ما هو القاسم المشترك بين البنوك
الدولية وبنوك الاستثمار والبنوك الخاصة وبنوك العملاء من الشركات والإدارات
المالية للمؤسسات الكبيرة؟ إنهم جميعًا
بحاجة إلى ترجمات متخصصة يمكنهم الاعتماد عليها هم وعملائهم!
الأخبار السارة للمترجمين: وصل حجم
الطلبات في الصناعة المالية إلى أعلى مستوى له على الإطلاق. يرى "تقرير الصناعة المالية في Slator 2018" إمكانات الخدمات اللغوية والتكنولوجيا في الصناعة المالية بحجم 1.17 مليار دولار
أمريكي.
ومع ذلك ، فإن الترجمات المالية ليست بأي حال من الأحوال سهلة
التحضير. تلفت هذه
المقالة الانتباه إلى الخصائص الخاصة للترجمات المالية والمعايير التي يتعين على
المترجمين المحتملين أو مقدمي خدمات اللغة الوفاء بها لضمان جودة الترجمة العالية
وأمن البيانات.
خصائص الترجمات المالية
الترجمات المالية متنوعة مثل العملاء والفئات المستهدفة. يشمل النطاق
المساهمين والموردين والعملاء والحسابات الدائنة والمنافسين والمحللين ، وكذلك
الأفراد المهتمين من الجمهور. في ضوء هذا
التنوع ، يجب التعامل مع الترجمات المالية بالعناية الواجبة.
تحديات الترجمة المالية:
- الموضوعات معقدة للغاية ومتنوعة ؛ لا يمكن لكل مترجم مالي التعامل مع جميع المجالات.
- المواعيد النهائية للتسليم ضيقة ، وعادة ما يكون حجم النص مرتفعًا.
- يجب أن تكون إدارة الجودة خالية من العيوب.
- يمكن تكبد خسائر مالية إذا لم تضمن الشركة أمن البيانات الواجب.
- يمكن أن تؤدي الترجمات المعيبة إلى الإضرار بسمعة الشركة العميلة.
الموضوعات
واللغات
تشمل الموضوعات وأنواع النصوص
الأكثر شيوعًا تقارير الأعمال والعناية الواجبة وتقارير التدقيق ووثائق الامتثال
والإخطارات المخصصة واتصالات المجلس التنفيذي وتقارير المحللين. قد تكون
الترجمات القانونية أيضًا فئة فرعية من الترجمات المالية ، على سبيل المثال فيما
يتعلق بعمليات الاندماج والاستحواذ.
اللغة الرئيسية لهذه التقارير المالية ومنشورات الشركات هي اللغة
الإنجليزية. وبالتالي ،
عادة ما يتم إعداد الترجمات في اتجاه واحد ، أي من الإنجليزية إلى لغة أخرى ، أو
العكس بالعكس في كثير من الأحيان.
نماذج الشراء
يمكن للعملاء الاختيار من بين نماذج الشراء المختلفة وتقنيات
الترجمة. على سبيل
المثال ، يمكن للشركات الاستفادة من المترجمين الداخليين أو قد يكون لديها قسم
خدمة لغوي مخصص. بدلاً من ذلك ،
قد يحتاجون إلى الاستفادة من موارد خارجية مثل المترجمين المستقلين أو وكالات
الترجمة أو شركات الترجمة التي لديها فريق من المترجمين الداخليين.
حتى أن بعض الشركات تقوم بترجماتها بواسطة موظفين يتحدثون لغتين
ولديهم أيضًا مسؤوليات أخرى. ومع ذلك ،
نظرًا لتعقيد هذا المجال الموضوع ، لا يوصى بذلك. فقط لأن الموظف يتحدث لغتين ،
فهذا لا يعني تلقائيًا أنه قادر على ترجمة النصوص المطلوبة.
