجوات بين هذين النموذجين. قد يكون المعيار الذهبي للترجمة في المستقبل نوعًا من الترجمة البشرية بمساعدة الكمبيوتر - أو ، من بينكم ، الترجمة الحاسوبية بمساعدة الإنسان.

لذا ، يبدو أن الإجابة هي لا ، لن يتم استبدال المترجمين البشريين بالكامل. سيكون التحدي الذي يواجه المترجمين هو البقاء على اطلاع دائم بآخر المستجدات ، وأن يكونوا أول من يتبنى التكنولوجيا الجديدة مع تكييف نماذج الأعمال مع الحقائق الجديدة في المستقبل.
لطلب ترجمة التواصل واتسب اضغط هنا


الترجمة الآلية العصبية: الشروع في الحدود الجديدة




تتطور صناعة الترجمة باستمرار لتلبية احتياجات العملاء ، وتعد الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي أحدث خطوة في هذا التقدم. مع قدرتها على ترجمة جمل كاملة في وقت واحد ، يمكن أن تكون مخرجات NMT مماثلة لتلك الخاصة بالترجمة البشرية. نظرًا لأن المزيد من الشركات أصبحت عالمية ، فقد يكون لـ NMT تأثير كبير على صناعة الترجمة.

ما هي الترجمة الآلية العصبية؟

تستخدم NMT تقنية قائمة على الشبكة العصبية لتحقيق ترجمات أكثر دقة من حيث السياق ، بدلاً من الجمل المقطوعة التي تُترجم كلمة واحدة في كل مرة. باستخدام شبكة عصبية اصطناعية كبيرة لحساب احتمال تسلسل الكلمات ، تضع NMT جمل كاملة في نموذج واحد متكامل.

تهدف الخلايا العصبية NMT إلى محاكاة الخلايا العصبية للدماغ البشري ، ويمكنها التعلم وجمع المعلومات وإجراء الاتصالات وتقييم المدخلات كوحدة كاملة. تجري NMT تحليلها على مرحلتين: التشفير وفك التشفير. أثناء مرحلة الترميز ، يتم إدخال نص من لغة المصدر في الجهاز ثم يتم فرزها في متجهات اللغة. سيتم وضع الكلمات المتشابهة في السياق في متجهات كلمات قابلة للمقارنة. بعد ذلك ، تقوم مرحلة فك التشفير بنقل المتجهات بكفاءة وسلاسة إلى اللغة الهدف. خلال عملية الترجمة ، لا تقتصر التقنية على ترجمة الكلمات والعبارات فحسب ؛ بدلاً من ذلك ، يتم ترجمة السياق والمعلومات.

تاريخ الترجمة الآلية 

يمكن متابعة الأفكار المتعلقة بالترجمة الآلية منذ القرن السابع عشر ، ولكن كان ذلك في الخمسينيات عندما ولّد البحث الذي مولته الحكومة الأمريكية اهتمامًا دوليًا بالترجمة الآلية. في السبعينيات ، ظهرت الترجمة الآلية القائمة على القواعد على الساحة لإنشاء مجموعات قواعد نحوية للغات المصدر والهدف. بعد ذلك ، تم تطوير الترجمة الآلية الإحصائية (SMT) ، وإنشاء نماذج من خلال دراسة لغة المصدر ومحاذاة اللغة المستهدفة ، ثم استخدامها لإنشاء ترجمة.

مع تقدم صناعة الترجمة ، تعد NMT الخطوة التالية في الترجمة الآلية. مقارنةً بـ SMT ، يتمثل أحد الاختلافات الرئيسية في أن NMT يمكنها تدريب العديد من الميزات في وقت واحد ، ولا تتطلب معلومات المجال السابقة. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن أن يقلل NMT من ترتيب الكلمات والأخطاء النحوية التي حدثت باستخدام SMT. علاوة على ذلك ، في حين أن NMT قد يستغرق وقتًا أطول لترجمة جملة بسبب الكمية الكبيرة من البيانات المتضمنة ، إلا أنها أكثر كفاءة من SMT ، التي تواجه صعوبات مع اللغات التي لديها قواعد تتجاوز وحدة من ست كلمات.

