في هذه المدونة قمنا بترجمة عشرات الكتب والتي يتم توزيعها مجانا بناءا على رغة اصحابها، والتي تعتمد عينه من اعمالنا SAQFA
افضل مكتب ترجمة كتب في العالم العربي
من اهم عملائنا : الامم المتحدة ، المنظمة الالكمانية للتنمية ، بوينق الشركة الام ، بوينق الشرق الاوسط ، تم ترجمة مجموعة كتب لاساتذه جامعات في جامعة الملك سعود ومعهد الادارة العامة والجامعة الاردنية .
انطلق مع المقال الان :
قبل بضع سنوات ، سُئلت جان يواكيم - وهي مؤلفة نشرت نفسها بنفسها ولديها 38 كتابًا باللغة الإنجليزية - عما إذا كانت ترغب في الشراكة مع مترجم إيطالي. قبلت. كان كتابها الأول ، الذي تُرجم إلى الإيطالية ، بمثابة انتصار غير متوقع: قفزت للانضمام إلى قائمة أفضل 100 أمازون في كل من الفئتين العامة والرومانسية ، وبيع أكثر من 2000 نسخة في شهر واحد فقط. اعتبارًا من اليوم ، غزت Joachim الأسواق الإيطالية والإسبانية - وهي تدخل الأسواق الألمانية والفرنسية الآن.
افضل مكتب ترجمة كتب في العالم العربي
من اهم عملائنا : الامم المتحدة ، المنظمة الالكمانية للتنمية ، بوينق الشركة الام ، بوينق الشرق الاوسط ، تم ترجمة مجموعة كتب لاساتذه جامعات في جامعة الملك سعود ومعهد الادارة العامة والجامعة الاردنية .
انطلق مع المقال الان :
قبل بضع سنوات ، سُئلت جان يواكيم - وهي مؤلفة نشرت نفسها بنفسها ولديها 38 كتابًا باللغة الإنجليزية - عما إذا كانت ترغب في الشراكة مع مترجم إيطالي. قبلت. كان كتابها الأول ، الذي تُرجم إلى الإيطالية ، بمثابة انتصار غير متوقع: قفزت للانضمام إلى قائمة أفضل 100 أمازون في كل من الفئتين العامة والرومانسية ، وبيع أكثر من 2000 نسخة في شهر واحد فقط. اعتبارًا من اليوم ، غزت Joachim الأسواق الإيطالية والإسبانية - وهي تدخل الأسواق الألمانية والفرنسية الآن.
مثل هذه القصص الناجحة
للنشر الذاتي في الخارج ليست نادرة. الآن أكثر من أي وقت
مضى ، إنه وقت مثير للانطلاق دوليًا. لكن يجب على المؤلفين
أن يهتموا كثيرًا أثناء القيام بذلك للتأكد من أنهم لا ينشرون ترجمة رديئة تقلل من
قيمة الأصل ، أو تتكبد تكاليف أكثر من المبيعات. في هذا المنشور ، سنوضح لك كيفية ترجمة كتابك ، ومشاركة العديد من
النصائح الأساسية لإعدادك لتحقيق النجاح الدولي.
هل يجب عليك ترجمةكتابك؟
لا يستطيع المؤلفون
الجادون في القرن الحادي والعشرين تجاهل السوق المتنامي في الخارج. وفقًا لتقرير الكتاب الإلكتروني العالمي
لعام 2017 ، تشكل الولايات
المتحدة والمملكة المتحدة معًا 34 بالمائة فقط من سوق الكتب الإلكترونية العالمية. أما الـ 66 في المائة الأخرى فهي مقسمة بين الصين ،
وألمانيا ، واليابان ، وفرنسا ، وبقية العالم - وهي شريحة عملاقة من الكعكة التي
ينتهي الأمر بالعديد من الكتاب إلى تجاهلها إذا نشروا بأنفسهم فقط باللغة
الإنجليزية.
