بحث هذه المدونة الإلكترونية

الاثنين، 17 أغسطس 2020

الترجمة الآلية الجيدة والسيئة والقبيحة لخدمة العملاء



يتحدث الكثير من الناس عن الترجمة الآلية في خدمة العملاء. سيجعل الرد على التذاكر أكثر كفاءة ، ويحسن تجربة العملاء ، وحتى يساعد الشركات على التوسع في بلدان مختلفة دون الحاجة إلى توظيف وكلاء محليين.

ومع ذلك ، فإن معظم قادة خدمة العملاء يشككون في إدخال هذه التكنولوجيا في سير عملهم - ولسبب وجيه.

بالنسبة لمعظم الناس ، فإن ترجمة Google هي أول ما يتبادر إلى الذهن عند ذكر الترجمة الآلية (MT). لكن هل ستثق حقًا في ترجمة كل ما تحتاجه لإخبار عملائك؟

ربما لا - التفكير في أخطاء مثل الترجمة الخاطئة لاسم مهرجان الطعام الإسباني على أنه "مهرجان البظر" ، أو تحديد عبارة "Ooga Booga Wooga" على أنها صومالية . ومع ذلك ، فإن هذا لا يجعل الترجمة الآلية غير ذات صلة بخدمة العملاء. وهذا هو السبب.

حتى لو كان لديك أفضل وكلاء دعم العملاء تحت تصرفك ، فإن قدرتهم على خدمة العملاء لها حدود واضحة واحدة: اللغة. إذن ، ما هي خياراتك إذا كنت بحاجة إلى تقديم دعم العملاء في الأسواق بلغات مختلفة؟

يمكنك استئجار مجموعة من الوكلاء المحليين وتدريبهم (وهو أمر مكلف ويستغرق وقتًا طويلاً). أو يمكنك أتمتة الترجمة (تقليل التكاليف وجعل فريقك أكثر كفاءة).

تخيل لو كان بإمكان وكلاءك الناطقين بالفرنسية التواصل بسلاسة مع العملاء الصينيين بلغتهم الأصلية (في هذه الحالة ، الماندرين). ألن يكون رائعًا؟ أو ، إذا كان بإمكانك توزيع تذاكر دعم العملاء متعددة اللغات بالتساوي بين أعضاء الفريق ، بغض النظر عن اللغات التي يتحدثونها ، خلال موسم الذروة؟ ألن يكون هذا هو الكأس المقدسة للكفاءة التشغيلية ؟

الجواب هو نعم بالطبع. ولكن هناك أحد التفاصيل المهمة التي تمنع معظم مديري خدمة العملاء من أتمتة الترجمة ، وهي جودة الترجمة.

جودة الترجمة الآلية - علينا أن نكسبها
يدرك مديرو العمليات في CS (وكذلك معظم الأشخاص) جودة الترجمة من وجهة نظر واحدة: يجب أن تكون مثالية. من ناحية أخرى ، في الأعمال التجارية سريعة التوسع ، اللغة ليست أكثر من مجرد أداة ويجب أن تكون جودتها مناسبة للغرض.

إذن ، كيف تتأكد من حصولك على ترجمات عالية الجودة دون الحاجة إلى توظيف مجتمع دولي من وكلاء دعم العملاء لمنافسة مجموعة Eurovision؟

حسنًا ، هذا ما نعمل عليه في Unbabel. نحن نجمع أفضل ما في الترجمة الآلية مع مجتمع من عشرات الآلاف من المحررين ثنائيي اللغة الذين يراجعون الترجمات ويوافقون عليها.

وجزء من سبب إشراكنا للبشر في هذه العملية هو أن الترجمة الآلية وحدها لا تستطيع تقديم الجودة التي نحتاجها. لكي تعمل الترجمة الآلية ، نحتاج إلى ترجمات بشرية لإدخالها في الأنظمة وتدريبها. بمجرد أن يتلقى النظام جميع البيانات ، يبدأ في تعلم الأنماط وإنتاج ترجمات أفضل.

