بحث هذه المدونة الإلكترونية

الخميس، 13 أغسطس 2020

سياق الترجمة: لماذا يهم؟



سياق الترجمةتمشى مرتديًا حذاء المترجم
نظرًا لأن التكنولوجيا قد مكّنت العالم من أن يصبح أكثر ترابطًا ، فإن الشركات تجد أن احتمال التوسع الدولي أكثر جاذبية من أي وقت مضىفي الواقع ، هناك عقلية ناشئة مفادها أن الشركة يمكن أن تولد عالمية وتصل إلى الأسواق الدولية منذ اليوم الأولعلى الرغم من أن الشركات الجديدة المتحمسة قد تميل إلى القفز أولاً إلى السوق العالمية ، إلا أنه من الحكمة أن تأخذ الأمور ببطء وتركز على الحفاظ على الجودة في حملة تسويق التعريبالخطوة الأولى في الأقلمة هي الترجمة الجيدة للمحتوى الخاص بكعند العمل مع مترجميك ، من الضروري تجاوز مجرد الترجمة كلمة بكلمة من خلال الانتباه إلى سياق الترجمة

سياق الترجمة هو الجواب
سيساعد تزويد المترجمين بأكبر قدر ممكن من المعلومات السياقية على تحسين جودة ترجماتك بشكل كبيرفيما يلي بعض الطرق لمساعدة المترجمين على إنتاج أفضل ترجمة / توطين للمحتوى الخاص بك:
توفير سياق نصي
من أجل تحسين جودة الترجمات ، يحتاج مترجموك إلى إيلاء قدر كبير من الاهتمام لسياق الترجمة . يمكن أن تختلف ترجمة أي كلمة من الإنجليزية إلى لغة أجنبية بشكل كبيريمكن أن تعتمد طريقة ترجمة الكلمة على عدة عوامل - الموضوع ، والجنس ، والحالة ، وما إذا كانت الكلمة المصدر هي اسم ، أو فعل ، أو صفةتأخذ دعونا كمثال كلمة تتحول لا علاقة لها أي سياققد يعني الانعطاف أيًا مما يلي:
·        قلب الصفحة.
·        دور اللاعب في لعبة الورق.
·        مطلع العام أو القرن.
·        تحول في الأحداث.
·        أخذ منعطف للأسوأ.
·        ظهر للكتب.
من المستبعد جدًا أن تغطي ترجمة واحدة للكلمة تتحول إلى لغة أخرى جميع السياقات المذكورة أعلاهلذا ، فإن عدم الانتباه لسياق الترجمة يمكن أن يزيد بشكل كبير من فرص حدوث أخطاء مضللة في المحتوى الخاص بك
استخدم المرئيات
·        لقطات
إحدى طرق تقديم سياق ترجمة أفضل هي استخدام لقطات الشاشةقدِّم لقطة شاشة لكلمة أو عبارة توضح سياق الكلمة أو العبارةعلى سبيل المثال
احجز وقتاً معنا!
كتاب = جدول
·        الصور
هناك طريقة أخرى لتوفير السياق وهي استخدام صورة لإظهار المترجم بوضوح ما الذي من المفترض أن يصفهيمكن تحقيق ذلك باستخدام الصور المصغرة أو ، بالنسبة لأجزاء الآلات الأكثر تعقيدًا (على سبيل المثال) ، الصور الموسعة في شكل معاينات للصور.
التوسع في مراقبة الجودة
غالبًا ما تنشئ الشركة فريق توطين للتركيز على الأسواق الدوليةتلعب الأقلمة دورًا أساسيًا في السعي وراء أعمال عالمية جديدة ، لكن التنفيذ الفعال يمكن أن يكون مهمة شاقةيجب أن تكون فكرة مراقبة الجودة خطوة أساسية في عملية التوطين ، وليس مجرد فكرة متأخرة عندما تسوء الأمور