يمكن للشركات الاستفادة من المترجمين الداخليين أو قسم خدمة اللغة
المخصص أو الموارد الخارجية.
الجدول الزمني
تخضع ترجمات تقارير الأعمال
للتقلبات الموسمية. عند تخطيط
وإعداد تقارير الأعمال ، يجب على العملاء أن يتذكروا أن المترجمين الماليين لديهم
جدول زمني ضيق خلال هذا الوقت. قد يكون من
المفيد حجز المترجم مسبقًا من أجل الامتثال لتاريخ النشر وتجنب التأخير.
بالنسبة للسوق الألمانية ، تنشر بعض الشركات تقاريرها المالية
ومعلومات سوق رأس المال حول الأصول الاستثمارية وتقارير الأعمال وأسعار الأسهم في
الجريدة الفيدرالية. يمكن للشركات
أيضًا توفير الوقت والمال من خلال العمل مع مزود خدمة لغوية متخصص. بعض موفري
خدمات اللغات متخصصون في تنسيق التقارير وفقًا لمتطلبات الجريدة الفيدرالية
ويمكنهم الاهتمام بهذه الخطوة لكل من النصوص المصدر والترجمات.
اختيار المترجمين أو مقدمي خدمات
اللغة
قبل اختيار مترجم أو مزود خدمة
لغوية ، سيكون من الجيد فحص المعايير الثلاثة التالية:
- مهارات الترجمة للمترجم المحتمل
- توافر إدارة الجودة المجربة والمختبرة
- إجراءات أمن البيانات المستخدمة
مستوى الترجمة
يمكن للشركات الحصول على أفضل النتائج بتكليف مترجمين مؤهلين. يجب أن يتمتع
المترجمون بخبرة طويلة في مجالات التمويل والأعمال والقانون وأن يتمتعوا بإمكانية
الوصول إلى قواعد بيانات موثوقة للمصطلحات المالية ، على سبيل المثال في مجالات HGB و IAS / IFRS و UGB و GAAP. علاوة على ذلك
، سيكون من المفيد للشركات تزويد مترجميها بأدلة الأسلوب وقواعد بيانات المصطلحات
للغة الشركة المعنية من أجل التأكد من نقل هوية الشركة على النحو الواجب في
الترجمة.
غالبًا ما تكون موضوعات وأنواع نصوص المستندات المالية ، مثل
تقارير الأعمال أو التقارير ربع السنوية أو البيانات المالية السنوية ، ذات طبيعة
متكررة ومتكررة. لهذا السبب ،
فإن قواعد بيانات المصطلحات وذاكرات الترجمة والوثائق المرجعية التي يتم صيانتها
جيدًا أمر لا بد منه. إنها تتيح
ترجمات متسقة ويمكن أن توفر المال ، حيث لا يتم عادةً فوترة الجمل المتكررة بالسعر
الكامل.
يمكن للشركات الحصول على أفضل النتائج بتكليف مترجمين مؤهلين.
إدارة جودة الترجمات المالية
تجعل العمليات المعتمدة بما
يتماشى مع متطلبات خدمات الترجمة وفقًا لمعيار ISO 17100 وكذلك متطلبات أنظمة إدارة الجودة
وفقًا لمعيار ISO 9001 كل مشروع ترجمة
قابلاً للتطوير بشكل لا نهائي من حيث نطاق وعدد مجموعات اللغات.
علاوة على ذلك ، يجب ضمان جودة كل طلب. تتيح أنظمة إدارة الترجمة التنسيق
الفعال للأوامر ومجموعة واسعة من تدابير إدارة الجودة. سيكون من المستحسن أيضًا أن يكون
هناك متحدثون أصليون خبراء يقومون بالتحقق مرة أخرى من الترجمات المالية مقابل
النص المصدر.
يحتاج الفاعلون في الصناعة المالية
إلى تحديد طرق الترجمة الأنسب لاحتياجاتهم. بالنسبة للمستندات شديدة السرية ،
قد يكون من المستحسن تعيين مترجم مالي داخلي مؤقتًا لمزود خدمة الترجمة في الشركة.