ولكن ماذا لو لم يشارك البشر في هذه العملية؟ هل ستكون الترجمة الآلية كافية لخدمة العملاء؟

اشك به. واسمحوا لي أن أقول لكم لماذا.

في Unbabel ، قمنا بترجمة كميات هائلة من تفاعلات خدمة العملاء لشركات مثل Booking.com و EasyJet و Skyscanner و Under Armor و King ، وإذا كان هناك شيء واحد نعرفه ، فهو أن الآلات ترتكب أخطاء (بعضها ليس بهذه السهولة لتحديد).

فيما يلي بعض الأخطاء الأكثر شيوعًا التي ترتكبها الآلات في ترجمة رسائل خدمة العملاء - الأخطاء التي اكتشفها مجتمع المحررين لدينا وصححها.

1. المعنى الفاسد - إنه مجاني للجميع
لا توجد شركة تحب التخلي عن الأشياء مجانًا. وغني عن القول إنه سيكون أمرًا سيئًا للأعمال إذا تركت ترجماتك العملاء يفكرون في ذلك.

في ما يلي مثال على ترجمة فعلية توجب مراجعتها وتحريرها بواسطة محررينا ثنائي اللغة:

المصدر (إنجليزي): أنت علمنا مؤخرا من احتمال أن مواد محفوظة الحقوق وتبذل المتاحة من خلال موقعنا على الانترنت.

الترجمة الآلية (الألمانية): Sie haben uns vor Kurzem von der Überzeugung in Kenntnis gesetzt، dass urheberrechtlich geschütztes Material auf unserer Website kostenlos verfügbar ist. [لقد أخطرتنا مؤخرًا بالاعتقاد بأن المواد المحمية بحقوق الطبع والنشر يتم توفيرها مجانًا من خلال موقعنا على الويب.]

المشكلة في ذلك هي أن كلمة "متاح" تُرجمت إلى الألمانية على أنها "متوفرة مجانًا".


2. خصائص الترجمة الآلية - أين أنا؟
يتعلم بعض المسافرين حب ما هو غير متوقع. لكن لا أحد يريد أن ينتهي به الأمر عالقًا في المدينة الخطأ بسبب خطأ في الترجمة.

المصدر (بالروسية): аш хостел расположен в деревне Туришкино، которая находится в 60 от Санкт-Петербурга.
[يقع بيت الشباب لدينا في قرية Turishkino ، على بعد 60 كم من St.Peterersburg]

الترجمة الآلية (الإنجليزية): يقع بيت الشباب الخاص بنا في قرية Tururushkaino ، التي تبعد 60 كم عن سانت بطرسبرغ.

نظرًا لأن نظام الترجمة الآلية العصبية لم يكن يحمل اسم القرية "Туришкино" في بنكها المعجمي (لكي نكون منصفين ، إنها كلمة نادرة جدًا) ، كان عليه أن يترجمها إلى شيء آخر. ترجمة خاطئة ، مدينة خاطئة.

قد يحدث هذا أيضًا عند تحويل وحدات الطول:

المصدر (بالإنجليزية): إذا كنت تعيش على بعد 20 كيلومترًا فقط من سان دييغو ، فيمكنك التفكير في القيادة إلى مركز تسوق ويستفيلد ميشن فالي وجمعها بنفسك.

الترجمة الآلية (الفرنسية): Si vous habitez à seulement 20 milles de San Diego، vous pouvez envisager de vous rendre au centre commercial Westfield Mission Valley et de le récupérer vous-même.

3. هلوسة الترجمة الآلية - شبح النصوص الماضية
أحيانًا ترى الآلات أشياء غير موجودة بالفعل ، كما هي مسكونة بذاكرة الترجمات في قاعدة بياناتها. نحب أن نطلق على هذه الظاهرة هلوسة الترجمة الآلية.

على سبيل المثال ، قد تضيف الآلة كلمات غير ضرورية إلى الترجمة ، كما في المثال أدناه:

المصدر (إنجليزي): العقد مفهوم.

