بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 12 أغسطس 2020

هل يجب عليك استخدام تطبيق الترجمة لترجمة المواقع الإلكترونية؟




هناك أكثر من مليار موقع على الإنترنت. أقل من 40 بالمائة من هذه المواقع باللغة الإنجليزية. وفقًا لإحصائيات Internet World Stats ، ما يقرب من نصف مستخدمي الإنترنت ليسوا متحدثين أصليين للغة الإنجليزية. تظهر استطلاعات أخرى أن معظم الناس لن يجروا عمليات شراء عبر الإنترنت بلغة ليست لغتهم. ماذا يعني هذا؟ هذا يعني أنه إذا كان لديك نشاط تجاري دولي ولديك موقع ويب باللغة الإنجليزية فقط ، فأنت تتجاهل نصف عملائك المحتملين. بقلب هذا ، إذا لم تكن لغتك باللغة الإنجليزية ، فهناك نصف آخر من العالم يفقد عملك. بالنسبة لأولئك الذين لديهم مواقع ويب غير إنجليزية ، فهذه إحصائية مهمة لأن الكثير من ثروات العالم مقيدة في الدول الناطقة باللغة الإنجليزية ، وأولئك الذين لغتهم الأولى هي الإنجليزية غير معروفين بطلاقة ثنائية اللغة.

أحد أكبر حالات سوء الفهم حول ترجمة المواقع الإلكترونية يتعلق بالترجمة. يعتقد الكثير من الناس خطأً أن ترجمة صفحة ويب بسيطة مثل تثبيت أحد التطبيقات. في حين أن هناك مواقع تحتوي على صفحتين مختلفتين تمامًا على الويب متصلتين بواسطة رابط ، فإن معظم المواقع التي تحتوي على روابط لغة تستخدم ببساطة مترجمًا آليًا مشابهًا لخدمة الترجمة من Google لإعادة تكوين موقعها بالكلمات المترجمة إلى اللغة الهدف.

مشكلة الترجمة الآلية لموقع الويب هي نفس مشكلة الترجمة الآلية لأي مستند: عدم الدقة. إذا كان موقعك إعلاميًا ببساطة ، فربما لا يكون لذلك نتيجة كبيرة. ومع ذلك ، إذا كنت تروّج لمنتجات أو معلومات مالية أو يحتوي موقع الويب على معلومات حول السلامة أو الصحة ، فإن دقة الترجمة تصبح مهمة جدًا.

عند تصميم أو إعادة تصميم موقع ويب تعرف أنه سيتم ترجمته ، هناك بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها لتسهيل العملية وتقليل النفقات.

النصيحة الأولى هي نفسها بغض النظر عن الوسيلة: اكتب بلغة بسيطة وموجزة وواضحة. من خلال تجنب استخدام المصطلحات والمختصرات والتعابير ، فإنك تسهل عملية الترجمة بشكل كبير. عندما تكون الكتابة واضحة وغير غامضة ، لا يحتاج مترجمك إلى قضاء الوقت في البحث عن المعاني وإيجاد المصطلحات المناسبة.
يمكن أن يؤدي استخدام لغة واضحة ودقيقة في جميع أنحاء موقعك إلى جعل استخدام ذاكرة الترجمة وثيق الصلة أيضًا. نظرًا لأن صفحات الويب غالبًا ما تتطلب التحديث ، يمكن أن توفر ذاكرة الترجمة وقتًا كبيرًا مع الكلمات والعبارات الفنية.
تصميم الموقع لا يقل أهمية عن المحتوى. عندما يتوقف شخص ما عن موقعك ، فغالبًا ما يقرر في أقل من ثانيتين ما إذا كان سيقضي أي فترة من الوقت هناك. إذا كان تصميم موقعك لا يبدو جذابًا ، فسيغادر دون قراءة المحتوى الخاص بك.
تجعل الرؤوس والعناوين وأشرطة التنقل المحددة بوضوح أفضل المواقع سهلة الاستخدام. إذا احتاج الزائر إلى البحث عما يريده ، فغالباً ما لا يفعل. عند تصميم موقعك ، تأكد من أن مربعات النص الخاصة بك تتيح مساحة كافية للغة الهدف. تذكر أن العديد من اللغات (مثل الألمانية) تجمع الكلمات في كلمات مفردة طويلة جدًا ، ويجب أن توسع اللغات الأخرى مفهومًا من كلمتين إلى جملة كاملة.
ذات صلة ثقافية. كل ثقافة لها ما تحب وتكره عندما يتعلق الأمر بالمواقع الإلكترونية. محاولة فرض تفضيلاتك على جمهورك المستهدف هي طريقة مؤكدة لجعلهم لا يقضون الوقت في صفحتك. على سبيل المثال ، عادةً ما تكون المواقع اليابانية ملونة للغاية ، ومغطاة بأيقونات ورسومات لطيفة ، وغالبًا ما تتضمن رسومًا متحركة وصور GIF متدرجة. من المحتمل ألا يحظى استخدام تصميم موقع الويب هذا في ألمانيا بنفس الاستجابة الإيجابية. عند استخدام الرموز ، فأنت تريد التأكد من أنها ذات صلة وليست مسيئة. الرموز المسيحية لا تحظى بشعبية في الصين أو في معظم أنحاء الشرق الأوسط. من المؤكد أن العلم الإسرائيلي لن يرفرف بشكل جيد في الدول الإسلامية ، ولا يُنظر إلى العلم الأمريكي بتفضيل أكبر في أجزاء كثيرة من العالم.
قابل للتحديث بسهولة. لن يكون من السهل تحديث الرسومات المعقدة والأكواد المخفية وأنماط النص الفاخرة وما إلى ذلك ، خاصةً إذا كانت أزواج اللغات المعنية بها تقلص أو توسع كبير. قد يحتاج القالب أيضًا إلى دمج الرموز بدلاً من الأحرف الرومانية إذا كنت تقوم بالترجمة إلى الصينية أو اليابانية أو الكورية.
لن تتم قراءة موقع الويب المترجم الخاص بك إذا لم يتم العثور عليه. من أجل تحديد موقع المواقع ، يجب أن يكون لديهم تحسين فعال لتحسين محركات البحث. يحتاج هذا التحسين إلى إعادة بنائه بمجرد ترجمته. بعد كل شيء ، ليست كل لغة لها نفس عمليات البحث عن الكلمات الرئيسية. بالإضافة إلى ضبط العناوين ، ستحتاج إلى تحديث الروابط وأوصاف التعريف أيضًا.
في هذا العالم من التجارة العالمية ، يعد وجود موقع ويب متعدد اللغات أمرًا ضروريًا تقريبًا. عندما تكون مستعدًا لاتخاذ هذه الخطوة ، تأكد من أن مزود خدمة الترجمة لديك لا يفهم الترجمة فحسب ، بل يفهم عالم التجارة الإلكترونية. قد يكون موقع الويب غير المهني أو المحرج أكثر ضررًا من عدم وجود موقع على الإطلاق.

أساسيات الترجمة: خدمات الترجمة القانونية
يختلف كل نوع ترجمة اختلافًا طفيفًا ويتطلب مجموعة مهارات فريدة من مترجميه. بعض الترجمات واضحة تمامًا ولكنها تتطلب الدقة ، مثل ترجمة النصوص. تتطلب المجالات الأخرى دقة مرتبطة بالإبداع ، مثل ترجمة شهادات الميلاد ورخص القيادة والدبلومات وما شابه ذلك عندما لا تتطابق أصوات وأحرف الأبجدية. لا تزال مجالات أخرى للترجمة ، مثل الأدب ، تتجاوز حدود الترجمة البسيطة وتدخل عالم الفن ، حيث يجب تحويل المفاهيم الأجنبية عن اللغة الهدف إلى نص مفهوم ومفيد. ترجمة المستندات القانونية هي مزيج من كل هذه التحديات.

غالبًا ما تكون المستندات القانونية محددة جدًا في متطلباتها. قد يؤدي تغيير واحد في التنسيق أو التباعد أو الهيكل إلى إبطال المستند بأكمله أو يؤدي إلى تأخيرات مكلفة. تفتح الترجمة الخاطئة للاسم أو الهوية الباب أمام الطعون القانونية أو الإجراءات القضائية المطولة. قد يؤدي ذلك إلى فقدان براءة اختراع أو اتفاقية عمل أو عقد. ومع ذلك ، بما أن المتطلبات القانونية صارمة في مجالات الترجمة هذه ، يجب أن يكون المترجمون القانونيون فنانين بارعين في الترجمة الصوتية ، ونقل الإبداع ، والتوطين .