بالنسبة للمواضيع الأقل حساسية أو
لمعالجة كميات كبيرة من المعلومات ، قد يكون كافياً استخدام طرق الترجمة الآلية
بالتزامن مع التحرير اللاحق. من الممكن
أيضًا الجمع بين الترجمة البشرية وحلول الترجمة الآلية جزئيًا. النقطة
الأساسية هي أن الترجمة يجب أن تخدم غرض العميل وأن تحكمها أولوياته - الجودة أو
السعر أو السرعة.
يمكن أن تساعد الإرشادات التي يقدمها مزود خدمة اللغة الشركة على
تحديد عمليات الترجمة وتحديد الأولويات.
من خلال تقديم بياناتك ، فإنك
توافق على معالجتنا للبيانات في النطاق المحدد في سياسة الخصوصية لغرض معالجة طلبك
والاتصال بك عبر نفس مسار الاتصال. علاوة على ذلك
، سنعالج البيانات على أساس مصالحنا المشروعة. سنحذف البيانات بمجرد اكتمال طلبك
بشكل واضح أو إذا كنت تعترض بشكل فعال على المعالجة الإضافية لبياناتك من قبلنا. لمزيد من
المعلومات حول هذا الموضوع ، يرجى الرجوع إلى سياسة الخصوصية الخاصة بنا.
أمن بيانات الترجمات المالية
يعد التخزين الآمن للبيانات أمرًا
ضروريًا ، خاصة في حالة الشركات القياسية المدرجة في القائمة وكذلك المؤسسات
المالية الأخرى التي تتعامل مع بيانات شديدة السرية أو السرية.
يجب التأكد من أن موفر اللغة
يمتثل لكل من أحكام حماية البيانات المحلية في البلد المعني ومع اللائحة العامة
لحماية البيانات ، وحماية البيانات الشخصية والحفاظ على قوائم المطلعين. بهذه الطريقة ،
يمكن تتبع مسار البيانات في حالة وقوع حوادث مثل النشر المبكر.
علاوة على ذلك ، يجب أن يُطلب من
جميع الموظفين الدائمين والمستقلين توقيع اتفاقيات عدم إفشاء. يجب أن يكون مقدم الخدمة اللغوية
قد اتخذ التدابير الفنية والتنظيمية اللازمة لضمان طرق نقل البيانات الآمنة.
جانب آخر مهم هو أنه عند طلب عروض الأسعار ، يجب على العملاء عدم
إرسال عقود سرية أو مستندات حساسة أخرى إلى موفري خدمات اللغة الذين لا يعرفونهم
عن طريق البريد الإلكتروني أو عبر نظام أساسي لمزود خدمة اللغة. يجب على
العملاء التحقق أولاً من مستوى التشفير والتوقيع على اتفاقية عدم الإفشاء.
يجب أن يُطلب من جميع الموظفين الدائمين والمستقلين توقيع اتفاقيات
عدم إفشاء.
في حين أن بعض هذه النقاط ضرورية
، يمكن تكييف جميع النقاط الأخرى وفقًا لاحتياجات العميل الأمنية وبالتالي فهي
مناسبة للغرض ، على سبيل المثال معالجة البيانات على خادم العميل بدلاً من خادم
مزود خدمة اللغة.
نظرًا لتزايد مجال الأعمال التجارية للتكنولوجيا المالية ، فإن الأمن السيبراني هو موضوع يؤثر على كل من الصناعة المالية
وصناعة الترجمة. الأحكام
القانونية في السوق المالية ، مثل التعهدات
للاستثمارات الجماعية في الأوراق المالية القابلة للتحويل (UCITS) وتوجيه الأسواق في الأدوات المالية (MiFID) ، تزيد من الحاجة إلى ترجمات مالية عالية الجودة. يؤدي هذا إلى
نشوء متطلبات إضافية محددة للغاية لمقدمي الخدمات اللغوية ، الذين يحتاجون إلى
الاستجابة للتغيرات الرقمية والتنظيمية من خلال الاستثمارات الذكية في البحث
والتطوير بالإضافة إلى مزيد من التدريب لرأس المال البشري ، أي للمترجمين الماليين.