الترجمة الآلية (بالفرنسية): Le contéhensible ، veuillez nous appeler dès que possible .
[العقد مفهوم ، يرجى الاتصال بنا في أقرب وقت ممكن. ]

في هذه الحالة ، ما حدث هو أن نظام الترجمة الآلية أشار إلى أمثلة الترجمة السابقة وقام بإنشاء بند إضافي لم يظهر في النص المصدر: "يرجى الاتصال بنا في أقرب وقت ممكن".

لكن نظام الترجمة الآلية يمكنه أيضًا القيام بالعكس ومحو أجزاء من الرسالة:

المصدر (باللغة الإنجليزية): يبدو أن الأمر استغرق بعض الوقت حتى يتم تمييز الاشتراك بأنه غير نشط ولكنه تم إلغاؤه الآن .

الترجمة الآلية (الألمانية): Es scheint، dass es eine Weile gedauert hat، bis das Abonnement als inaktiv markiert wurde.
[يبدو أن الأمر استغرق بعض الوقت حتى يتم تمييز الاشتراك بأنه غير نشط.]

في هذه الحالة ، الجزء الكامل من النص "لكن تم إلغاؤه الآن" لم يُترجم إلى الألمانية.

4. التسجيل ونبرة الصوت - ماذا اتصلت بي؟
للغات مجموعة القواعد الخاصة بها - وهذا جزء من سبب صعوبة الترجمة . ولكن عندما يتعلق الأمر بتكييف التسجيل ونبرة الصوت في خدمة العملاء ، فأنت بحاجة إلى توخي المزيد من الحذر في كيفية مخاطبتك للأشخاص.

فيما يلي مثال بسيط على الاستخدام غير الصحيح للضمير في الترجمة الآلية:

المصدر (إنجليزي): تأكد من أنك لديك أحدث نظام التشغيل على الخاص الجهاز

الترجمة الآلية (الألمانية): Stellst du sicher، dass du das neueste Betriebssystem auf deinem Gerät hast
[تأكد من أن لديك [غير رسمي] لديك أحدث نظام تشغيل على جهازك [غير الرسمي] ]

يحدد العميل عادة اختيار التسجيل. ومع ذلك ، فإن استخدام السجل غير الملائم (مثل استخدام كلمة "du" غير الرسمية بدلاً من "Sie" الرسمي في هذا المثال) يمكن أن يمثل تهديدًا حقيقيًا عند التواصل مع العملاء ، الذين قد يرون أنه غير مهذب.

5. الترجمات الزائدة - هل هذا خارج العلامة التجارية؟
لا يُفترض أن تتم ترجمة بعض الكلمات ، مثل اسم شركة أو اسم شخص. لكن الآلات لا تعرف ذلك دائمًا.

لذا ، فإن الترجمات الزائدة مثل هذه شائعة جدًا:

المصدر (باللغة الإنجليزية): لقد راجعت البائع وطالما أنه ليس منتج Rapid Cheetah ، فلا بأس بذلك.

الترجمة الآلية (الألمانية): Ich habe mit dem Verkäufer überprüft und solange es kein Schnellesgeparden produkt ist، ist es in Ordnung.
[راجعت البائع وطالما أنه ليس منتجًا سريعًا للفهد ، فلا بأس بذلك.] *

هنا ، يتم تقديم اسم العلامة التجارية ، "Rapid Cheetah" كترجمة حرفية باللغة الألمانية. بالتأكيد ، هذا مضحك ، لكنه قد يكون أيضًا محيرًا أو حتى مزعجًا للعملاء.


6. استخدام غير متسق أو غير صحيح للمصطلحات - كلمات كثيرة
قد يكون لكلمة واحدة ترجمات مختلفة وتحتاج إلى معرفة الكلمة التي يجب استخدامها عند التواصل مع عملائك. وعندما تسوء الأمور ، يمكن أن تبدو غريبة:

المصدر (باللغة الإنجليزية): كلا الحزمتين 1 و 2 تتقاضى رسومًا شهرية ، حيث أن لهما ميزات إضافية للحزمة 1.