لكل دولة نظامها القانوني الخاص بها. في بعض الحالات ، قد تختلف المفاهيم القانونية في مناطق مختلفة من البلاد. ضع في اعتبارك الولايات المتحدة حيث توجد مجموعة من القوانين الفيدرالية الشاملة ، لكن لكل ولاية من الولايات الخمسين مجموعة قوانينها التوجيهية الخاصة بها. يمكن كتابة العقد الذي لا يمكن كتابته في دولة ما في دولة أخرى. في حالة الطلاق ، يختلف تقسيم الممتلكات الزوجية في كل ولاية ، وقد تختلف القواعد الخاصة بالمشتريات والضمانات وحماية المستهلك على مستوى المدينة أو البلدية. لهذا السبب يجب أن يكون المحامون مرخصين في كل ولاية يمارسون فيها ، ويجب أن يكون لدى المحامي الراغب في ممارسة القانون الفيدرالي شهادة أخرى. قم بتجميع هذه المفاهيم على المستوى الدولي حيث تتشابك التعقيدات القانونية مع الاختلافات اللغوية والثقافية، وستبدأ في فهم التحديات الهائلة التي تحدد الترجمة القانونية.

أشارت سيلفيا أ. سميث ، مؤلفة كتاب "صراع الثقافة: السوابق القضائية الأنجلو أمريكية والقانون المدني الألماني في الترجمة" ، إلى أن الترجمة القانونية الناجحة يجب أن تمتلك أربع كفاءات: معرفة أساسية بالمصدر والأنظمة القانونية المستهدفة ، والطلاقة في المصدر و الهدف ، وفهم جميع المصطلحات ذات الصلة ، والقدرة على الكتابة بأسلوب الكتابة القانونية المحدد للغة الهدف. من المرجح أن يؤدي الفشل في أي من هذه المجالات الأربعة إلى إنتاج مستند غير دقيق أو غير مفهوم أو لا يلبي بشكل فعال المتطلبات والنوايا المطلوبة للوثيقة.

على سبيل المثال ، يجب أن يفهم المترجم الغرض من المستند. هل المستند مستخدم لنص مصدر ، هل هو مستند إعلامي ، هل هو عقد ، ربما يتم استخدامه كدليل في قضية محكمة؟ يحدد الغرض شكليات اللغة والمصطلحات ، وتنسيق الوثيقة ، والعبارات ، سواء كانت بحاجة إلى اعتماد أم لا ، بالإضافة إلى عدد كبير من الاعتبارات الأخرى. عندما تفكر في جميع المستندات المختلفة المشمولة تحت مظلة الترجمة القانونية (شهادات الميلاد ، خطابات الطلب ، براءات الاختراع ، الإيداعات ، البيانات المالية ، مستندات الإثبات ، الميراث ، أوراق التبني ، أوراق الزواج والطلاق ، العقود ، إلخ) يصبح واضحًا لماذا يعد اختيار وكالة ترجمة قانونية متخصصة أمرًا ضروريًا.

في الترجمة القانونية ، يتم إنشاء المستندات المصدر في نص مصدر متجذر في نظام قانوني لثقافة واحدة. ومع ذلك ، يجب على المترجم إعداد هذه المستندات بطريقة لا يفهم فيها الشخص الذي يقرأ النص باللغة الهدف الهدف الأصلي للوثيقة فحسب ، بل يفهم أيضًا الطريقة التي يرتبط بها بالنظام القانوني للثقافة الهدف. اثنان من أكثر الجوانب صعوبة في هذه المهمة هما التعامل مع الهياكل اللغوية التي قد لا تكون موجودة في اللغة الهدف وشرح المفاهيم القانونية غير الموجودة في الثقافة الهدف.

تعقد عملية الترجمة القانونية بشكل كبير جداول زمنية صارمة. على الرغم من التحديات العديدة للترجمة نفسها ، فإن الوقت عنصر أساسي في معظم العمليات القانونية. قد يتم إبطال المستندات التي لم يتم تقديمها في الوقت المناسب. قد يكلف هذا العميل براءة اختراع ، أو عقد ، أو صفقة تجارية ، وما إلى ذلك. وبعبارة أخرى ، فإن العواقب المترتبة على عدم الالتزام بالموعد النهائي تكون كبيرة وتترتب على ذلك للغاية.

المستندات القانونية عادة ما تكون سرية. هذا يعني أنه في حين أنه قد يكون من المغري نقل أجزاء من المستندات إلى مترجمين مستقلين أو غيرهم من موفري الترجمة من أجل الالتزام بالجداول الزمنية ، فقد تكون المستندات ملزمة باتفاقيات سرية صارمة للغاية. عند اختيار خدمة ترجمة قانونية ، من المهم التحقق من الخطوات التي اتخذتها الوكالة لضمان سلامة وسرية معلوماتك. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن توفر الخدمة طريقة آمنة لنقل المستندات وتخزينها ، لأن النقل والتخزين الإلكتروني لهما مجموعات خاصة بهما من التحديات الأمنية.

لاحظ أن مناطق مختلفة من العالم لها قواعد مختلفة حول السرية أيضًا. قضت محكمة بريطانية مؤخرًا بأن ترجمات المستندات ليست أصلية ، لذا فهي لا تتمتع بنفس الحماية فيما يتعلق بالإفصاحات القانونية. يمكن أن تكون التغييرات المستمرة في السوابق القانونية في أي مجال من مجالات القانون أمرًا صعبًا ، ولمواكبة التغييرات في مجالات متعددة وفي عدة مواقع من العالم ، يلزم مترجم قانوني خاص جدًا.

حتى لهجة الوثيقة القانونية يمكن أن تكون مهمة. تتم كتابة معظم المستندات القانونية المقدمة باللغة الإنجليزية بصوت نشط. إذا كانت اللغة والثقافة الهدفان تفضلان الصوت المبني للمجهول ، فهذا يتطلب إعادة هيكلة كبيرة للجمل والمفاهيم.

على الرغم من وجود العديد من التحديات التي تواجه الترجمة القانونية ، إلا أن الخبر السار هو أن هناك وكالات تتمتع بسجل حافل من التميز. ستساعدك معرفة ما الذي تبحث عنه في تقييم هذه الوكالات بشكل فعال وضمان حصولك على المنتجات التي تحتاجها.

تطور الترجمة
هل تساءلت يومًا كيف انتهى المطاف بالترجمة إلى أين هي ، أو إلى أين تتجه؟ حسنًا ، كان هناك وقت لم تكن فيه اللغات المكتوبة موجودة. لذلك لم تكن هناك حاجة للترجمة!

أصل الترجمة
بدأ الاتصال الكتابي بالعلامات والرموز. تطورت إلى أبجديات قائمة على الأحرف تمثل أصوات اللغات المحلية. مع مرور الوقت ، بدأت مجموعات الناس في الانتشار واصطدمت اللغات. كان لابد من وجود طريقة للتواصل مع بعضنا البعض. المترجمون التحريريون والفوريون هم الحل.

في الأيام الأولى للترجمة ، كانت الوثيقة بحاجة إلى أن تُترجم يدويًا. تضمنت العملية عادة مجموعة من الأفراد يمتلكون قدرات ثنائية اللغة. كانوا يقضون شهورًا ، بل حتى سنوات ، يعملون حرفًا بكلمة وعبارة بعبارة لإحضار المستندات إلى العالم.

تطور الترجمة
يُعتقد أن التجار كانوا الدافع الرئيسي للترجمة الفعالة حيث كانت هناك حاجة إلى إبرام اتفاقيات بين الدول والجنسيات. على مر السنين ، تحول الغرض من الترجمة من مجرد المسائل القانونية والمالية إلى تلك المتعلقة بالثقافة والفن والدين. سرعان ما تم تطوير مراكز الترجمة في المدن الرئيسية في المنطقة. اشتهرت العديد من الأديرة بجودة ترجماتها. في الواقع ، يتم تبجيل القديس جيروم لترجمة الكتاب المقدس بالكامل إلى اللاتينية بمفرده. في العالم الغربي ، أصبحت الترجمة مهارة مرغوبة للغاية في زمن الرومان واليونانيين.

يعود تاريخ الترجمة في العالم الشرقي إلى أكثر من ألف عام قبل الميلاد. يُنسب إلى Jia Gongyan اقتباس مشهور خلال عهد أسرة Zhou ، "الترجمة هي استبدال لغة مكتوبة بأخرى دون تغيير معنى التفاهم المتبادل". وهذا يدل على أنه حتى قبل 3000 عام كانت هناك حاجة وفهم لأهمية مبادئ الترجمة الفعالة.