اجعل السياق جزءًا من سير عملك
يتطلب أي مشروع ترجمة مستوى عالٍ من الخبرة اللغويةقد يحتاج مترجمك إلى أن يكون على دراية باللهجة والثقافة المحليةسيساعد دمج السياق في جميع مراحل عملية الترجمة على ضمان منتج نهائي عالي الجودةبمجرد حصولك على الترجمة ، تكون جاهزًا للمضي قدمًا بالخطوات التالية:
1.    الاختبار عن بعد
قبل إطلاق منتجك أو خدمتك في بلد جديد ، تحتاج إلى إجراء اختبار لمعرفة كيف سيرى عملاؤك المحتملون المحتوى الخاص بكباستخدام أحدث التقنيات ، يمكن إجراء اختبار عن بعد من الأجهزة الفعلية في البلد المستهدفيمكنك استعادة البيانات القابلة للقياس حتى لو لم يكن لديك وجود هناكتعد القدرة على اكتساب منظور حول ما يراه عملاؤك المحتملون وقراءته عنصرًا أساسيًا في مراقبة الجودة.
2.    إجراء مراجعات متكررة للمحتوى
مهما كانت جودة المترجمين لديك ، فقد يكون من الصعب جدًا الحصول على المحتوى المترجم والمترجم بشكل صحيح بنسبة مائة بالمائة في المحاولة الأولىيمكن أن يساعد جوجان في هذه العملية من خلال سير العمل قيد التقدم الذي يسمح بفحص الجودة قبل نشر الترجمات مباشرة على موقعك أو تطبيقكأيضًا ، بمرور الوقت ، قد تتغير العلامة التجارية والمصطلحات الخاصة بشركتك ، مما يعني أن المحتوى الخاص بك سيحتاج إلى التحديثلذلك ، ستؤدي المراجعة المتكررة للمحتوى المترجم إلى اكتشاف الأخطاء والتأكد من بقائه محدثًا
3.    اختر المترجمين الموثوق بهم
اختر موفر خدمة لغة يمكن الاعتماد عليه (LSP). يمكن لـ LSP الجيد التعامل بخبرة مع مشاريع الترجمة والتعريب الخاصة بكتتمثل إحدى مزايا العمل مع LSP في أنه يمكنك تقليل التكاليف العامة المتعلقة بتوظيف متخصصين محليين في الترجمة بمجموعة متنوعة من اللغات المختلفة
لماذا يهم مراقبة الجودة
لا تختلف مراقبة الجودة لجهود التوطين عن مراقبة الجودة للصناعات الأخرىتمامًا كما يجب أن يكون لدى الشركة المصنعة للمركبات مقاييس الجودة والأساليب المعمول بها قبل إطلاق سيارة منتهية ، لا ينبغي نشر أي محتوى محلي دون الخضوع أولاً لمراجعة الجودة المناسبةمثلما قد تؤدي السيارات المعيبة إلى عمليات سحب ، وتكاليف تصنيع إضافية ، وانخفاض المبيعات ، ودعاوى قضائية ، يمكن أن تؤدي أخطاء التوطين إلى صورة سيئة للعلامة التجارية وفقدان المبيعاتوقد تؤدي الأخطاء في المحتوى التعليمي إلى استخدام غير لائق للمنتج مع عواقب وخيمة على عملكيمكن تجنب هذه الأخطاء الفادحة من خلال جعل مراقبة الجودة الخاصة بك أكثر قوة.
المساعدة في سياق الترجمة
يأتي النظام الأساسي لإدارة الترجمة المتطور في جوجان مزودًا بأدوات لتبسيط عملية تعيين السياق لترجماتكويمكن للمترجمين الخبراء الذين تحتاجهم لضمان مستوى عالٍ من سياق الترجمة الاندماج بسلاسة في نظامنا الأساسيلمعرفة المزيد حول ما يمكننا تقديمه 