الترجمة الآلية (الهولندية): Pakketten 1 حمام 2 vragen الأيائل التابعين maandelijks bedrag، omdat deze functies اضافية hebben للحصول على Pakket 1.
[ Abonnements 1 و 2 كلا تهمة رسوم شهرية، وهذه لها ميزات إضافية ل Abonnement 1.]

في هذا المثال ، كان من المطلوب ترجمة مصطلح " package " على أنه " abonnement " وليس " pakket ". أعتقد أن نظام الترجمة الآلية اختار الكلمة الخطأ.

باختصار ، تفتقر أنظمة الترجمة الآلية البحتة إلى "اللمسة الإنسانية" المطلوبة لفهم المراجع الثقافية والاختلافات السياقية. اليوم ، ومع ذلك ، فإن الترجمة الآلية جنبًا إلى جنب مع ضمان الجودة المؤتمت المتقدم والتحرير اللاحق من قبل البشر ، تضمن الحصول على ترجمات سليمة وجيدة - وغالبًا ما يتم تسليمها في غضون 20 دقيقة.

يعد هذا بمثابة تغيير لقواعد اللعبة بالنسبة لخدمة العملاء حيث لا يتعلق الأمر بالجودة فحسب ، بل يتعلق أيضًا بسرعة الترجمة . في عالم لا يرغب فيه العملاء في الانتظار أكثر من 10 دقائق لحل مشاكلهم ، فإن تلبية احتياجاتهم بلغتهم الأم في الوقت المحدد أمر بالغ الأهمية. وإليك كيف يمكن أن تساعد الترجمة الآلية.

قد لا تكون الترجمة الآلية في نهاية طريقها ، لكنها قطعت شوطًا طويلاً نحو تلبية احتياجات العمل المهمة. وهذه ليست سوى البداية.



لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا



الترجمة الطبية هي نوع من أنواع الترجمة المتخصصة التي تتضمن ترجمة النصوص المتعلقة بالرعاية الصحية والأجهزة الطبية والتوثيق للأغراض السريرية والتنظيمية.

ما هي المستندات التي تحتاج إلى ترجمة طبية؟

الترجمة الطبية هي واحدة من أكثر قطاعات صناعة الترجمة تنظيماً لأن الأخطاء في الترجمة الطبية يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة للغاية. على سبيل المثال ، توضح لائحة الاتحاد الأوروبي للأجهزة الطبية أنه يجب ترجمة وثائق الأجهزة الطبية التي يتم تسويقها داخل الاتحاد الأوروبي إلى جميع اللغات الرسمية للاتحاد الأوروبي البالغ عددها 24 لغة.

تختلف متطلبات الترجمة الطبية حسب نوع الوثيقة المعنية والأسواق المستهدفة. في معظم الأسواق ، يجب ترجمة المستندات العامة (مثل منشورات معلومات المريض ، ونماذج الموافقة المستنيرة ، وما إلى ذلك) إلى اللغة المحلية ، والتي قد تكون لغة أقلية. يجب أيضًا ترجمة المواد التي تستهدف المتخصصين في الرعاية الصحية (مثل أدلة استخدام الأجهزة الطبية) أيضًا.

أمثلة على المستندات الطبية التي تحتاج إلى ترجمة هي:

البروتوكولات السريرية
نماذج الموافقة المستنيرة (ICF)
منشورات معلومات المريض (PIL)
نماذج تقرير الحالة (CRF)
النتائج التي يبلغ عنها المريض (PROs)
إدراج الحزمة والتسميات
أوصاف عملية التصنيع
تعليمات الاستخدام (IFU) / إرشادات الاستخدام (DFU) للأجهزة الطبية
الدراسات الدوائية
مقالات المجلات العلمية
توطين البرامج الطبية
ترجمة طبية متخصصة

تحديات الترجمة الطبية

الترجمة الطبية من أصعب أنواع الترجمة. يتطلب عادةً معرفة متعمقة بمجال الطب المحدد الذي ينتمي إليه النص المصدر ، بما في ذلك استخدام المصطلحات واصطلاحات الكتابة في كل من اللغات المصدر والهدف. الدقة أمر حيوي لضمان ملاءمة الترجمات للغرض.