بعد خمسة عشر مائة عام ، تُرجمت التعاليم البوذية من الهند إلى الصينية. كان هذا أحد الاستخدامات الأولى المعروفة للتعريب حيث قام المترجمون الصينيون بتغيير المثل الهندية للبوذية إلى سمات الثقافة الصينية التي سيكون لها صدى لدى الجمهور المستهدف.

في حين أن الكثير من تركيز الترجمة كان مرتبطًا في الغالب بالدين ، في مطلع القرن العشرين ، فتحت يان فان العالم الصيني للفكر والثقافة والاقتصاد والتكنولوجيا الغربية. قبل يان فان ، كانت معظم الترجمات الصينية محورية من خلال اليابانية.

أضاف ظهور المطبعة إلى اتساق الترجمات. كان يجب ترجمة المستندات مرة واحدة فقط ، واكتب set ، ثم إعادة التشغيل مرارًا وتكرارًا. صحيح ، إذا كان هناك خطأ في الترجمة ، فلا توجد طريقة سريعة لإجراء التصحيحات. في كثير من الأحيان ، تم استخدام ترجمات وثيقة واحدة كأساس للترجمة إلى لغة أخرى. إذا تم استخدام ترجمة خاطئة ، فإن التأثيرات تتفاقم مع كل ترجمة إضافية.

كان القيدان الرئيسيان للترجمة حتى أواخر القرن العشرين هما أزواج اللغات المباشرة المحدودة ، مع وجود العديد من الترجمات التي تمر عبر اللغات المحورية ، وعدم الاتساق بين المترجمين. في أواخر القرن العشرين ، غيرت أجهزة الكمبيوتر المجال إلى الأبد.

حتى أجهزة الكمبيوتر الأكثر تقدمًا لا تزال غير قابلة للمقارنة بالترجمة البشرية ، ولكن ما تمكنت أجهزة الكمبيوتر من القيام به هو ضمان اتساق الترجمات من خلال برنامج التدقيق الشامل.

يمكن الآن إجراء ترجمات فورية تقريبًا إلى مئات اللغات من خلال خوارزميتين متعارضتين: الترجمة الآلية الإحصائية والترجمات المستندة إلى القواعد.

تستخدم الترجمات المبنية على القواعد القواعد النحوية ومقايضات lexeme كلمة بكلمة للترجمة من لغة إلى أخرى. تستخدم الخوارزميات الإحصائية البيانات التي تم جمعها من ترجمات الكلمات والعبارات والجمل السابقة وترتكز الترجمات المستقبلية على هذه المعلومات.

تقدم معظم شركات الترجمة نوعًا من خدمة الترجمة الفورية ، وتتوفر خدمة الترجمة من Google مجانًا على الإنترنت. لا يقدم هؤلاء المترجمون ترجمات موثوقة ، لكنهم يظهرون التقدم الهائل المحرز في هذا المجال.

كما تمكنت البرمجيات من تسريع عملية الترجمة من خلال استخدام ذاكرة الترجمة والمسارد المتخصصة. يسمح ذلك بتخزين الترجمات الموثوقة في قاعدة بيانات واستخدامها تحت أعين مترجم خبير. هذه العملية ليست فورية ، لكنها تسرع عملية الترجمة وتحسن موثوقية النص المترجم في مستند أو سلسلة من المستندات.

إلى أين ستنتقل الترجمة من هنا؟
مع تزايد قوة الحوسبة يوميًا تقريبًا وتزايد تدفق المعلومات المكتشفة حول العالم بوتيرة متسارعة ، فإن مستقبل الترجمة مثير حقًا. تحدث تطورات هائلة في جميع المجالات في جميع أنحاء العالم وتم تسجيلها بمئات اللغات المختلفة. يمكن الوصول إلى الكثير من البيانات على الويب ، ولكن إذا تم تسجيلها بلغات متضاربة ، فكيف يمكن مشاركتها؟ تكمن الإجابة في مفهوم يسمى الويب الدلالي.

يتعامل الويب الدلالي مع الترجمة الفورية لمحتوى الويب متعدد اللغات لجعل عمليات البحث واسترجاع المعلومات عالمية على الرغم من لغة البحث أو لغة المعلومات. لا تزال الفكرة بعيدة بعض الشيء حيث يوجد أكثر من 6800 لغة في العالم والعديد منها يستخدم نصوصًا مختلفة.

هناك أيضًا فكرة أن صفحات الويب ستكون تفاعلية ليس فقط بالنصوص ولكن بالصوت. ستقوم الصفحات تلقائيًا بضبط نصوصها على لغة المتحدث. بمعنى آخر ، إذا ذهبت إلى صفحة الويب الخاصة بمورد قطع غيار طبية ، فسيتم الترحيب بك بصوت آلي . إذا أجبت على التحية بالهندية ، فستتغير صفحة الويب تلقائيًا إلى صفحة مكتوبة باللغة الهندية. إذا أجبت باللغة اليابانية ، فستتم إعادة تنسيق الصفحة إلى اليابانية ، وهكذا دواليك. يتطلع الآخرون إلى تقصير العملية بشكل أكبر من خلال دمج عروض الصفحة مع عمليات البحث الصوتي مثل Siri.

لقد قطعت الترجمة شوطا طويلا على مدى آلاف السنين القليلة الماضية. سيكون من المثير للغاية أن نرى إلى أين يذهب من هنا. أينما ذهبت ، هناك شيء واحد مؤكد. في هذا العالم العالمي ، لن يكون هناك أبدًا نقص في متطلبات الترجمات عالية الجودة .

ملاحظات مثيرة للاهتمام حول الترجمة الصينية
عيش أكثر من 1.5 مليار صيني في الصين. هناك ملايين أخرى منتشرة في جميع أنحاء العالم. إذا كنت ترغب في التواصل مع هذا العدد الكبير من الناس ، كيف ستفعل ذلك؟ قد تقول ، "سأتحدث الصينية." هذه فكرة جيدة ، ومع ذلك ، ما هي اللغة التي ستتحدثها للقيام بذلك؟ في حين أن لغة الماندرين قد تكون اللغة الرسمية للصين ، إلا أنها واحدة فقط من بين عشرات اللغات الإقليمية وكل منها غير مفهومة عن الأخرى. اللغات الأربع الرئيسية هي الماندرين ، وو ، ويوي (كانتونيز) ، ومين. يختلف عدد الأشخاص الذين يتحدثون كل لغة من هذه اللغات ، ولكن الماندرين هي الأكثر تحدثًا إلى حد بعيد مع ما يقرب من مليار شخص. لدى كل من Wu و Yue و Min ما بين 60 و 80 مليون متحدث. كنقطة مرجعية ، ضع في اعتبارك أن المملكة المتحدة بأكملها تتكون من أقل من 65 مليون شخص.

داخل الامتداد الجغرافي الشاسع للصين ، توجد مئات اللهجات المحلية. لا تحتوي كل لهجة على مفرداتها الخاصة فحسب ، بل يمتلك العديد منها أيضًا نظامًا فريدًا للغة المكتوبة. للوهلة الأولى ، قد يبدو أن التوطين قد يصبح تحديًا كبيرًا ، لكن ضع في اعتبارك ما يلي:

تستخدم الشركات لغة الماندرين للتواصل الرسمي
تستخدم المؤسسات السياسية والأكاديمية لغة الماندرين كلغة أساسية
يجب على الطلاب في جميع المدارس الصينية تعلم لغة الماندرين
اللغة الرسمية للقوى العاملة الفيدرالية والدولة الصينية هي لغة الماندرين
أطلق على الماندرين اسم اللغة الإنجليزية في العالم الصيني. هذا في الواقع متخلف قليلاً ، لأن لغة الماندرين هي اللغة الأكثر استخدامًا في العالم. ومع ذلك ، فإن المشاعر صحيحة ، لأن اللغة الإنجليزية هي اللغة المفضلة للأعمال والتعليم والتجارة في معظم أنحاء العالم. داخل الصين وتايوان ، لغة الأعمال والتجارة والتعليم هي لغة الماندرين. وهي أيضًا إحدى اللغات الرسمية الأربع في سنغافورة. حتى في المناطق التي يتحدث فيها الكانتونية بكثرة ، عند إجراء الأعمال التجارية ، فإن لغة الماندرين هي اللغة المستخدمة.