خاتمة
تزداد أهمية الترجمات المالية ،
لكنها معقدة للغاية بطبيعتها. مجال الموضوع
متنوع للغاية ويضم العديد من المناطق الفرعية. لهذا السبب ، يجب على الشركات
اختيار شريك تعاون يناسب احتياجاتهم.
يجب على العملاء اختيار أحد نماذج الشراء العديدة ، مع مراعاة
المعايير الرئيسية مثل مهارات الترجمة ، ومعايير إدارة الجودة ، وأمن البيانات لدى
المزود المحتمل. يعد الإعداد
الجيد أمرًا حيويًا لضمان نجاح مشاريع الترجمة الصعبة.
مقالات أخرى قد تجدها ممتعة:
- شريك الترجمة المناسب: المترجمون
المستقلون
- الترجمة الآلية للشركات
- تجارة إلكترونية ناجحة من خلال التوطي
خدمات الترجمة الأكاديمية: كيف تؤثر اللغة على الأوساط الأكاديمية
التقدم العلمي العظيم ليس نتاج
عمل عالم واحد. تم بناء العلم على الجهود
المختصرة لآلاف الباحثين والعلماء العاملين في مؤسسات من جميع أنحاء العالم.
للتقدم العلمي إلى الممكن في أي
مجال ، يجب أن يكون هناك تبادل مستمر بين المتخصصين عبر الحدود وعبر اللغات. لكن كيف يمكن ذلك؟
الترجمة الأكاديمية هي واحدة من
العديد من التخصصات وراء التبادل الدولي للمعرفة. ولكن ، هل يمكن التخلص من الحاجة
إلى الترجمة من خلال اعتماد اللغة الإنجليزية كلغة مشتركة ؟ هل يمكن أن يحل الذكاء الاصطناعي
محل المترجمين الأكاديميين؟ في هذا المنشور ، سوف نفحص الأسئلة المذكورة
أعلاه من منظور قائم على الأدلة.
اللغة الإنجليزية كلغة فرانكا
اللغة الإنجليزية هي بالفعل لغة مشتركة للأكاديميين ،
كما كانت اللغة اللاتينية في السابق. على سبيل المثال ، في معظم بلدان أوروبا الغربية
، من
المرجح أن ينشر الباحثون باللغة الإنجليزية أكثر من لغتهم
الأم. لكن هذه ليست أخبار جيدة. ولا يُترجم إلى تواصل أكثر ثراءً.
كما أوضحت كارين بينيت من مركز
دراسات اللغة الإنجليزية بجامعة لشبونة ، في مقال
نشر عام 2013 ، فإن هيمنة اللغة الإنجليزية يمكن أن تمنع بعض الخطابات العلمية
المحلية من الحصول على الاهتمام الذي تستحقه. من ناحية أخرى ، لكي يتم قبولهم
للنشر الدولي ، غالبًا ما يتم "تدجين" إنتاج العلماء غير الناطقين
باللغة الإنجليزية لمطابقة الاتجاهات والعادات الموجودة مسبقًا في التقاليد
الأكاديمية الناطقة باللغة الإنجليزية. ينتج عن هذا ما يشير إليه بينيت على أنه
"تدمير البنية التحتية المعرفية بأكملها للأصل".
عندما يُجبر العلماء الأجانب على
الكتابة باللغة الإنجليزية والتوافق مع الأنماط البلاغية للغة ، يمكن أن تفقد
المعرفة في هذه العملية. لكن هذا ليس هو الحال بالنسبة للباحثين الذين
يكتبون باللغة الإنجليزية. يمكن أن يكون للترجمة نفس التأثير بالضبط.