مزايا استخدام NMT

كما لاحظت Google في استخدامها لـ NMT ، تتمتع هذه التقنية بالعديد من المزايا ، بما في ذلك تطبيقها لنظام فردي يمكن تدريبه مباشرة على كل من النص المصدر والهدف. عنصر مهم آخر في NMT هو قدرته على إصلاح معلماته تلقائيًا طوال فترة التدريب. تشمل المزايا الأخرى أن NMT:

يترجم اللغات المعقدة نحويًا بكفاءة ، بما في ذلك الكورية واليابانية والعربية.
يستخدم الخوارزميات لتعلم اصطلاحات اللغة التي تأتي من النماذج الإحصائية ، مما ينتج عنه ترجمات أسرع وأفضل.
تعتبر الجملة الكاملة ، وليس مجرد سلسلة من الكلمات.
يتعلم الفروق الدقيقة في اللغات ، مثل الجنس والانعطاف والشكليات.
يساعد في التطبيقات ، بما في ذلك التأليف متعدد اللغات ، والتحقق من الترجمة ، ومؤتمرات الفيديو متعددة اللغات.
تطبيقات NMT

مع استمرار استخدام NMT على نطاق واسع ، ستستفيد العديد من الصناعات. بالنسبة للمبتدئين ، يمكن لـ NMT تحسين الاتصال والمعلومات التي يتم توفيرها في برامج التعليم الإلكتروني ، مما يسمح بإجراء العروض التقديمية والمحادثات بدون حواجز لغوية. في صناعة السفر ، يمكن لـ NMT مساعدة مقدمي الخدمات أثناء عملهم لتلبية احتياجات العملاء العالميين بشكل فعال. علاوة على ذلك ، يمكن لصناعة التجارة الإلكترونية استخدامها للاستجابة بسرعة للعملاء في جميع أنحاء العالم.

تشمل التطبيقات المحددة لـ NMT ما يلي:

القدرة على التفاعل مع أي شخص في جميع أنحاء العالم باستخدام تقنية NMT
تقديم الدعم للعملاء بلغتهم الخاصة
تمكين المدربين والمتدربين من الحصول على تعليم ناجح وجلسات تدريبية في مجال الأعمال التجارية دون عائق لغوي
السماح لعملاء مزودي خدمات الترجمة بالحصول على وسيلة أخرى للحصول على ترجمات عالية الجودة لموادهم
توفير دورة سريعة للترجمات ، مثل التقاضي
السماح بالترجمة الفورية لأي صناعة
نظرًا لأن الشركات الكبيرة تستخدم تقنية الآلات العصبية ، فسيتم وضع معايير لشركات أخرى لاعتبار NMT كخيار لعملائها. ستستمر الحاجة إلى التواصل العالمي والترجمة في النمو ، ومن المتوقع أن تكون NMT جزءًا مهمًا من هذا التطور.




لطلب ترجمة التواصل واتسب اضغط هنا



تلعب الآلات دورها في الترجمة ، ولكن ليس بدون ذكاء وادارة بشرية




أصبحت الترجمة الآلية (MT) جزءًا حيويًا من صناعة اللغة ، لكن هذا لا يعني أن الترجمة البشرية ستصبح عتيقة . على العكس من ذلك ، هناك حاجة ماسة لأن يعمل المترجمون البشريون جنبًا إلى جنب مع المترجمين الآليين لتحقيق نتائج من الدرجة الأولى.

MT (الترجمة الآلية): نظرة عامة

مع جذور تعود إلى القرن السابع عشر ، تم إطلاق الترجمة الآلية في الخمسينيات من القرن الماضي ، عندما حظي البحث الممول من قبل الحكومة الأمريكية لأول مرة باهتمام عالمي بهذا المفهوم. أثناء عملية الترجمة الآلية ، يتم نقل المحتوى تلقائيًا بين اللغات من خلال الطرق التالية:

الترجمة الآلية القائمة على القواعد ، والتي تنشئ نصًا مترجمًا من خلال تطوير مجموعات القواعد النحوية للغات المصدر والهدف.
الترجمة الآلية الإحصائية ، والتي تنشئ ترجمات من النماذج الإحصائية بناءً على لغتي المصدر والهدف.
الترجمة الآلية العصبية ، والتي تستخدم شبكة عصبية اصطناعية كبيرة لحساب احتمالية تسلسل الكلمات ، مما ينتج عنه ترجمات دقيقة من حيث السياق.
نظرًا لأن أجهزة الكمبيوتر قادرة على معالجة الترجمة بسرعة ، فإن الفوائد الأساسية للترجمات الآلية هي سرعة إنجاز المشروع وتوفير التكاليف للعميل.

حدود الترجمة الآلية
على الرغم من أن الترجمة الآلية يمكن أن تنتج مخرجات سريعة ، إلا أن لها العديد من القيود ، بما في ذلك:

لا تمتلك محركات الترجمة الآلية القدرة على النظر في سياق النص ، مما يؤدي إلى ترجمة عبارات غير مفهومة.
تُعد اللغات مزيجًا معقدًا من الفروق الدقيقة الثقافية ، ولا تتوافق دائمًا مع المعالجة الآلية من حيث العبارات الأصلية.
يمكن أن تكون اللغة نفسها في دولتين منفصلتين مختلفة ، مع اختلاف التعابير والتعبيرات في كل موقع. هذا مجال آخر يمكن أن تقصر فيه الترجمة الآلية ، وذلك ببساطة لأنها قد لا تكون قادرة على التقاط حتى الاختلافات اللغوية الطفيفة من منطقة إلى أخرى.
غالبًا ما ترتكب محركات MT (الترجمة الآلية) أخطاء في المجالات المتخصصة التي تتطلب كتابة تقنية ، لأن معنى الكلمة يختلف عما تعرفه الآلة. بالإضافة إلى ذلك ، قد لا يتمكن البرنامج ببساطة من فك شفرة كلمة فريدة في مجال تقني متخصص.
بسبب هذه القيود ، غالبًا ما يتم تقديم الترجمة الآلية الخام بشكل أفضل لتوفير جوهر ما يعنيه النص المترجم ، بدلاً من الترجمة الكاملة. ومن هذا المنطلق ، لا يمكن للآلات أن تحل محل المترجمين البشريين ؛ بدلاً من ذلك ، يمكن لأدوات الترجمة الآلية أن تكمل البشر بجعل عملنا أكثر كفاءة.

تحرير الإنسان: نهج تكميلي

ربما تكون إحدى أفضل الطرق لدمج عمل البشر والآلات لتحقيق أفضل جودة للترجمة هي إضافة خطوة التحرير اللاحق البشرية. تتضمن هذه الخطوة مترجمًا بشريًا يراجع المحتوى المترجم آليًا لجعله أكثر قابلية للقراءة أو أكثر ملاءمة للمناطق أو الثقافات أو التخصصات. بناءً على جودة النص الأصلي والترجمة الآلية ، تتوفر ثلاثة مستويات أساسية من التحرير البشري اللاحق:

التحرير اللاحق الخفيف ، مما يعني أن المترجم يركز بشكل أساسي على ضمان أن المحتوى قابل للقراءة. بدلاً من التركيز على الفروق الدقيقة أو القواعد النحوية المتقدمة ، يؤكد المترجم أن الجوهر الأساسي مقبول.
التحرير الكامل اللاحق ، والذي يتضمن التأكد من أن النص يتدفق جيدًا ، ومفهوم ، ودقيق للغاية.
تحرير المنشور على مستوى الإنسان ، والذي ينتج عنه في النهاية إخراج يقرأ كما لو كان مكتوبًا باللغة الهدف. باستخدام هذا المستوى من التحرير اللاحق ، تتم ترجمة جميع اللغات التصويرية والفروق الثقافية والتعابير والأجزاء الفريدة من اللغة الهدف بحيث يفهم القارئ المحتوى تمامًا.
نظرًا لأن "التحرير البشري بعد التحرير" يمكن أن يكون مكلفًا ويتطلب قدرًا معينًا من الوقت ، يمكن اتخاذ عدة خطوات لجعل العملية تتحرك بشكل أسرع:

توفير نص مصدر نظيف. باتباع هذه الخطوة ، يمكنك توفير قدر كبير من الوقت في عبارة ما بعد التحرير. يتضمن النص النظيف لغة متسقة ، ومصطلحات محددة ، وخيارات كلمات حساسة ثقافيًا ، بالإضافة إلى تنسيق يترك مجالًا للمخرجات المترجمة.
تحديث قواعد بيانات الذاكرة. سيساعد التأكد من تحديث قواعد بيانات ذاكرة الترجمة للغة الهدف قبل بدء الترجمة في التأكد من دقة المخرجات. هذه الخطوة مفيدة بشكل خاص أثناء ترجمة المستندات الفنية التي تتضمن مصطلحات متخصصة أو مستندات طويلة تحتوي على كلمات وعبارات متكررة.
ابدأ بدليل أسلوب الترجمة. يمكن أن توفر هذه الخطوة المهمة قدرًا كبيرًا من الوقت ، لأنها تعني أن جميع المترجمين سيعملون من نفس القالب.
إرشادات لتحقيق الجودة المثلى من خلال الترجمة الآلية

مع استمرار التوسع في استخدام الترجمة الآلية ، هناك عدد من النصائح المفيدة التي يمكن اتباعها لتحقيق جودة فائقة:

استخدم جمل قصيرة ومصطلحات قياسية.
تأكد من ترجمة المصطلحات الأساسية بدقة ، وقم بإنشاء قائمة بالمصطلحات التي لا ينبغي ترجمتها.
راجع المحتوى بعناية للتأكد من عدم حذف أو إضافة أي معلومات.
تبحث عن أي شيء في المحتوى غير مقبول ثقافيًا أو غير مناسب.
تأكد من أن التنسيق مقبول ويحتوي على المساحة الصحيحة اللازمة للنص.
يخبرك عدد الترجمة اليومية لـ Google Translate البالغ 100 مليار أن هناك سوقًا للترجمة الآلية بوضوح. و ذلك يوفر عليك الكثير من المال، مما يجعلها مثالية للشركات على ميزانية ضيقة. من المسلم به أن MT هنا لتبقى. ومع ذلك ، ضع في اعتبارك هذه الدراسة التي أجرتها جامعة Sejong Cyber ​​في كوريا ، حيث تنافس فريق من المترجمين البشريين ضد ثلاثة تطبيقات للترجمة الآلية. على الرغم من أن الآلات كانت أسرع ، إلا أنها ارتكبت المزيد من الأخطاء في الإخراج النهائي. بالإضافة إلى ذلك ، فإن 90٪ من النصوص التي تمت ترجمتها بواسطة الآلات تعتبر غير ملائمة نحويًا. يخبرنا هذا أنه مهما كان الأمر مفيدًا ، فإن الترجمة الآلية ليست قريبة من المقالة النهائية. على المدى الطويل ، التعاون بين الآلات والبشر هو ما سيوفر أفضل توازن بين توفير التكاليف وتحقيق مستوى الدقة وفهم اللغة الذي يمكن للبشر فقط توفيره.

في الواقع ، سيؤدي الجمع بين التقنيات التكميلية وتسخير قوتها مع الخبرة البشرية إلى استمرار دفع أرباح أكثر ثراءً للشركات. كما أشرنا في مدونتنا الحديثة A New Frontier in Translation Automation - الاستفادة من الذكاء الاصطناعي لتحقيق قدر أكبر من الكفاءة والتخصيص ، تستخدم الترجمة الآلية التي يقودها الذكاء الاصطناعي "لرسم الخرائط اللغوية" بناءً على نوع المحتوى والموضوع لبناء "فرق لغوية" مخصصة وكجزء لأتمتة سير العمل ، يمكن أن يكون لها تأثير قوي على الكفاءات المحققة ، مع تحسين الجودة المقدمة. النتائج قابلة للمقارنة بشكل إيجابي حتى مع الترجمة الآلية التي يدعمها التحرير البشري اللاحق.

لحجز موعد الضغط هنا

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...