ترجمة السفر والسياحة
خدمات ترجمة السفر والسياحة

جعلت العولمة السفر والسياحة أكثر سهولة ، وأصبحت ترجمة السفر والسياحة ضرورية أكثر من أي وقت مضى.
لم يكن من السهل أبدًا القفز على متن طائرة والبقاء في منتصف الطريق حول العالم في غضون ساعات قليلة.
الرحلة ، بطبيعتها ، تنطوي على اختلاط الثقافات ، وتصل هذه الصناعة إلى مجموعة واسعة من الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة ،
مما يجعل الترجمة لا غنى عنها.
بعض المنظمات والشركات التي تأثرت بترجمة السفر والسياحة هي:
§        الخطوط الجوية
§        الفنادق
§        المنتجعات
§        مدينة ملاهي
§        حكومات المدن المحلية
§        مطاعم
§        محلات بيع التذكارات
§        المتاحف
سنناقش هنا بعض التحديات الثقافية واللغوية التي تنفرد بها ترجمة السفر والسياحة ،
وكيفية التغلب على هذه العوائق من خلال خدمات الترجمة الاحترافية .
خدمة توطين صناعة السفر والسياحة

نتحدث دائمًا عن مدى أهمية التوطين في عملية ترجمة أي صناعة ،
لكن السفر والسياحة ربما يكونان من أكبر الشركات التي تحتاج إلى توطين مناسب.
ترجع هذه الحاجة في المقام الأول إلى حقيقة أن السياحة تعتمد بشكل كبير على التسويق للثقافات الأجنبية .
إذا أراد أحد الفنادق ، على سبيل المثال ، جذب السياح من بلدان أخرى ، فسيلزمه نشر أنواع مختلفة من الإعلانات:
§        إعلانات الموقع
§        إعلانات وسائل التواصل الاجتماعي
§        الكتيبات
§        النشرات
§        إعلانات المجلات
 لتضع نفسها على الخريطة.
يحتاج الناس إلى معرفة أن هذا الفندق موجود قبل أن يتمكنوا من حجز إجازة هناك.
والأهم من ذلك ، الإعلان الذي يخبرهم أن هذا الفندق يجب أن يكون جذابًا وغنيًا بالمعلومات.
هذا الموقف هو المكان الذي يأتي فيه التوطين:
1.    يجب أن يتم تفصيل النص ليناسب جمهورًا مستهدفًا معينًا ويتم توصيله بدقة ،
2.    الأمر الذي يتطلب فهمًا شاملاً لمعنى النص المصدر ،
3.    بالإضافة إلى التعرف على المصطلحات التي يمكنك استخدامها لالتقاط نفس الفكرة باللغة الهدف ،
4.    النظر في الخصائص اللغوية الإقليمية.
 على سبيل المثال ، لنفترض أن الفنادق تسوّق نفسها على أنها "مملوكة للعائلة".
ومع ذلك ، فإن المترجم يسيء تفسير هذه المعلومة الأساسية أو يخطئ في ترجمتها على أنها "موجهة نحو الأسرة":
1.    إما بسبب نقص المعرفة فيما يتعلق بالمفردات الإقليمية المستخدمة في المنطقة المستهدفة للتعبير عن هذا المفهوم
2.    أو عدم فهم المصطلح الأصلي.
 يمكن أن تؤدي هذه الترجمة إلى سوء فهم إذا استنتج القارئ أن الفندق يقدم خدمات موجهة نحو الأسرة على النحو التالي:
§        أنشطة للأطفال
§        ملاعب
في حين أن الفندق يهدف إلى نقل الراحة والحجم الصغير للفندق.
يمكن أن يؤدي عدم التوافق بين التوقعات التي تم إنشاؤها بشكل غير دقيق والواقع إلى تقليل مصداقية الفندق وسمعته ،
 مما قد يقلل من المبيعات الإجمالية ويعيق السياحة.
أنواع السفر والسياحة فيما يتعلق بالترجمة
يجب أن يقرر أي عمل مرتبط بالسفر أيضًا نوع السياحة التي يستهدفونها.
لأن كل نوع من أنواع السياحة يجذب ديموغرافيًا مختلفًا ويتطلب استخدامًا متغيرًا للغة.
على سبيل المثال ، أصبحت رحلات "الترفيه" (العمل + المتعة) الآن أنيقة ،
دعوة أولئك الذين خصصوا بعض الوقت أثناء رحلات العمل لمشاهدة المعالم السياحية.
 لنفترض أنك تعمل في مكتب السياحة في مجلس المدينة ،
 ويريد فريقك الاستفادة لأن فندقًا فاخرًا جديدًا في المدينة يجذب المزيد والمزيد من المهنيين القادمين من أجل:
§        مؤتمرات واسعة النطاق
§        الاتفاقيات
§        اجتماعات عمل
نظرًا لأن هذه المجموعة السكانية غالبًا ما يكون لها وقت محدود بسبب مسؤوليات العمل ، فقد يقرر فريقك أن الحافلة السياحية في مدينتك هي خيار جذاب.
يعطي النشاط لمحة سريعة عن المدينة ، لذلك قد تختار تصميم كتيب لهذه المجموعة المعينة ،
 تسليط الضوء على مقدار ما يمكنهم رؤيته في فترة زمنية قصيرة.
لترجمة جميع المعلومات الموجودة في الكتيب بشكل فعال ، يجب عليك بعد ذلك تحليل التركيبة السكانية الخاصة بك:
§        من أي دول يأتي هؤلاء المهنيين بشكل عام؟
§        ماذا خلفياتهم الثقافية، ص rofession، و العمر التقريبي الثانية اقول لكم عن نوع من لغة أو لهجة من شأنها أن نداء لهم؟
يمكن لوكالة الترجمة المحترفة مثل SIGNEWORDS بعد ذلك استخدام هذه المعلومات لتوفير مترجم على دراية بلغة وثقافة كل مجموعة من هذه المجموعات.
ستسمح هذه المعرفة للمترجم باختيار الترجمة الأكثر فاعلية لتلك السوق المستهدفة المحددة .
← السياحة البيئية أو السياحة البيئية هي نوع آخر من السياحة التي ارتفعت شعبيتها مؤخرًا :