يرجع تاريخ أقدم كتابة صينية إلى عام 1400 قبل الميلاد ، مما يجعلها واحدة من أقدم اللغات المكتوبة في العالم والتي لا تزال ذات صلة بالثقافة الحديثة. تُعرف أحرف اللغة الصينية باسم "logographs" ، وهي شخصية تصور كلمة أو عبارة ، على عكس الصوت الذي يصور صوتًا. حدثت التعديلات في اللغة المكتوبة على مر السنين ، وبعد 1500 عام من إنشائها ، في حوالي 100 بعد الميلاد ، صنف العالم الصيني شو شين الرموز لتسهيل التدريس والتعلم. يوجد اليوم نظامان أساسيان لكتابة اللغة الصينية: التقليدي والمبسط. اللغة المبسطة عبارة عن مجموعة من الأحرف الأكثر استخدامًا. كان الأكثر شعبية في الستينيات والسبعينيات. على الرغم من اسمه الأسهل ،

بالإضافة إلى الشعارات ، تمثل العديد من الرموز الصينية أجزاء من الكلمات ، لذا فهي ليست شعارات حقيقية بل إيديوغرامات. أدت إضافة العديد من الأيدوجراف إلى جعل النظام الرسومي الصيني هائلاً. بالفعل في أواخر القرن السابع عشر وأوائل القرن الثامن عشر ، كان هناك أكثر من 50000 حرف موضوعة في القاموس الذي أنشأه K'ang Hsi. استمر هذا الرقم في الصعود ويوجد حاليًا أكثر من 100000 حرف. لحسن الحظ ، لكي يكون الشخص بطلاقة ، يحتاج فقط إلى معرفة ما يقرب من 2000 إلى 2500 رمز.

لأن الرموز الصينية تمثل الأفكار ، يمكن كتابتها من اليسار إلى اليمين ، ومن اليمين إلى اليسار ، أو حتى لأعلى ولأسفل. تجعل حرية وضع الأحرف الترجمة ممتعة ، خاصة عند الترجمة من لغة الماندرين إلى لغة ذات قواعد محددة لوضع الأحرف الخطية والمحاذاة.

في حين أن لغة الماندرين هي اللغة الأكثر شعبية في العالم واللغة الإنجليزية هي الثانية ، فإن اللغتين تتقاتلان لمنح بعضهما البعض ميزة. المزيد والمزيد من الصينيين يتحدثون الإنجليزية ، والماندرين هي اللغة الأسرع نموًا في الغرب ، حتى أنها تفوقت على الإسبانية.

عندما يتم تدريس لغة الماندرين كلغة ثانية ، يمكن استخدام الأحرف الرومانية لوصف الأفكار الصينية. Pinyin هي الكلمة التي تمثل كلمات الماندرين المكتوبة بالحروف الرومانية.

بالنسبة للكثيرين ، تعتبر لغة الماندرين الصينية لغة رائعة. بالنسبة للآخرين ، فهو جزء ضروري من حياتهم اليومية. مهما كانت الحالة ، عند التفكير في الترجمة من أو إلى الصينية ، اختر وكالة ترجمة ذات خبرة وخبرة في لغتي المصدر والهدف. بعد كل شيء ، على عكس العديد من اللغات الحديثة ، فإن اللغة الصينية متجذرة في آلاف السنين من الثقافة والتقاليد التي يجب فهمها إذا كانت الترجمة دقيقة.

لحجز موعد الضغط هنا 

الترجمة ، التحويل الصوتي ، الترجمة الإبداعية - الاختلاف في الوقت والمال والجودة



هل أنت على دراية بـ "العناصر الثلاثة" للترجمة: الترجمة والترجمة الصوتية والترجمة الشفوية ؟ تمثل كل كلمة مكونًا أساسيًا للصناعة وجزءًا أساسيًا من اللغز عند نقل المعلومات من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. من خلال فهم الاختلافات بين هذه العناصر الأساسية الثلاثة ، سيكون لديك فهم أفضل لما ينطوي عليه إنشاء المستندات الخاصة بك وفهم أفضل للخدمات المتاحة لك.
تعريف الترجمة الصوتية
تتضمن الترجمة الصوتية تغيير النص المستخدم لكتابة الكلمات من إحدى اللغات إلى نص بلغة أخرى ؛ أخذ الأحرف أو الأحرف من كلمة وتغييرها إلى الأحرف المكافئة في لغة أخرى. هذه العملية معنية بالتهجئة وليس بالصوت. يتم التعامل مع صوت الكلمات من خلال "نسخ" آخر - نسخ. عندما تكون هناك كلمة لا تريد تغييرها أو تفسيرها أو شرحها ، ولكن يتم وضعها فقط في أحرف لغة أخرى ، سيستخدم مترجمك مهارات الترجمة الصوتية لديهم. هذا هو الحال غالبًا عندما يتعلق الأمر بالأسماء والعناوين والمواد الأخرى المماثلة. عندما تفكر في الكلمات اليابانية المكتوبة بحروف لاتينية ، فإنك تفكر في الترجمة الصوتية.

يأتي التحدي المتمثل في التحويل الصوتي عندما لا يكون هناك حرف مكافئ كما يحدث غالبًا في الصينية اليابانية. سيحتاج المترجم إلى تقريب الحرف ويمكن أن يؤدي ذلك إلى قيام العديد من المترجمين بتهجئة نفس الكلمة بطرق مختلفة.


تعريف الترجمة
تأخذ الترجمة معنى الكلمة من النص المصدر وتقدم نصًا مكافئًا في اللغة الهدف. في كثير من الأحيان عندما تستخدم مترجمًا عبر الإنترنت ، فإن ما تحصل عليه حقًا هو الترجمة الصوتية أو النسخ وليس الترجمة الحقيقية. هذا هو السبب في أن نتائج "الترجمة" غالبًا ما تكون غير منطقية.
وتجدر الإشارة إلى أن هناك مستويات للترجمة. تأخذ ترجمة كلمة بكلمة نصًا من لغة واحدة وتحويلها إلى كلمة لها نفس المعنى في اللغة الأخرى. يعد هذا أمرًا رائعًا ما لم تكن هناك سلاسل كلمات أو جمل وفي هذه الحالة لا تكفي ترجمة كلمة لكلمة. على سبيل المثال ، يُقصد من اللغة الإنجليزية "أنت ميت" أن تخبر شخصًا ما أنه في كثير من المتاعب ، وأنهم سيتأذون ، أو ربما يقتلون. المعنى الضمني هو "من الأفضل أن تنتبه". اللغة الإسبانية "Tu es carne muerta" هي ترجمة للكلمة ، ومع ذلك ، فإن الرسالة المترجمة لن يكون لها أي معنى على الإطلاق في اللغة الهدف. لم يأخذ في الاعتبار بنية الجملة أو القواعد أو القضايا الثقافية أو السياق أو المعنى العام.

لكي تكون الترجمة فعالة ، يجب أن تأخذ المعنى الكامن وراء النص وتضعه في اللغة الهدف بحيث يظل الهدف من الرسالة كما هو. في مثال اللحوم الميتة ، قد تكون الترجمة الفعالة هي "Eres hombre muerto" أو "you are a dead man".
ستأخذ الترجمة الشاملة في الاعتبار القواعد والنحو والثقافة المحلية أثناء عملية التحويل بحيث يقرأ المستند النهائي كما لو أن متحدثًا أصليًا كتبه.
تعريف التجانس
عندما لا تترجم الرسالة مباشرة من لغة أو ثقافة إلى أخرى ، يجب على المترجم أن يفعل شيئًا للحفاظ على القصد من معلومات المصدر. يحدث هذا عادةً عند استخدام الكلام المجازي أو المرتبط بالثقافة. تتضمن أمثلة النصوص الصعبة التشبيهات والاستعارات والتشبيهات والعامية. نظرًا لأن وظيفة المترجم هي الحفاظ على الغرض من اللغة ، يجب اختيار مكافئ مناسب ثقافيًا ومحليًا لتمثيل النص المصدر.
في مثال "اللحوم الميتة" ، قد تكون الترجمة المناسبة ¡vas a ver lo que es bueno! w hich في اللغة الإنجليزية يعني "سترى ما هو جيد" أو ¡te vas a enterar! "ستعرفون". في حين أن هذه الكلمات لا يبدو أنها تحمل نفس المعنى لمتحدث اللغة الإنجليزية ، إلا أنها تؤثر على الجمهور المستهدف ، وهذا ما يهم. بعد كل شيء ، فهم الجمهور المستهدف هو بيت القصيد من ترجمة النص الخاص بك.