هل يمكن للترجمة الآلية أن تفي بالغرض؟
مع التطور الجديد في مجال
الترجمة الآلية والاهتمام الإعلامي الذي اجتذبه ، بدأ الكثيرون في التساؤل عما إذا
كان يمكن استخدام الترجمة الآلية كحل ترجمة سريع ومنخفض التكلفة في العديد من
المجالات ، بما في ذلك الأوساط الأكاديمية.
لا يزال احتمال إزالة العنصر
البشري من الترجمات بعيد الاحتمال . كما هو مذكور في مقال
حديث متزامن ، فإن الشبكات العصبية الحديثة قادرة على ترجمة النصوص بدرجة دقة
تتراوح من 60 إلى 90٪. لكن هذه النتائج ليست متسقة على الإطلاق. على سبيل المثال ، المدخلات التي
يمكن للمرء من خلالها تدريب النموذج لإجراء الترجمات يمكن أن يكون لها طول الجملة
فقط. هذا يترك لنا شبكات عصبية يمكنها ترجمة الجمل
بدقة 60-90٪ ، لكن ذلك سيفشل في إنشاء فقرات ووثائق متماسكة. على سبيل المثال ، قد تترجم
الشبكة العصبية كلمة معينة بثلاثة أو أربعة أساليب مختلفة في النص. يمكن أن يصبح هذا التناقض في المصطلحات
خطيرًا عندما نتعامل مع الأوراق العلمية.
قد يتم إنتاج ترجمة أكاديمية
رائعة بواسطة شبكة عصبية تقوم بـ "الرفع الثقيل" ، ولكن ستتم مراجعة
مخرجاتها وتحريرها بواسطة إنسان مدرب جيدًا. تنتج معظم تقنيات الترجمة الآلية
المستخدمة في الإعدادات المهنية في الوقت الحاضر "ترجمات مسبقة". "الترجمات المسبقة" هي
اقتراحات للمترجم ليأخذها أو يتجاهلها. هذا يجعل عمل اللغوي أسهل قليلاً - لكنه بعيد عن
أن يحل محلهم.
صفات متخصص الترجمة الأكاديمية الكبير
هناك العديد من التحديات التي
تواجه الترجمة الأكاديمية. بالنسبة للمبتدئين ، من الأفضل دائمًا أن تكون
الأوراق في أيدي المترجمين الذين عملوا في هذا المجال واعتادوا على المصطلحات
المستخدمة. يجب أن يكون لدى المترجم الأكاديمي أيضًا ما
يكفي من المعرفة الموجودة مسبقًا بالمنطقة ليتمكن من استنتاج الغموض والتوصل إلى
المعادل الصحيح في اللغة الهدف. تطرح الترجمة الأكاديمية تحديات من حيث الدقة
وعدم "تآكل البنية التحتية المعرفية". التحديات التي لا يمكن أن يتعامل
معها إلا متخصص في الترجمة ذو خبرة عالية في المنطقة.
يجب أن يكون المترجمون
الأكاديميون على دراية بمجال الدراسة المطروح ، وسياق إنتاج الورقة الأكاديمية
المعنية. ولكن بغض النظر عن موضوع الوثيقة ، يجب أن يكون
المترجم متمرسًا في الترجمة نفسها. لا يكفي أن تعرف ما هي الورقة. يجب أن يكون المترجم قادرًا على
نقل هذه المعلومات بشكل صحيح بلغة أخرى ، وهذا يتطلب مجموعة مهارات معينة. لهذا السبب ، حتى بالنسبة
للعلماء المتمرسين ، لا يُفضل اتباع نهج DIY.