1.    حيث يسافر الناس لمراقبة الحيوانات في بيئتها الطبيعية.
2.    إذا كنت تعمل في محمية للحياة البرية وترغب في زيادة السفر إلى منطقتك ، فقد تستخدم هذا النوع من السياحة لصالحك.
3.    ربما يتم إنشاء إعلان موقع على شبكة الإنترنت يستهدف مختلف منظمات حماية الحيوان في جميع أنحاء العالم.
4.    يمكن للمترجم الذي يكون على دراية بخصائص هذه المجموعة السكانية المعينة في منطقة معينة أن يعرف كيفية ترجمة الإعلان بشكل أفضل باستخدام كلمات رئيسية محددة الاتجاه التي يمكن أن تزيد من حركة المرور على الموقع .
بالطبع ، في بعض الأحيان ، يمكن أن تستفيد شركة معينة من مزيج من أنواع السياحة.
 A منتجع الشاطئ ، على سبيل المثال، قد تستهدف:
§        العائلات التي لديها أطفال موجودون هناك بشكل صارم للترفيه
§        بالإضافة إلى المحترفين الموجودين هناك من أجل "الترفيه"
قد يقرر هذا الفندق استضافة ألعاب مائية للأطفال ، بالإضافة إلى المزيد من الرحلات الاستكشافية المريحة للبالغين الموجودين هناك بشكل أساسي لحضور مؤتمر عمل.
الإعلانات التي تسوّق كل من هذه الأنشطة ستختلف في لهجة :
1.    سيكون الشخص المخصص للأطفال أكثر إثارة وشبابًا وديناميكية.
2.    على النقيض من ذلك ، قد يكون لدى البالغين نغمة أكثر تقييدًا واسترخاء والتي سوف تروق للمهنيين المرهقين الذين يحتاجون إلى ساعة من الاسترخاء أثناء رحلة عملهم.
يجب أن ينتقل هذا الاختلاف في الحالة المزاجية إلى النص المترجم حتى يكون أسلوب التسويق فعالاً.
الفروق الدقيقة في ترجمة السفر والسياحة
قد تجادل بأن الترجمة موضوعية ، وأن اللغة الأصلية في النص تملي ما يجب أن يقوله النص الهدف.
ومع ذلك ، هناك خيارات دقيقة في الفروق الدقيقة مثل دلالة الكلمة التي يمكن للمترجم القيام بها دون تشويه المعنى بالضرورة.
يمكن أن تساعد المعرفة بثقافة المنطقة المستهدفة أو المجموعة السكانية الفرعية المترجم على اختيار الكلمات التي تناسب تلك الديموغرافية المحددة.
على سبيل المثال ، تميل الإعلانات الإنجليزية ، خاصة في صناعة السياحة ، أحيانًا إلى أن يكون لها نبرة ملهمة ، لكن بعض الثقافات الأكثر تقييدًا في أجزاء أخرى من العالم قد تفضل لغة أكثر حيادية.
ومن شأن الترجمة يكون على بينة من هذه الخلافات والخيارات كلمة جعل مع الأخذ بعين الاعتبار كيف أن الناس سوف ينظرون إلى النص في منطقة معينة.
معرفة جمهورك عند الترجمة:

§        ما نوع السياحة السائدة في منطقتك ، وما هي الخدمات التي يمكن لعملك تقديمها لهذه الفئة السكانية المستهدفة؟
§        هل تتزايد سياحة تذوق الطعام في مدينتك؟  إذا كنت تمتلك مطعمًا ، فقد يكون الوقت قد حان لتكثيف لعبتك وتسويقها بشكل مكثف للمجموعات اللغوية التي تزور المنطقة.
§        هل تصنعون الفخار الحرفي لقمة العيش؟  إذا كنت تعيش في مدينة تاريخية تجذب السياحة الثقافية ، فقد تجذب منتجاتك اليدوية الفريدة السياح الموجودين هناك للانغماس في التراث الشعبي لثقافتك.

ترجمة التجارة الإلكترونية
تعد ترجمة التجارة الإلكترونية أمرًا حيويًا لتحسين تجربة العملاء وزيادة ثقتهم تجاه العلامة التجارية والوصول إلى الهدف النهائي للشراء. المتجر الافتراضي هو النافذة الرئيسية لعملك ، وبالتالي فإن الاستثمار فيه أمر بالغ الأهمية لتحقيق النجاح على المستويين الوطني والدولي.

ما هي المحتويات التي يجب ترجمتها؟
ترجمة موقع الشركة
يجب أن يشعر العملاء بالراحة والتعرف على العلامة التجارية حتى يتمكنوا من زيادة بيع المنتجات أو الخدمات التي يقدمها المتجر عبر الإنترنت. وبالتالي ، من الضروري اكتشاف الجمهور المستهدف جيدًا وترجمة موقع الشركة إلى لغتهم.

ترجمة المنتجات والكتالوجات
يجب أن تتم ترجمة هذا المحتوى بعناية خاصة ، حيث يتعين عليك تحديد خصائص المنتجات ووصفها وسعرها بشكل مناسب ، بحيث يمكن للمستخدمين الحصول على فهم جيد للمنتجات أو الخدمات التي يتم بيعها على الموقع.

 ترجمة عملية الشراء.
يجب أن يعرف المستخدمون بشكل واضح ودقيق كيفية تقديم طلب ودفع للمنتج أو الخدمة ، لأن هذه المرحلة هي الأكثر أهمية للحصول على أكبر ربح.
ترجمة اللوائح القانونية
يجب أن تمتثل المتاجر الافتراضية أو التجارة الإلكترونية لسلسلة من اللوائح القانونية ويجب شرحها وتفصيلها صراحةً باللغة الرئيسية واللغة التي تريد الترجمة إليها. هذه المحتويات القانونية هي سياسة الخصوصية وسياسة ملفات تعريف الارتباط والإشعار القانوني وشروط الاستخدام.
ترجمة محتوى الوسائط المتعددة
من الواضح أن المحتويات المرئية أكثر جاذبية للمستخدمين ، لذلك يجب ترجمة محتويات الوسائط المتعددة مثل مقاطع الفيديو أو الصور أو اللافتات بشكل صحيح.
ترجمة موقع
T ranslating موقع على شبكة الإنترنت
ما الذي يجب أن تضعه في اعتبارك لترجمة موقع الويب الخاص بك؟
إذا كنت تخطط لترجمة موقع الويب الخاص بك ، فإليك بعض النصائح التي يجب وضعها في الاعتبار قبل تحديد كيفية القيام بالترجمة ومع من.