ماذا يعني الثلاثة لك
هناك وقت ومكان لكل من "الثلاثة تي". في النهاية ، فإن أهم عنصر في عملية الترجمة هو الدقة. هل نقلت الترجمة بدقة الرسالة التي كنت تنوي إيصالها؟ تتطلب معظم المستندات القليل على الأقل من جميع المستندات الثلاثة ، على الرغم من أن معظم المستندات تتلقى خدمات ترجمة عامة.
يختلف الوقت المطلوب لإجراء كل نوع من أنواع تغيير النص ، ولكن يستغرق التحويل الإبداعي وقتًا أطول من تبديل الكلمات البسيط. المزيد من الوقت يعني المزيد من النفقات. لذلك ، فإن المشاريع التي تحتوي على كميات كبيرة من النصوص التصويرية أو ذات الأساس الثقافي وتتطلب قدرًا كبيرًا من الإبداع تستغرق وقتًا أطول وتكلف أكثر من تلك التي يمكن ترجمتها بسهولة أكبر. على الرغم من الوقت والنفقات الإضافية ، فإن الحفاظ على رسالتك وإنشاء مستند يقرأ كأنه مواطن من كتبه أمر يستحق ذلك.

بينما يمكن لمزود خدمة الترجمة الخاص بك مواجهة كل التحديات التي تواجهك ، فمن المهم إخبارهم إذا كانت هناك كلمات معينة تريد ترجمتها صوتيًا وليس ترجمتها أو نسخها. يمكنك أيضًا توفير الوقت والمال من خلال تدويل المستند الخاص بك قبل الترجمة وإزالة أكبر قدر ممكن من الحاجة إلى إعادة إنشاء المحتوى.

أساسيات الترجمة والصناعة التحويلية
عندما تغير العالم قرونًا ، تاركًا القرن التاسع عشر وعبر إلى القرن العشرين ، لم يكن ذلك مجرد تحديد زمني جديد. سيحقق الجنس البشري قريبًا خطوات تكنولوجية وطبية وصناعية لا مثيل لها في تاريخ الأرض. السيارات ، الطائرات ، الإضاءة الكهربائية ، الهواتف ، خطوط الإنتاج ، مصانع الصلب ، إلخ.

بعد مائة عام ، في فجر القرن التالي ، كان العالم غير معروف تقريبًا بالنسبة إلى غير المولدين أو المعمرين ، حيث أفسحت الرحلة الإقليمية المجال لرحلة تفوق سرعة الصوت وحتى في الفضاء ، وتم استبدال السيارات الأساسية بالسعي وراء المركبات ذاتية القيادة ، وكانت الهواتف تم تمريره للتكنولوجيا اللاسلكية ، وحتى الفولاذ تم استبداله في العديد من المجالات ببوليمرات فائقة التحمل ذات عمر فضاء ومعادن خفيفة للغاية. هذا لا يعالج حتى ظهور الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي والتكنولوجيا ثلاثية الأبعاد وما شابه.

ما علاقة ذلك بالترجمة والصناعة التحويلية؟ يتم الآن مشاركة كل واحد من هذه التطورات على نطاق عالمي في غضون ثوانٍ. لا أحد يعيش في فراغ. في كل مجال من مجالات الحياة ، هناك سباقات صناعية لخلق أفضل تقدم تالي ، واكتساب لحظة من الشهرة ، وجني ثروتهم. ولكي يحدث هذا يجب أن يحدث عدة أمور منها:

جمع وتصنيف البيانات
طلبات براءات الاختراع
خطط العمل
تقاسم البيانات
لكل من هذه المجالات فكرة رئيسية واحدة مشتركة: اللغة. دعونا نلقي نظرة سريعة على كل منطقة.

جمع وتصنيف البيانات

عندما يتم صياغة فكرة جديدة ، يجب أن تكون هناك طريقة جديدة لوصفها. ما هو ، ما الذي تم عمله ، لماذا هو مهم؟. هذا يعني أنه يجب إنشاء مصطلحات جديدة من أجل شرح المفاهيم التي لم تكن موجودة من قبل. في عالم الترجمة ، تُعرف هذه باسم neoterms. هذه الكلمات الجديدة ليس لها معادلات في أي لغة أخرى. يحتاج المترجمون إلى تحديد كيفية وصفهم بطريقة تكون منطقية للجمهور المستهدف. ضع في اعتبارك كلمات وعبارات مثل "إنتاجية متعددة العوامل" و "تفلون" و "لوسيت" و "نايلون" و "الاتصال البيني" وما إلى ذلك. هذه ليست حتى مصطلحات تقنية للغاية مثل بولي (ميثيل ميثاكريلات) أو اللدائن الحرارية. الحقيقة هي أنه يتم إنشاء مئات وآلاف من الكلمات الجديدة كل عام وتحتاج إلى ترجمة فعالة.

تطبيقات براءات الاختراع : إذا كنت تريد أن تظل معلوماتك وإنجازاتك ملكًا لك وألا تتكرر أو تتكرر أو تُباع كمقابل رخيص بدون أي تعويض ، فأنت بحاجة إلى براءات اختراع فعالة. يجب إيداع هذه البراءات في جميع أنحاء العالم. تكمن مشكلة براءات الاختراع في أن كلمة واحدة أو خطأ في التنسيق أو تحدي علامات الترقيم في التطبيق يمكن أن ينفيها أو يتركها مفتوحة للطعن في المحكمة. هناك عدد قليل من المجالات التي تكون فيها خدمات الترجمة أكثر أهمية من براءات الاختراع والأوراق القانونية.

خطط العمل. كما هو الحال مع براءات الاختراع ، يجب أن تأخذ خطط عملك في الاعتبار الأجزاء المختلفة من العالم التي ستعمل فيها. الصناعة التحويلية عالمية. تعد القدرة على ترجمة خططك ومتطلباتك وعملياتك وإجراءاتك عالميًا بطريقة دقيقة وفي الوقت المناسب أمرًا بالغ الأهمية.

مشاركة البيانات: نظرًا لأن الابتكارات والعمليات الجديدة تحتاج إلى المشاركة ، فأنت بحاجة إلى طريقة لإيصال تقدمك إلى العالم. هذا يتطلب ترجمة كل تلك المصطلحات والأفكار الجديدة. ومما يعقد القضية الاستخدام المتبادل للتكنولوجيا والمعلومات. ما هو الفرق بين Lucite و Plexiglass؟ بالنسبة للمستهلك الأمريكي ، ليس كثيرًا. إنها ببساطة كلمات مختلفة لنفس الاختراع تقدمه جهات تصنيع مختلفة.

في بيئة دولية ، يجب أن تكون الكلمات منطقية للمستهلك. كمثال على مدى صعوبة ذلك ، فكر في ترجمة Lucite التي لا تزال موجودة في العديد من المنتجات الإسبانية: مادة plástico transparente que reemplaza al vidrio (مادة بلاستيكية شفافة تحل محل الزجاج). بينما يتم الانتقال إلى المكافئ الإسباني الجديد ، "lucita" ، في العديد من المنتجات ، فإن هذا المصطلح الجديد قد يضيف الارتباك فقط ولا يقلل منه. يتم ترجمة زجاج شبكي ببساطة termoplástica (لدن بالحرارة) في العديد من البلدان.

عليك أن تقرر ما إذا كنت تريد ترجمة كلماتك الجديدة أو نقلها. باختصار ، هل تريد نطق الاسم أو العملية بنفس الطريقة تقريبًا في كل مكان ، أم أن فهم إنشائك أكثر أهمية.

كيف يمكن أن يساعدك التقدم في صناعة الترجمة

لا ينبغي أن يكون مفاجئًا أن صناعة الترجمة قد تقدمت جنبًا إلى جنب مع الصناعات الأخرى. اليوم ، يمكن لخدمات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) تسريع عملية الترجمة مع زيادة الدقة ، خاصةً عندما يتم الترجمة بواسطة أكثر من شخص واحد.

 تعد خدمات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر CAT مفيدة للغاية لقطاع التصنيع حيث يمكن تحديث عدد لا يحصى من المصطلحات الجديدة والعبارات الجديدة في قاعدة بيانات ترجمة وتضمن ترجمة دقيقة ومتسقة للمصطلحات بالطريقة التي تريدها بالضبط. لا تعد أنظمة CAT مفيدة فقط في ترجمة مستنداتك الفنية ، بل يمكن تخصيص أجهزة الكمبيوتر للتركيز على نوع التصنيع الخاص بك.

بالإضافة إلى المصطلحات الجديدة ، يمتلك قطاع التصنيع العديد من المصطلحات المعيارية والمواصفات الفنية. هذه هي قوة ترجمة CAT.