الاستنتاجات
يمكن أن يؤدي اعتماد اللغة الإنجليزية كلغة مشتركة إلى تجانس المخرجات الأكاديمية ،
وبالتالي الخطاب الأكاديمي. ولكن حتى عندما ينتج العلماء بلغتهم الأم ، فإن
الترجمة التي لا تعترف ببعض الفروق الدقيقة يمكن أن تؤدي إلى تجريد النص من طبقات
معينة من التعقيد الموجودة في النص الأصلي.
في حين أن الترجمة الآلية يمكن
أن تجعل بعض عمليات الترجمة أكثر مرونة ، إلا أنها لم تحل محل المترجم المحترف. عندما يتعلق الأمر بالترجمات
الأكاديمية ، فمن الأفضل الاعتماد على وكالة لخدمات الترجمة . وإذا أمكن ، يجب أن تكون وكالة
ذات سمعة طيبة تتمتع بخبرة كبيرة وسجل قوي في العمل مع المنظمات في مجالك.
التسويق العالمي عبر البريد الإلكتروني 101
وفقًا لدراسة DMA لعام 2019 ، تميل الشركات إلى
تلقي عائد استثمار قدره 42 دولارًا لكل دولار يتم إنفاقه على التسويق عبر البريد
الإلكتروني. هذا يجعل التسويق عبر البريد الإلكتروني أحد
أكثر تخصصات التسويق الرقمي فعالية.
تتمثل
إحدى المزايا الرئيسية للبريد الإلكتروني فوق القنوات الأخرى في مدى انتشاره في كل
مكان. يحتاج كل شخص إلى حساب بريد إلكتروني ، من
المحترفين إلى الطلاب ، إلى أي شخص يريد الاتصال بالإنترنت. مع وجود ما يقرب من 3.9 مليار
شخص لديهم عنوان بريد إلكتروني واحد على الأقل ، فإن البريد الإلكتروني لا يعلى
عليه عندما يتعلق الأمر بالتواصل المحتمل. من أجل المقارنة ، فيسبوك ، موقع
التواصل الاجتماعي الأكثر استخدامًا على هذا الكوكب ، لديه 2.5 مليار مستخدم نشط
كل ربع سنة.
عندما
تقوم بتوسيع علامتك التجارية في الخارج ، يمكن أن يكون التسويق عبر البريد
الإلكتروني طريقة رائعة للتواصل مع جماهير جديدة. لكنها لا تخلو من التحديات. في هذا المنشور ، سنلقي نظرة على
بعض الجوانب الرئيسية لحملة التسويق العالمية عبر البريد الإلكتروني التي ستحتاج
إلى وضعها في الاعتبار لإنجاحها.
التسويق العالمي عبر البريد الإلكتروني:
يبدأ دائمًا بقائمة جيدة
التسويق
عبر البريد الإلكتروني هو تسويق إذن. إنها طريقة مباشرة لتقديم قيمة لأولئك الذين
أبدوا اهتمامًا بالفعل بما لديك لتقدمه ويريدون معرفة المزيد. يمكنك إرسال موارد تعليمية أو
خصومات وعروض خاصة. لكن الشيء العظيم هو أنك تعرف أنه شيء طلب
جمهورك تلقيه وسيكون ممتنًا له.
لكن
التسويق الفعال عبر البريد الإلكتروني مستحيل إذا تم إرسال رسائلك إلى مجلد البريد
العشوائي الخاص بالمشتركين. أو ما هو أسوأ من ذلك ، إذا تم حظرهم من قبل
مزود خدمات البريد الإلكتروني الخاص بهم.
عند
النزول في منطقة جديدة ، يحاول البعض تعبئة مسار التسويق والمبيعات عن طريق شراء
قوائم البريد الإلكتروني. هذه ليست مجرد ممارسة مشكوك فيها من الناحية
الأخلاقية والتي قد تنتهك اللوائح المحلية ، ولكنها أيضًا تذكرة باتجاه واحد إلى
قائمة سوداء - وجميع مجلد البريد العشوائي الخاص بالمشتركين.