حدد جمهورك المستهدف.
أنا متأكد من أن لديك فكرة واضحة عن الجمهور الذي يستهدفه موقعك على الويب أو مدونتك ، ولكن عند تضمين إصدارات اللغة ، يجب عليك تحديد متغير اللغة التي تريد معالجتها. على سبيل المثال ، يجب التمييز بين الترجمات البرتغالية إذا كانت الوجهة البرتغال أو البرازيل. وينطبق الشيء نفسه على اللغة الإسبانية داخل أمريكا اللاتينية أو الإنجليزية البريطانية والأمريكية.

قم بتطبيق ترجمات مُحسّنات محرّكات البحث (SEO) ، باستخدام كلمات رئيسية موجهة إلى تحديد مواقع الجمهور المستهدف.
إذا كنت تعتبر تحديد الموقع العضوي مهمًا في الإصدار الأصلي ، فلماذا لا تحاول تعديله في إصدار اللغة؟

في هذه المنشورات ، رأينا بعض الأمثلة حول كيفية تحديد الكلمات الرئيسية لترجمة تحسين محركات البحث ، وحددنا ماهية ترجمة تحسين محركات البحث .

ابحث عن مترجم محلي يعرف الاختلافات في جمهورك المستهدف.
إذا أردنا التواصل بشكل وثيق مع مستخدمينا ، يجب أن يكون لدينا مترجم أصلي.

تحليل الكلمات الأساسية للترجمة.
قم بتحليل الكلمات الرئيسية باستخدام مترجمك للمساعدة في تحديد موضع موقع الويب الخاص بك. قم بتحليل وتكييف إستراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك مع إصدار اللغة الجديد وتعزيز انتشار موقع الويب الخاص بك.

خطط لأعمال الترجمة.
تتضمن عملية ترجمة موقع الويب الكتابة والترجمة والبرمجة. تأكد من تنسيق كل العمل لتسريع العملية وتحقيق أقصى استفادة من الوقت.

اكتب وترجم
كن ثابتًا في الكتابة والترجمة. إذا كان لديك موقع ويب يقوم بتحديث المحتوى بانتظام ، فتأكد من الاحتفاظ بالمحتوى بإصدارات اللغات المختلفة التي خططت له

لطلب ترجمة التواصل واتسب اصغط هنا

أربع نصائح لتحسين الترجمة القانونية



الترجمة القانونية ليست مثل أي نوع آخر من أعمال الترجمة ، فهي أكثر تعقيدًا وأي أخطاء أو أخطاء بسيطة قد تؤدي إلى تعقيدات قانونية وقد لا يكون النص المترجم بالكامل موثوقًا به. يجب أن يتعلم كل مترجم كيفية تحسين ترجمته القانونية وستساعد هذه النصائح الأربعة:

     1. قم ببعض البحث

القانون موضوع واسع لأن له العديد من الفروع ، مثل: القانون الجنائي والقانون المدني والقانون الدستوري والعديد من الفروع الأخرى التي تختلف عن بعضها البعض. لذلك ، قبل ترجمة نص قانوني ، من المهم قراءة النص المصدر وإجراء بعض الأبحاث لمعرفة المزيد عنه.

    2. اقرأ النصوص القانونية الأخرى

ستساعدك قراءة المستندات القانونية الأخرى في معرفة كيفية كتابة المستندات الأصلية الأخرى ويمكنك معرفة بعض المصطلحات ومعرفة كيفية استخدامها في القانون. سيساعدك ذلك على جعل الغرض من الترجمة أكثر وضوحًا وفعالية.