تأكد من أن فريق خدمات الترجمة لديك يتمتع بمستوى خبير من الطلاقة الأصلية في اللغة الأصلية واللغة المستهدفة وكذلك في مجال التصنيع الخاص بك لضمان أن جميع أوراق براءات الاختراع والقانونية والأعمال الورقية الخاصة بك خالية من العيوب. ببساطة ، لا يمكنك تحمل أي شيء أقل من الكمال عندما يتعلق الأمر بهذه الخدمات.
6 أخطاء شائعة عند اختيار خدمة الترجمة
قد تكون خدمة الترجمة التي تختارها من أهم الاستثمارات التي تقوم بها. عند تقديمك إلى سوق جديد ، فإن معظم الأشخاص الذين تعرضوا لمعلوماتك لن يعرفوا تاريخك. لن يعرفوا مدى تميز مستندك الأصلي أو المتابعة الهائلة في بلدك. سيعتمد فهمهم للجودة والتميز والذكاء وما إلى ذلك على المعلومات التي يتلقونها بلغتهم. بعبارة أخرى ، للأفضل أو للأسوأ ، فإن ترجمات عملك ، وليس مستنداتك الأصلية ، ستمثلك أمام العالم.

نظرًا لأهمية ترجمتك ، سترغب في التأكد من أن المنتج النهائي بجودة مثالية. في عالم الترجمة ، يعني الإتقان أن الوثيقة المترجمة ذات جودة لا يمكن لأحد أن يقول أنها مترجمة. عندما يقرأ المتحدث الأصلي معلوماتك ويفهم المحتوى ، ويجده مناسبًا لغويًا وثقافيًا ، ويكون الهدف من رسالتك سليمًا ، يكون لديك ترجمة جيدة. جودة هذا المستوى ليست حلم بعيد المنال ؛ في الواقع ، يجب أن يكون هذا هو توقعك. لنلقِ نظرة على ستة أخطاء يمكن أن تعيق سعيك وراء جودة الترجمة:

1. الخلط بين الترجمة الآلية (MT) والترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT). الترجمة الآلية هي عملية استخدام برامج الكمبيوتر لترجمة كلمة أو عبارة من لغة إلى أخرى. الترجمة بمساعدة الكمبيوتر هي عملية المترجم البشري الذي يستخدم برامج الكمبيوتر لمساعدة جهود الترجمة. أكثر أدوات البرامج شيوعًا هي أنظمة الفهرسة والمسارد وذاكرات الترجمة.

بينما تؤدي الترجمة الآلية إلى ترجمات غير دقيقة للغاية وذات جودة رديئة ، فإن أنظمة الترجمة الآلية هي جزء أساسي من خدمات الترجمة المتطورة. لا تزيد CAT من دقة الترجمات من خلال المشاريع الكبيرة أو متعددة الأجزاء فحسب ، ولكنها توفر لك أيضًا المال من خلال تسريع عملية الترجمة.

2. افتراض أن الكلمات التي تعني نفس الشيء في لغة واحدة تعني نفس الشيء في جميع اللغات. كلمات مثل كبير ، كبير ، كبير ، ضخم ، واسع ، كبير ، وواسع هي مرادفات في اللغة الإنجليزية ويمكن استخدامها بالتبادل. من الخطأ افتراض إمكانية استخدامها بالتبادل في اللغة الهدف. هذا هو السبب في أنه من الضروري أن يتمتع مترجمك بطلاقة على المستوى الأصلي لكل من لغتي المصدر والهدف. ببساطة كونك ثنائي اللغة لا يكفي.

3. عدم الترجمة إلى السوق المحلي. على نفس المنوال مثل افتراض أن المرادفات لها وزن متساوٍ في جميع اللغات ، فإن افتراض ثبات أنماط الكلام والتعابير يمكن أن يوقعك أيضًا في مشكلة. لا يقتصر الأمر على عدم ترجمة العبارات الاصطلاحية والكلام المجازي بشكل جيد من لغة إلى أخرى ، بل إنها غالبًا لا تُترجم جيدًا من موقع إلى آخر حتى داخل نفس اللغة. قد لا تعني العبارات المستخدمة في الولايات المتحدة الشيء نفسه في بريطانيا أو أيرلندا أو الهند ، على الرغم من أنهم جميعًا يتحدثون الإنجليزية. تحتوي البرتغالية البرازيلية والأوروبية على عبارات مختلفة ، بينما تحتوي اللغات العامية الإسبانية للمكسيك وكوبا وبورتوريكو والأرجنتين وإسبانيا على اختلافات.

عند اختيار خدمة الترجمة ، تأكد من أن مترجمك لديه معرفة متعمقة بالمصدر والثقافة المستهدفة. يعد الفشل في ترجمة اللغة التصويرية بطريقة مناسبة طريقة مؤكدة ينتهي بها الأمر بالارتباك أو الإحراج أو حتى الإساءة الثقافية.

4. تأكد من أن الغرض الخاص بك يأتي عبر الترجمة. كان لديك غرض محدد في إنشاء مستندك المصدر ، تأكد من عدم ضياع هذا الغرض في الترجمة. هل تحاول بيع سلعة أو خدمة؟ هل تقدم معلومات المنتج؟ إذا كان هناك عقد ، فماذا تنوي أن تفعله؟
5. عدم اتباع مواصفات التنسيق. تمامًا مثل الغرض ، كان تنسيق المستند الأصلي موجودًا لسبب ما. ستؤدي الترجمات في كثير من الأحيان إلى تغييرات في التنسيق قد تكون مزعجة أو حرجة. في العديد من البيئات الرسمية ، مثل طلبات البراءات ، يجب أن يكون تنسيق المستند دقيقًا. حتى سطر واحد في غير محله يمكن أن ينفي الترجمة بأكملها.

6. إقصاء التحرير اللاحق. حتى أفضل المترجمين يرتكبون أخطاء. سيكتشف التعديل اللاحق الكامل الأخطاء قبل نشرها ونقلها حول العالم. لقد قرأنا جميعًا عن الأخطاء الكبيرة والأخطاء التي تم إنشاؤها عندما وضعت الشركات الكبرى مواعيد إطلاق المنتج والتسويق قبل تحرير الترجمة المناسب.

لقد أمضيت قدرًا لا يحصى من الوقت والجهد لضمان أن المستند الأصلي مثالي. خذ الوقت الكافي للتأكد من أن ترجمتها رائعة. عند اختيار وكالة خدمات الترجمة ، تأكد من أن مترجميها خبراء في لغة المصدر واللغات المستهدفة بطلاقة ثقافية على كلا الجانبين أيضًا. تأكد من أن لديهم معرفة خاصة بالميدان في مجال النص الخاص بك ، وتحقق من أن الغرض الخاص بك مذكور بوضوح ، وتأكد من توفير عملية شاملة للتحرير اللاحق. لن تكون آسفًا لأنك فعلت.
خدمات الترجمة واتفاقيات السرية
يمكن للمترجمين الوصول إلى بعض أسرار العالم الأكثر حراسة. فكر في الأمر ... تمر الشركات عبر ملايين الدولارات كضمان لحماية البيانات الخاصة ، والصيغ ، والوصفات ، والأفكار التجارية ، والبيانات الطبية ، ومعلومات الموظفين ، وما إلى ذلك ، ثم ، عندما يلزم إرسال هذه المعلومات إلى مكتب خارجي ، يتم وضعها على براءة اختراع الطلب المقدم للموافقة عليه إلى حكومة أجنبية وما إلى ذلك ، إلى من يلجأون؟ خدمات الترجمة. بعد كل شيء ، هم لا يعرفون اللغة أو الثقافة الهدف.

هل ترى هذه المشكلة؟ يتم إنفاق ملايين الدولارات على التحقق من خلفية الموظفين ، وتقسيم المعلومات من خلال الموافقات الأمنية ، والضمانات المادية والتكنولوجية ، ثم يقومون بتسليم مستنداتهم الأكثر قيمة إلى شخص نشر سيرته الذاتية على موقع مستقل. حتى لو لم يكن التناقض صارخًا في وجهه ، فعندما تستأجر شركة خدمة ترجمة ، هل يعرفون من سيقوم بالفعل بترجمة مستنداتهم؟ إذا اتخذنا خطوة أخرى إلى الأمام ، هل تعرف معظم الشركات على وجه اليقين أن مترجميها لا يتعاقدون من الباطن مع أجزاء من عملهم؟

تتعلق السرية بضمان للعميل أن المعلومات التي يمكنك الوصول إليها آمنة ولن يتم توزيعها على أي شخص آخر بأي وسيلة أو بأي كمية. العمل جنبًا إلى جنب مع احتياجات السرية هي اتفاقيات عدم إفشاء (NDA's). إن وثائق NDA هي مستندات موقعة من قبل الشركات وموظفيها تتعهد بعدم الكشف عن أي معلومات يصادفونها أثناء تنفيذ مشروعهم. وسيشمل ذلك مشاركة المعلومات مع المقاولين من الباطن الذين لم يوافق عليهم العميل مسبقًا.