التحقق اللغوي

يدعو تنظيم الترجمة الطبية أحيانًا إلى عملية مراقبة الجودة تسمى التحقق اللغوي. التحقق اللغوي هو عملية ضمان الموثوقية والتكافؤ المفاهيمي وصحة المحتوى للترجمات ، مثل استبيانات النتائج التي يبلغ عنها المريض (PROs). يجب أن يتصرف الاستبيان المترجم إحصائيًا بنفس الطريقة عبر جميع اللغات. في التحقق اللغوي ، يمكن اختبار النص المترجم بنشاط مع المرضى في المجموعة المستهدفة من خلال مقابلات استخلاص المعلومات المعرفية (CD). على سبيل المثال ، إذا كانت أداة PRO عبارة عن استبيان يهدف إلى قياس أعراض مرض السكري في تجربة إكلينيكية في منطقة فلاندرز في بلجيكا ، فسيتم إجراء مقابلات استخلاص المعلومات المعرفية مع مرضى السكري في تلك المنطقة ، والذين يعتبرون اللغة الفلمنكية لغتهم الأم.

لماذا أحتاج إلى ترجمة طبية احترافية؟

يجب أن يعمل المترجمون المحترفون المتخصصون في المجال الطبي فقط في الترجمة الطبية ؛ بالإضافة إلى المهارات اللغوية ، فإنه يتطلب تدريبًا محددًا ومعرفة بالموضوع بسبب الطبيعة التقنية والحساسة والمنظمة للنصوص الطبية. يمكن أن يكون للأخطاء في الترجمة عواقب وخيمة ، مما يعرض حياة الناس للخطر.
  الترجمة القانونية هي نوع ترجمة متخصص يتضمن ترجمة نصوص في مجال القانون. غالبًا ما تكون مطلوبة من قبل المؤسسات الدولية والمكاتب الحكومية والشركات العالمية وشركات المحاماة وسجلات المحاكم.
ما هي المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية؟

كقاعدة عامة ، قد تحتاج أي مستندات سيتم استخدامها داخل النظام القانوني بلغة غير اللغة الأصلية إلى ترجمة قانونية ، حتى لو لم تكن ما نعتقد أنه "نصوص قانونية" (مثل شهادات الميلاد وجوازات السفر) ). تتضمن أمثلة المستندات القانونية ما يلي:

وثائق الهوية
مستندات مالية
شروط وأحكام العمل
انكماش
التقارير الرسمية
النصوص
براءات الاختراع المودعة
السوابق والأحكام القانونية
إفادة شاهد
وثائق الهجرة
أوراق التقاضي
التأسيس
الوصايا والثقة
الترجمة القانونية

تحديات الترجمة القانونية

تعتمد النصوص القانونية على الثقافة: يستخدم كل نظام قانوني تعبيرات قانونية مختلفة. هذا يعني أن الاصطلاحات النصية للمصدر قد لا تتوافق مع الاتفاقيات في الثقافة الهدف.

إلى جانب ذلك ، فإن كلا من النظام القانوني للنص المصدر والنظم القانونية للنص الهدف مناسبان وقد يختلفان كثيرًا عن بعضهما البعض ، ولكن التطابق الدقيق للحقوق والواجبات الملزمة قانونًا بين الأصل والترجمة أمر بالغ الأهمية.