   3. البحث عن المصطلحات القانونية

تتطلب الترجمة القانونية أعلى درجات الدقة ، لذلك من المهم التحقق من كل كلمة لست متأكدًا من معناها ، يمكنك استخدام موارد مختلفة ، مثل: قواميس الكتب وقواعد البيانات والمقالات لتقديم ترجمة عالية الجودة وموثوق بها .



   4. مراقبة الأنظمة القانونية

من الضروري أن تكون على دراية بالنظام القانوني المستخدم في كل من النص المصدر والنص الهدف ، على سبيل المثال ، للترجمة من الإنجليزية إلى العربية ، يجب أن تكون على دراية بالنظام القانوني المستخدم في الولايات المتحدة للتكيف للنظام القانوني المتبع في الدول العربية.
تعقيدات الترجمة القانونية
الترجمة هي وسيط واسع يستهدف فيه العديد من التخصصات ؛ تشمل تلك الموضوعات الطبية والقانونية والسياسية والعلمية. يكمن جوهر الترجمة في تقديم محتوى متنوع لمجموعة متنوعة من الجماهير المختلفة. الترجمة هي أيضًا أداة لتحويل النصوص والرسائل عبر ثقافات وديانات متعددة. نحن ندرك أن الأداة تأتي مع قيودها. إن عملية توصيل المعلومات المدمجة والأساسية من لغة إلى أخرى معقدة ، مع الأخذ في الاعتبار أن التفاصيل قد تضيع في الترجمة. تعتبر الترجمة القانونية مهمة بسبب تقدم
وتطور المجتمعات والقانون ، ولكن قد تكون الترجمة القانونية صعبة بالنظر إلى اعتمادها الأساسي على الثقافة.

تتطلب الترجمة القانونية استخدام اللغة الرسمية للولاية القضائية ذات الصلة ، وبالتالي فهي تغطي مجموعة من النصوص. يمكن أن تكون الترجمة القانونية عبارة عن وثائق هوية ووثائق مالية وتقارير رسمية ونصوص وبراءات اختراع مقدمة وسوابق وأحكام قانونية وبيانات شهود. هناك حاجة أيضًا إلى الترجمة القانونية لوثائق الهجرة وأوراق التقاضي وعقود التأسيس والوصايا والصناديق التي تستخدم الترجمة القانونية مباشرة ؛ كتابة التحويل ، مما يجعل الأمر أكثر صعوبة من الترجمة العادية.

تستخدم الترجمة القانونية حصصًا وشروطًا ضمن النظام القانوني السائد في البلد الذي نشأ فيه المستند المصدر. مع ازدياد عولمة العالم ، تزداد الحاجة إلى الترجمة القانونية. لكل دولة تقسيمها الخاص للقوانين ، وتركز بعض الدول بشكل أساسي على القوانين العلمانية ، لكن الدول الأخرى لا يتم الفصل بين القوانين العلمانية والدينية. على سبيل المثال ، في المملكة العربية السعودية ، يتم تنظيم النظام القانوني في البلاد بشكل كبير حول قوانين الإسلام ، لكن الحكومة أضافت أيضًا بعض الرموز العلمانية بسبب رغبة الدولة في أن تكون لاعباً رئيسياً في الأعمال التجارية العالمية.

إضافة إلى تعقيد الترجمة القانونية هي المصطلحات المميزة لها. في الترجمة القانونية ، لا يتعلق الأمر فقط باستبدال كلمة بأخرى. هناك نوع معين من اللغة في النص القانوني ، وإذا رأى القاضي أو المحامي أن كلمة خاطئة قد تم استخدامها ، فقد لا يتم استخدام الترجمة بالكامل أو الوثوق بها. علاوة على ذلك ، يجب أن يحقق المترجم الغرض من الترجمة القانونية.