من خلال العمل مع الشركات التي لديها اتفاقيات سرية واتفاقيات عدم إفصاح مسجلة ، و / أو الإصرار على كل شخص يرى ملفاتك أو يلمسها للتوقيع على أحد تصميمك ، فإنك تنقل الانتهاك من انتهاك أخلاقي إلى مسألة قانونية.

فهم الحاجة لاتفاقية عدم الإفشاء

ليس كل مؤلف لديه جمهور عالمي ويحتاج إلى القلق بشأن المواد المسربة. أولئك الذين يفعلون ذلك ، لديهم قلق حقيقي للغاية عند العمل مع المترجمين. يمكن أن تكلفهم المواد المسربة ملايين الدولارات من الدولارات الترويجية والمبيعات. ليست الكتب المترجمة فقط. هناك خطط عمل ومواد ترويجية ووثائق تسويقية واستطلاعات واتفاقيات قانونية وعقود وطلبات براءات اختراع ، إلخ.

ضع في اعتبارك التأثير المحتمل لتوسيع الأعمال في سوق جديد. سيكونون أول شركة من نوعها في هذا المجال. يقوم الشخص الذي يترجم هذه المستندات بتسريب المعلومات إلى منافس…. ربما يتم اختبار المنتج والمترجم يعرف نتائج الاختبارات قبل أن يفعلها السوق ... غالبًا ما يعرف المترجم تفاصيل العقود التي لا يعرفها أي شخص آخر ... عادةً ما يكون للمترجمين حق الوصول إلى كميات هائلة من المعلومات الشخصية. يختلف مقدار ونوع المستندات التي يترجمونها ، لكن أولئك الذين يعملون في المجال الطبي أو الموارد البشرية أو مع أي نوع من الاختبارات البشرية يعرفون أشياء عن الأشخاص في غاية السرية ....

لا يناقش التجمع الوطني الديمقراطي فقط الجريمة العلنية. التأكد من أن خدمة الترجمة الخاصة بك لديها اتفاقيات سرية وأن اتفاقية عدم الإفشاء المعمول بها لا تقول إنهم لا يثقون بموظفيهم ، بل يقول إنهم يفهمون أن الأمن مهم. أكثر من مرة سيكون خرق السرية عرضيًا. من المرجح أن يكون لدى الشركات التي تدرك أهمية هذه المشكلات إجراءات وقائية لتقليل مخاطر تسوية المعلومات غير المقصودة.

هناك ثلاث طرق رئيسية لاختراق المعلومات (بخلاف السرقة العلنية) مع المترجم:

يتم مشاركة المعلومات حول مشروع عبر البريد الإلكتروني. البريد الإلكتروني ليس آمنًا والأشخاص الذين لا يجب أن يروا الأشياء يفعلوا ذلك. على نفس المنوال ، في بعض الأحيان يتم تضمين شخص ما بطريق الخطأ باعتباره المرسل إليه عندما لا يكون كذلك. يمكن أن توفر خدمات الترجمة مع مواقع FTP الخاصة طريقة أكثر أمانًا لنقل الملفات من البريد الإلكتروني. فقط تأكد من أنه بمجرد استلامهم لملفاتك لا يتم نشرها عبر البريد الإلكتروني للآخرين.
إذا كانت لديك معلومات سرية للغاية أو معلومات سرية ، فيجب ترجمتها على أنظمة الكمبيوتر غير الموصولة بالإنترنت. الأنظمة التي يمكن الوصول إليها من قبل المتسللين معرضة لخطر كبير لأن معظم وكالات الترجمة لا تملك أحدث برامج مكافحة القرصنة.
ترجمة آلية. الترجمات الآلية والترجمات بمساعدة الكمبيوتر (CAT) ليست مخاطر أمنية بحد ذاتها. المشكلة هي قاعدة المصطلح وذاكرة الترجمة المستخدمة من قبل أجهزة الكمبيوتر. عندما يتم تحديث قواعد البيانات الموفرة للوقت هذه بمعلوماتك الشخصية أو الخاصة أو السرية أو السرية ، فأنت بحاجة إلى التأكد من أنك تعرف إلى أين ستذهب هذه المعلومات. غالبًا ما يتم تحميل قواعد المصطلحات وذاكرة الترجمة أو مشاركتها أو استخدامها ببساطة من قبل نفس الشركة في مشاريع مختلفة (ربما مشروع منافس) دون علمك.
الحفاظ على أمان معلوماتك وأمانها أمر حيوي. يجب تضمين المترجمين في خطة الأمن والسلامة الخاصة بك ، ويجب أن يكونوا مسؤولين عن السرية. عندما تتعامل مع مزود خدمة ترجمة ، تأكد من أنه الشخص الحاصل على أعلى الدرجات في السرية.

لحجز موعد الضغط هنا

حقائق مثيرة للاهتمام حول الترجمة الهندية



عندما يفكر معظم الناس في الغرب في الهند ، فإن مرجعهم الأساسي هو روديارد كيبلينج أو غاندي. ومع ذلك ، أشار الكاتب الأمريكي الشهير مارك توين إلى الهند باعتبارها "مهد الخطاب البشري". اعتقد ثورو أن الفيدا كانت أعظم الكتابات في الوجود. أصبح الوصول إلى أعمال المؤلفين الهنود العظماء إلى الغرب ممكنًا بفضل مترجمين غزير الإنتاج.
سيزداد الطلب على الكتب والأدب الهندي وخدمات الترجمة. على الرغم من أن 40 في المائة فقط من سكان البلاد يتحدثون بها ، فإن اللغة الهندية هي رابع أكثر اللغات تحدثًا في العالم بعد الماندرين والإنجليزية والإسبانية. مع استمرار الهند في الارتفاع في المجالات التقنية للاقتصاد العالمي ، ستكون الترجمة من وإلى الهندية ذات أهمية متزايدة.
الهند أمة نمت مثل قلة من الناس من حيث محو الأمية. في نهاية الحكم البريطاني في عام 1947 ، كان ما يقرب من 90 في المائة من الهنود يفتقرون إلى خط معرفة القراءة والكتابة. بعد أقل من قرن ، انخفض الرقم إلى 30 بالمائة. في حين أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة في الهند أقل من المتوسط ​​العالمي البالغ 84 في المائة ، فإن أولئك الذين يعرفون القراءة والكتابة مرتفع للغاية. أحد الأسباب هو أنه يسهل الوصول إلى الأدب في الهند ، وسبب آخر هو أن الترجمة هي أسلوب حياة.
جزء مما يجعل معرفة القراءة والكتابة تحديًا كبيرًا في هذه الأرض التي تضم أكثر من مليار شخص هو ما يقرب من 1700 لغة ممثلة ، مع 30 من هذه اللغات يتحدث بها ما لا يقل عن مليون شخص. لكل ولاية في الهند عدة لغات "رسمية" ، ولكن من بين جميع لغات الهند ، هناك 23 فقط معترف بها رسميًا من قبل الحكومة المركزية الهندية.
اللغة الهندية هي اللغة الرسمية للهند ، على الرغم من أن نصف البلاد لا يتحدثها. في الواقع ، من الناحية الإحصائية ، يتكلم المزيد من الأشخاص اللغة الإنجليزية في الهند أكثر من الهندية. ومع ذلك ، في عالم يكافح فيه الكثير من الناس لتعلم لغتين ، والعالم الغربي منبهر بأي تعليم ثنائي اللغة ، يتحدث معظم الهنود المتعلمين ثلاث لغات مختلفة على الأقل. من أجل بقاء البلد على قيد الحياة ، فإن الترجمة بين كل هذه اللغات المتضاربة ليست مهمة فحسب ، بل هي ضرورة.
أحد الأحداث التي تهدف إلى تعزيز محو الأمية والترجمة في الهند هو مهرجان جايبور للأدب ، الذي يضم "أفضل ما في الكتابة الهندية والإنجليزية من الهند". يهدف المهرجان إلى تعريض شعب الهند لاتساع نطاق أدبهم بينما يعرض العالم لأفكار الكتاب الهنود العظماء. من بين المؤلفين المميزين الحائزون على جائزة نوبل والفائزون بجائزة بوليتزر للأدب.
يمكن أن تكون الترجمات من اللغة الهندية الحديثة أو الهندوستانية أو منها معقدة. قد تسمى اللغة "حديثة" لكنها تعود إلى القرن السابع عشر. قد يكون للغة بنية نحوية أكثر حداثة ، لكنها متجذرة بشدة في الثقافة والتقاليد. الأبجدية الهندية (نص الديفاناغاري) هي الأبجدية الأكثر شيوعًا المرتبطة بالسنسكريتية.
الهندوستانية كلغة هي مزيج من الهندية والأردية. الأوردو هي لغة متطابقة تقريبًا في العديد من الجوانب ولكن يتحدث بها المسلمون في الغالب وهي أكثر شيوعًا في المنطقة المعروفة الآن باسم باكستان. تشترك اللغات الهندية والأردية غير الرسمية في قواسم مشتركة أكثر من الاختلافات ، ويكاد يكون من المستحيل في بعض الأحيان تحديد جزء منها. ومع ذلك ، فإن اللغات الرسمية تمثل انقسامًا كبيرًا في القواعد والمفردات. تعتمد اللغة الهندية الرسمية على اللغة السنسكريتية بينما اعتمدت الأردية العديد من العناصر العربية والفارسية.
عند الترجمة إلى لغة هندية ، من المهم جدًا معرفة ما إذا كانت اللغة ، خاصة الهندوستانية ، يجب أن تكون رسمية أم غير رسمية. في حين أن اللغة المنطوقة للأوردو والهندية مألوفة في الاختلافات غير الرسمية ، إلا أن نصوصهما مختلفة تمامًا. النص الأوردي مبني على اللغة العربية ويقرأ من اليمين إلى اليسار. اللغة الهندية لها جذورها في السنسكريتية وتُقرأ من اليسار إلى اليمين. إذا كان لديك خيار بين النصين ، فمن المحتمل أن توفر الوقت والمال في استخدام اللغة الهندية لأن الأردية هي واحدة من أصعب اللغات في الطباعة.
من أكثر التحديات شيوعًا التي قد تواجهها عند التعامل مع ترجمة اللغة الهندية التناقضات بين معرفة القراءة والكتابة وثنائية اللغة والطلاقة ثنائية اللغة. كما لوحظ سابقًا ، فإن العديد من الهنود متعددي اللغات ، ولكن من الضروري أن نتذكر أن هناك فرقًا كبيرًا بين التحدث بلغتين والقدرة على الترجمة بين هاتين اللغتين. هذا مصدر قلق خاص مع اللغات الهندوستانية والإنجليزية لأن هذه اللغات يتم التحدث بها بشكل فعال من قبل الكثير من الناس.
من أجل ضمان أن تكون ترجماتك مثالية ، تأكد من أن المترجمين ليسوا ثنائيي اللغة فحسب ، بل هم خبراء لغويون في لغات المصدر والهدف مع بيانات اعتماد خاصة بالمجال في منطقة النص المراد ترجمته.
خدمات الترجمة: كيف تؤثر الهجرة على الترجمة
على مدى المائة عام الماضية ، أصبحت الهجرة أسهل وأكثر سهولة من أي وقت مضى. تجعل السيارات والقوارب والطائرات السفر آمنًا وقد سرعت الإنترنت عملية تقديم الطلبات وتبسيط عملية العثور على النماذج والمعلومات. مع تزايد أعداد المهاجرين من وإلى جميع دول العالم ، نما الطلب على خدمات الترجمة بشكل كبير. في الولايات المتحدة وحدها ، هناك ما يقرب من 3000 شركة للترجمة التحريرية والشفهية تحاول الحصول على نصيبها من هذه الصناعة التي تقدر بمليارات الدولارات.