ترجمة "محلفة" أو "معتمدة"

من أجل استخدامها في الإجراءات الرسمية ، تحتاج الترجمات أحيانًا إلى أن تكون "معتمدة" أو "محلفة". في هذه الأمور ، يتحمل المترجم مسؤولية دقة الترجمة ويصدق عليها بنوع من بيانات الاعتماد. يمكن أن تعني متطلبات الترجمة التي يجب اعتبارها على هذا النحو أشياء مختلفة إلى حد كبير اعتمادًا على الدولة التي سيتم استخدام الترجمة فيها. في العديد من البلدان ، فقط أولئك الذين حصلوا على مؤهل ممنوح من الدولة يمكنهم تقديم هذا النوع من الترجمات ، في حين أن المملكة المتحدة لديها قواعد أكثر استرخاءً بشأن هذا: تميل العبارة وتفاصيل الاتصال بالمترجم إلى أن تكون كافية. ومع ذلك ، تنص المبادئ التوجيهية في كثير من الأحيان على أن هذا النوع من الترجمة يجب أن يتم بواسطة عضو في هيئة مهنية مثل معهد المترجمين والمترجمين الفوريين ومعهد اللغويين المعتمدين.

لماذا أحتاج إلى ترجمة قانونية احترافية؟

يجب على المترجمين المحترفين المتخصصين في المجال القانوني فقط العمل على هذه الوثائق ، لأن خطأ بسيط في الترجمة يمكن أن يكون له آثار قانونية ومالية مشؤومة. مطلوب معرفة متعمقة لكل من النظام القانوني للنص المصدر والأنظمة القانونية للنص الهدف واصطلاحات النص.

لا يمكن تحقيق ترجمة قانونية مناسبة للغرض من خلال ترجمة بسيطة كلمة بكلمة: قد لا يكون للتعبيرات القانونية في اللغة المصدر معادل محدد في اللغة الهدف ، ومع ذلك يجب أن يكون المترجم قادرًا على ضمان أن العناوين ، المنطق والمصطلحات الفنية صالحة من الناحية القانونية. المترجم المحترف هو الوحيد الذي يمكنه الحكم على نهج الترجمة الأكثر ملاءمة للترجمة الحالية والاستفادة من استراتيجيات نظرية الترجمة من أجل التعامل مع تحدياتها.


تأتي كلمة " مدونة " من " سجل الويب " ، وتعني "مجلة على الإنترنت ذات محتوى مضاف بانتظام". تعمل المدونات كمصدر قوي للمعلومات يتم توزيعها في جميع أنحاء العالم. مثل أي مجلة ، تتطلب المدونة محتوى منتظمًا وجذابًا يمكن أن يكون "في متناول الجميع" أو "في متناول أيديهم".

تعتمد العديد من الشركات على المدونات ليتم عرضها في السوق العالمية. إذا كان لديك أحدهم ، ففكر في استخدام خدمة ترجمة احترافية لجذب انتباه الجمهور العالمي.

الأرخص هو الأغلى
هل تريد توفير المال واستخدام الترجمة الآلية بدلاً من ذلك؟ من فضلك فكر مرتين قبل القيام بذلك. ابحث وفكر في ما قامت به الشركات المحترمة الأخرى وما زالت تفعله. على سبيل المثال ، إذا كنت أمتلك مجلة ورقية ، فلن أنفق المال على نشر محتوى لم تتم مراجعته من إنتاج أدوات الترجمة الآلية.

العنوان يحدد كل شيء
لا يمكن المبالغة في أهمية العناوين. يساعد هؤلاء الأصدقاء الطيبون الأشخاص في العثور عليك على الويب. كما أنها تساعد الأشخاص في تحديد ما إذا كانوا يريدون البدء في قراءة مدونتك. بينما يقضي المترجم دقيقة في ترجمة العنوان ، سيقضي جمهورك الأجنبي مزيدًا من الوقت في قراءة المقالة بأكملها.

لا تؤخذ المقالات المترجمة تلقائيًا على محمل الجد
تخيل أنك كتبت عن موضوع طبي جاد. ومع ذلك ، فإن أداة الترجمة التلقائية التي استخدمتها لتحويل النص من لغة إلى أخرى حولت عملك الجاد إلى مزحة. على سبيل المثال ، قام أطباء المملكة المتحدة بترجمة البيانات الطبية الشائعة عبر Google Translate إلى 26 لغة. بعد ذلك ، طلبوا من الناطقين الأصليين لكل لغة من هذه اللغات ترجمتها مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية: تحولت عبارة " سكتة قلبية" إلى " قلب مسجون" . A " المناسب" أصبح طفل واحد الذي كان " بناء" . تمت ترجمة " الأعضاء" للتبرع على أنها " أدوات" ، وتحولت الحاجة إلى " تهوية " رئتي شخص ما إلى " حركة رياح ". 1 كلما كان موضوعك أكثر تخصصًا ، زادت الحاجة إلى مزيد من الاهتمام والتفكير الدقيق لترجمته بشكل صحيح.