باختصار ، لا ينبغي التسرع في الترجمة القانونية ، لأنها ليست أسهل أشكال الترجمة. يتطلب أعلى درجة من الدقة.
الترجمة الإسلامية: القرآن الكريم
الدعوة إلى الإسلام
لم تكن فكرة ترجمة القرآن الكريم واردة في أذهان المسلمين في بداية الدعوة الإسلامية، حيث كان من يدخل في الإسلام من غير العرب يتعلم العربية منهم فيستطيع بعد ذلك تعلم القرآن وفهمه وقرآته. ولكن المسلمين الآن أصبحوا هم الأقلية، وتغير حال الأمة الإسلامية، وضعفت اللغة العربية وبات من الصعب أن تكون الدعوة للإسلام فقط باللغة العربية، فلجأ المسملون إلى الترجمة كطريقة ووسيلة أخرى للدعوة إلى الله تعالى.

إن ترجمة القرآن الكريم ليست كأي نوع من أنواع الترجمة. فهي تندرج تحت نوع خاص ولها صفاتها وقواعدها وأساسياتها التي سأذكرها إن شاء الله في هذه المدونة.

ماهي الترجمة وما أنواعها؟

تعرف الترجمة بأنها “التعبير عن معنى كلام في لغة بكلام آخر من لغة أخرى مع الوفاء بجميع معانيه ومقاصده” (أكرم وعمران، 2018). وللترجمة شروط يجب توفرها في الترجمة أيّاً كان نوعها، وهي أن يكون المترجم في البداية عارفاً باللغتين معرفة جيدة، وأن يحرص على أن يفي بالمعاني الواردة في نص اللغة الأصل بشكل كامل، وأن تظهر الترجمة وكأنها نص مستقل بذاته بعيداً عن الأصل.

وللترجمة نوعين وهما: الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية. فأما الترجمة الحرفية فهي التي تنقل فيها الألفاظ بين اللغتين نقلاً حرفياً، كل كلمة بمرادفتها من اللغة الأخرى، ويراعى فيها الحفاظ على ترتيب الكلمات في النص الأصل وهيكل النص. وأما الترجمة التفسيرية فهي التي تنقل فيها معاني الألفاظ من لغة إلى أخرى، وليس الألفاظ بحد ذاتها، ويراعى فيها بيان معنى الكلام بلغة أخرى

فما نوع الترجمة المستخدمة في ترجمة القرآن الكريم؟
إن الترجمة الحرفية يجب أن يكون فيها تساوٍ في مفردات اللغتين المترجم منها وإليها، وتشابه في القواعد التي يُعتمد عليها في ربط الكلام ببعضه. ولذلك فإن القرآن الكريم تصعب ترجمته ترجمة حرفية، لأنه لايمكن لأي لغة أن تتشابه كل التشابه مع اللغة العربية لغة القرآن، فقد أرسل الله القرآن الكريم معجزة للعرب في عصرهم وتحداهم فيه أن يأتوا بمثله، وقد عجزوا عن ذلك مع أن لسانهم عربي، وبناء على ذلك، فإنه من المؤكد أن تستحيل ترجمة القرآن من لغته العربية إلى لغات أخرى ترجمة حرفية.

وبمعرفتنا أن القرآن الكريم يترجم معتمداً على الترجمة التفسيرية، فإن هناك عدة شروط أيضاً يجب توفرها في هذه الترجمة، وهي أن لا يؤخذ بالترجمة إلا إذا كانت تعتمد على السنة وتفسير القرآن، والحرص على كون المترجم سالكاً لنهج أهل السنة والجماعة. وحتى يتجنب المترجم الترجمة الحرفية لمفردات القرآن فإنه يجب عليه أن يعتمد على تفسير القرآن الكريم عند ترجمته لا على القرآن الكريم بحد ذاته.

فإذا ما توفرت هذه الشروط فربما تكون الترجمة التفسيرية خالية من أي نقد أو عيب يمكن أن يمس جوهر القرآن الكريم و أحكامه و آدابه و تعاليمه الربانية السامية” – د. مسلم يوسف، صيد الفؤاد

لطلب ترجمة التواصل واتسب اضغط هنا


مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...