القوائم
الجيدة هي قلب التسويق عبر البريد الإلكتروني ، وتريد التأكد من أن المحتوى الخاص
بك يتلقى من قبل أولئك الذين يريدون ذلك. غارنر رسائل البريد الإلكتروني
من خلال تقديم القيمة. احتفظ بقائمة نظيفة وعالية الجودة. امنح المستخدمين لديك خيار إلغاء
الاشتراك ، وتأكد من إزالة العناوين غير الصالحة أو المشتركين الذين لم يفتحوا
رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك بشكل دوري.
قسّم جمهورك وأقلِم المحتوى
الخاص بك
كيف
يمكنك استهداف حملات البريد الإلكتروني الخاصة بك بحيث يتم تسليمها إلى المشتركين
المناسبين؟
قبل
أن تتمكن من إجراء التقسيم المعتاد ، فكر في إنشاء قائمة مختلفة لكل موقع ،
واكتساب عملاء متوقعين من خلال صفحات مقصودة مختلفة.
بالطبع
، التسويق عبر البريد الإلكتروني ليس سوى جزء من عملية أوسع. يجب ترجمة موقع الويب الخاص بك ،
بالإضافة إلى جميع أصول التسويق الخاصة بك. يسمح لك الاستهداف والتقسيم
المناسبان بالمشاركة في الترجمة.
في
البداية ، قد تفكر في الأقلمة على أنها ترجمة. لكن الأمر يتعدى ذلك.
من
خلال توطين المواد الخاصة بك ، فأنت تتأكد من أنها تلبي المعايير اللغوية والثقافية ، ولكن أيضًا المعايير التنظيمية والفنية
لموقعك المستهدف.
توفر
معظم منصات أتمتة التسويق عبر البريد الإلكتروني أدوات لإدارة الحملات متعددة
اللغات والمشتركين الدوليين.
متخصص
التعريب هو شريك أساسي لأي عمل تجاري يعمل على المستوى الدولي. عندما يتعلق الأمر بحملات البريد
الإلكتروني الخاصة بك ، يمكن لخبير الأقلمة تكييف رسالتك للحصول على النغمة
المثالية وطول سطر الموضوع والصور. قد يساعدك متخصص الأقلمة في تلبية المعايير
التنظيمية والفنية للمنطقة المستهدفة. على سبيل المثال ، من أفضل الممارسات عدم تقديم
المعلومات الأكثر أهمية من خلال الصور - ولكن يصبح هذا الأمر مهمًا بشكل خاص في
المواقع التي يرى معظم المستخدمين فيها رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك على
هاتف ذكي به اتصال متوسط أو منخفض المستوى.
سيجعل
النهج المحلي علامتك التجارية تشعر بأنها قريبة من جمهورك المستهدف الجديد ، ويساعدك
على التميز عن المنافسين الذين قد يتجهون نحو نهج إقليمي أوسع. إن استهداف حملات التسويق عبر
البريد الإلكتروني بشكل صحيح سيساعدك أيضًا على تحقيق أقصى استفادة من فرص العمل
الخاصة بالمنطقة المحلية ، مثل الاحتفالات الوطنية.
القياس والتكيف
أرسل
رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك عندما تكون ذات صلة - ولكن متى يتم ذلك؟ قد تضع بعض الافتراضات في
الاعتبار من هي الديموغرافية المستهدفة وما هي رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك. ولكن بمجرد بدء حملاتك ، راقب
البيانات واسأل نفسك (وفريقك) ، كيف يمكنك تحويلها إلى إجراءات ملموسة.
كما
هو الحال مع باقي أصول حملتك التسويقية (موقع الويب الخاص بك هو أحدها) ، قم
باختبار أ / ب ، واستمع إلى عملائك وكن مستعدًا للتعلم والتكيف.