لا تنقل الترجمات الآلية دائمًا روح الدعابة للمقال
عادةً ما يكون كتاب المدونات أشخاصًا موهوبين ينتجون نصًا إبداعيًا يرغب القراء في مشاركته. يمكن أن يؤدي استخدام الترجمات الآلية إلى تغيير أسلوبها الجذاب وإفساد جهودهم الإبداعية. على النقيض من ذلك ، يستخدم المترجمون البشريون مهاراتهم في الترجمة للاحتفاظ بإبداع النص الأصلي.

يمكن أن تدمر الترجمات الآلية الأسماء التجارية وبالتالي تضلل القارئ
باستخدام الترجمة الآلية ، حاول صاحب مطعم صيني العثور على المعادل الإنجليزي للاسم الصيني لمطعمه. لكن الترجمة الآلية أنتجت "خطأ خادم الترجمة" نتيجة لذلك. دون معرفة أن هذا كان خطأ ، استخدم صاحب المطعم هذا النص في المنشورات والإعلانات كاسم المطعم المترجم إلى الإنجليزية 2 : "Sichuan Noodle and Pork Shoulder Soup ، فقط 40 ¥ اليوم حتى السبت في خطأ خادم الترجمة!"

لن تعمل الترجمات الآلية إذا كنت تخطط لقهر Google
لا تقدر Google رؤية الترجمات الآلية على موقعك ويمكنها معاقبة ترتيب موقعك في نتائج البحث. من المقبول البدء بالترجمات الآلية ثم تحريرها بشكل كبير. ومع ذلك ، فإن استخدام الترجمات الآلية كما هي (على سبيل المثال ، غير محررة) لا يتوافق مع إرشادات Google لترجمات مواقع الويب.
تقدم Google ترجمات آلية لمواقع الويب ولكنها لا تسمح بتصنيفها كمحتوى خاص بك. إذا كنت ترغب في استخدام ترجمات Google المجانية لموقعك ، فيمكنك عرض أداة ترجمة موقع Google على الويب. تشجع Google وتدعم هذا الوضع بشكل كامل. 3

سواء كنت تمتلك مدونة أو تستخدمها كمصدر للمعلومات ، فكر دائمًا أولاً في قرائك. لكسب ثقتهم ، استخدم خدمة ترجمة موثوقة.



تقوم العديد من الشركات التي لديها موقع ويب بتحديث مدونتها باستمرار. ولكن ، هل تقرر جميع الشركات التي لديها استراتيجية تسويق دولية ترجمة مدونتها؟

ما هي الفوائد الرئيسية لترجمة مدونة؟
ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات أخرى أمر ضروري ، ولكن ماذا عن المدونة؟ يُنصح بترجمة مدونتك وإليك بعض الأسباب الوجيهة:

ستزداد حركة مرور موقعك على الويب وكذلك سيزداد عملاؤك : من خلال ترجمة مدونتك ، ستجذب انتباه جمهور الإنترنت وتحتفظ بزوار موقع الويب الخاص بك ، لأنك ستتحدث إليهم بلغتهم الخاصة.
ستحصل على ترتيب أعلى في Google : لا تقلق! لا تحسب Google الترجمة على أنها محتوى مكرر ، وستعمل أيضًا على تحسين تصنيف محرك البحث الخاص بك إذا قمت بتكييف المحتوى.
ستعمل على تحسين صورة علامتك التجارية : من خلال ترجمة المحتوى ، سيتلقى المستخدمون انطباعًا إيجابيًا عن منتجك ، مما سيحسن قيمة علامتك التجارية .
بالطبع ، تجعل ترجمة المحتوى موقع الويب الخاص بك أكثر ودية ، حيث يفضل جمهور الإنترنت التصفح بلغتهم الخاصة. يمكن أن تؤدي ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى زيادة حركة المرور على موقعك بنسبة تصل إلى 150٪ .