عندما يهاجر الناس ، غالبًا ما يجلبون معهم ثقافتهم وأفكارهم التجارية. يربط العديد من المهاجرين أيضًا أعمالهم بشركات من وطنهم ، مما يؤدي إلى ترتيب أعمال دولية. في الولايات المتحدة ، تضاعف عدد الشركات الأجنبية أكثر من ثلاثة أضعاف في السنوات العشر الماضية فقط ، وزاد عدد السكان غير الناطقين بالإنجليزية أربع مرات أسرع من عدد سكان البلاد.
مع الزيادة المستمرة في عدد المهاجرين والنمو المتسارع للاقتصاد العالمي ، ستستمر الحاجة إلى خدمات الترجمة الفعالة في النمو. في الواقع ، تعتبر الترجمة من أهم عشر وظائف ذات رواتب عالية "مطلوبة" في الولايات المتحدة. تُظهر معظم هذه الإحصائيات تأثير الهجرة على الولايات المتحدة ، لكن الأرقام متشابهة في العديد من البلدان حول العالم. وفقًا للأمم المتحدة ، في عام 2015 ، كان هناك أقل من 250 مليون شخص يعيشون خارج بلدانهم الأصلية.
ربما تكون التكنولوجيا قد خففت من عبء العولمة والعالمية ، لكن الترجمة الحاسوبية ليست قريبة حتى من استبدال البشر في ميدان الترجمات من المستوى المتوسط ​​إلى العالي. بمعنى آخر ، هناك تطبيقات وخدمات ترجمة رخيصة وحتى مجانية تقدم ترجمة آلية لأي شيء تقدمه لها ، ولكن إذا كانت الدقة والمظهر والجودة مهمة ، فلا يوجد بديل للترجمة البشرية.
دعونا نلقي نظرة سريعة على بعض المجالات التي تؤثر فيها الهجرة على الترجمة:
مستندات. يزداد الطلب على أنواع كثيرة من الوثائق مع زيادة الهجرة. يجب ترجمة شهادات الميلاد ورخص القيادة والنصوص والدبلومات والمستندات الضرورية الأخرى المطلوبة للهجرة إلى لغة البلد المستقبِل. لن تقوم معظم مرافق الهجرة بترجمة المستندات نيابة عنك ؛ هناك توقع بأنك ستقدم ترجمة معتمدة لجميع الوثائق مع أصولك عند التقدم بطلب الهجرة.
أزواج اللغات. نظرًا لأن الهجرة تجلب لغات ومجتمعات جديدة إلى المناطق والمدن ، تتغير الأزواج اللغوية الضرورية في تلك المنطقة. إذا انتقلت مجموعة كبيرة من المهاجرين الأتراك إلى منطقة ما ، فقد يرتفع الطلب على الترجمة التركية ، خاصة إذا كانوا قد فتحوا شركة أو كانوا مرتبطين بشركة لغتها الأساسية تغسل اللغة التركية. إذا كانت العديد من المجتمعات الثقافية موجودة بجانب بعضها البعض (ليتل إيتالي ، ليتل هافانا ، الحي الصيني ، وليتل إنديا ، إلخ) فإن احتمال تفاعل الشركات في هذه المجتمعات مع بعضها البعض يزيد من الحاجة إلى الترجمة بين اللغات الأصلية للسكان. بغض النظر عن اللغة القانونية المحلية ، فإن كل مجموعة تريد مستندات العمل ، والعقود ، وسندات الشحن ، وما إلى ذلك ، مكتوبة أو مترجمة إلى لغتهم الأم.
تسويق. تشتهر بعض الثقافات بطعامها ، والبعض الآخر بالإلكترونيات ، وما إلى ذلك. عندما يشكل المهاجرون مجتمعًا في منطقة ما ، قد ترغب الشركات المحلية في الوصول إليهم من خلال الإعلانات والمواد التسويقية بلغتهم الأم. قد تبدو فكرة توطين المحتوى للغة أجنبية داخل منطقتك غريبة ، ولكنها قد تكون مربحة للغاية. عندما تشير الأبحاث إلى أن المستهلكين يفضلون شراء المنتجات المعروضة بلغة العميل الخاصة ، فإنهم لا يتحدثون فقط عن المستهلكين في الخارج. يتحدثون عن استجابة عاطفية موجودة داخلنا جميعًا ، بغض النظر عن المكان الذي نعيش فيه. إذا تلقى مجتمع فيتنامي إعلانات من ثلاث شركات واستغرقت إحدى الشركات الوقت لترجمة موادها إلى اللغة الفيتنامية ، ما يقرب من 70 في المائة من الأعمال ،
تأتي الهجرة بأفكار ومفاهيم جديدة إلى الأرض التي يستقر فيها المهاجر. التبادل الثقافي اللاحق هو ما يضيف التوابل إلى الحياة. للترويج لتلك التوابل على أفضل وجه ، من الضروري ترجمة فعالة ودقيقة. مع استمرار توسع فرص الهجرة في جميع أنحاء العالم ، ستزداد كذلك الفرص المتاحة للمترجمين المؤهلين والمستعدين لاغتنامها.

لحجز موعد الضغط هنا 


مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...