عند القيام بالترجمة ، يجب مراعاة العديد من العوامل ، مثل الميزانية واللغات المستهدفة . يُنصح دائمًا بترجمة الموقع بالكامل إلى لغة هدف واحدة ، بدلاً من ترجمة أجزاء منه إلى لغات مختلفة. هناك نقطة أخرى يجب مراعاتها وهي أن المحتوى الأصلي قد لا يكون ذا أهمية أو صالحًا في الأسواق الأخرى. يحتاج مُحسّنات محرّكات البحث إلى إجراء بحث شامل ، من أجل معرفة الكلمات الرئيسية التي تعمل في كل بلد. إذا كنت تريد معرفة كيفية إجراء بحث متعمق عن الكلمات الرئيسية ، فننصحك بقراءة هذا المنشور ، حيث نعرض لك أفضل الأدوات لاستخدامها في البحث عن الكلمات الرئيسية.

ماذا يجب ان تعرف ايضا؟

عناوين المنشورات : يجب أن يعرف المترجمون كيفية تكييف عناوين المنشورات مع اللغة الهدف ، لأن التعبيرات التي تعمل في بلد ما قد تكون بلا معنى في بلد آخر.
العبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء (CTA) : ستساعد ترجمة CTA في زيادة عدد النقرات والعملاء المتوقعين .
وصلات إلى آخر : مراجعة جميع الروابط في المداخل الخاصة بك. يجب أن تكون لغة آخر نفس لغة الصفحات التي الخاص بك بعد إعادة توجيه.
الصور : الصور في إدخالات المدونة لا تمثل عادة مشكلة في الترجمة إذا لم تكن تحتوي على نص. ومع ذلك ، ما يجب أن يؤخذ في الاعتبار هو سمات "alt" و "title" ، لأن هذه معلومات ذات صلة ستزيد من تصنيف SEO الخاص بك.
العلامة الصورة : إذا يتم إدراج العلامات في النص الأصلي، فإنها يجب أيضا أن تترجم إلى منح المستخدمين تجربة تصفح أفضل في بلوق. إذا لم يفهم المستخدمون معنى العلامات ، فإننا نفقد الفرصة لهم لمواصلة تصفح المقالات الأخرى في المدونة.
هل يجب عليك ترجمة مدونتك باستخدام مكون إضافي أو حل ترجمة؟
كما ناقشنا في منشور سابق ، هناك العديد من الخيارات المتاحة لترجمة موقع ويب وينطبق الشيء نفسه على المدونات. يمكننا ترجمتها باستخدام المكونات الإضافية وفقًا لنظام إدارة المحتوى الخاص بنا ، على سبيل المثال ، WPML لـ WordPress أو QtranslateX لـ WooCommerce .

هناك طريقة أخرى لترجمة مدونتك بشكل أكثر احترافًا وتلقائيًا وبدون تثبيت مكون إضافي ، وهي عبر منصة ترجمة مثل AT Website Translator . ما عليك سوى إدخال اسم موقع الويب الخاص بك وتكوين نوع الترجمة المطلوبة ، وسيتم تسليم النسخة المترجمة على الفور. علاوة على ذلك ، يوفر هذا النوع من المنصات وظائف أخرى لا تتوفر في مكونات الترجمة الإضافية ، مثل دعوة المترجمين المعروفين لترجمة المدونة أو إدارة ذاكرات الترجمة لتوفير التكاليف.

وماذا عنك؟ ما حل الترجمة الذي تختاره؟ إذا كان لديك مدونة وتريد ترجمتها ، فلماذا لا تتصل بفريقنا في AT Language Solutions ؟ سنكون سعداء لمساعدتك في العثور على أفضل حل ممكن لاحتياجاتك.




لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...