لكن لا يمكنك أيضًا
التقليل من مقدار الوقت والاهتمام والمال الذي يتطلبه الأمر لترجمة كتاب. هل يمكن أن تكون
المخاطرة تستحق العناء؟
بصراحة ، هذا يعتمد. إذا كنت مؤلفًا نشر
كتابك الأول بنفسك للتو ولا يزال يكتشف حبال تسويق الكتب ، فقد لا يستحق هذا النوع
من المسعى العناء. ربما يكون من الأفضل لك
بناء قائمتك الأمامية وتنمية قاعدة المعجبين في بلدك في الوقت الحالي.
إذا كنت مؤلفًا راسخًا
من النوع الذي تريده وتريد إيجاد طرق لتوسيع نطاق وصولك ، فهذه قصة مختلفة: هذه
بالتأكيد خطوة يمكنك التفكير فيها. بترجمة كتابك ، ستتمكن
من:
·
تواصل مع القراء الجدد.
·
بيع المزيد من الكتب
·
تقوية أعمالك ؛ و
·
تطوير العلامة التجارية للمؤلف الخاص بك والبصمة
العالمية
... كل ذلك دون كتابة كلمة إضافية واحدة بنفسك - الكرز في الأعلى!
مع كل ما قيل ، فأنت
تريد التأكد من أن الجهد (والمال) الذي تبذله في ترجمة كتبك سيؤتي ثماره بالفعل. لنتحدث الآن عن ترجمة
الكتب ، وما يجب أن تعرفه في هذه العملية.
قبل أن تذهب في أي رحلة
إلى الخارج ، ستحتاج إلى تحديد وجهتك والحصول على اتجاهاتك أولاً. على نفس المنوال ، إليك
دليل يحتوي على خمس خطوات مهمة لمساعدتك على التأكد من أن رحلة الترجمة الخاصة بك
ناجحة.
1. تعرف على السوق العالمية
"اعرف جمهورك" هو مبدأ ربما تعرفه بالفعل كمؤلف . إنه مهم عندما تكتب
كتابًا وتبيعه في بلدك ، ويتضاعف ذلك عندما تبيع كتابًا
في الخارج. المترجمون الأدبيون لا
يأتون بثمن بخس ، كما سترى قريبًا: يجب ألا تترجم كتابك إلا إذا كنت تعتقد أنه
يمكنك تعويض تكلفة المبيعات .
مفتاح الخروج على
الجانب الأيمن من هذه المعادلة هو فهم سوق الكتاب العالمي - واختيار السوق المثالي
للدخول.
ما هي البلدان واللغات
الأكثر شيوعًا للناشرين الذاتيين؟
بشكل عام ، الأسواق
الخارجية الأكثر شعبية للمؤلفين المستقلين هي:
·
ألمانيا
·
فرنسا
·
إيطاليا
·
إسبانيا
·
الهند
·
الصين
·
اليابان
ينمو السوق الألماني
على وجه الخصوص بسرعة من حيث المبيعات الرقمية ، لدرجة أن أمازون قررت فتح إعلانات
أمازون لألمانيا قبل أي سوق خارجي آخر إلى جانب المملكة المتحدة. (سنناقش كيفية تسويق
كتابك المترجم أكثر بعد قليل).
يفكر الكثير من
الناشرين الذاتيين أيضًا في الأسواق الإيطالية والفرنسية والإسبانية التي أثبتت
كفاءتها. ومع وجود أعداد هائلة
من القراء وسوق الكتب المزدهرة ، من الصعب التغاضي عن الأسواق الصينية والهندية
الأكثر تعقيدًا.
التي السوق الأجنبية
يجب عليك إدخال؟
مثل أي قرار كبير آخر ،
يجب عليك اختيار السوق الخارجية بناءً على الكثير من الأبحاث المستقلة. ضع في اعتبارك موقفك
الشخصي ، ولا ترتكب الخطأ الذي يرتكبه عدد قليل من الأبطال غير المحظوظين في
الكوميكس: لمجرد أن شيئًا ما شائع لا يعني بالضرورة أنه مناسب لك ولكتابك!
فيما يلي بعض الأشياء
التي يجب القيام بها قبل أن تقرر التمرير إلى اليمين في السوق الدولية:
1.
دراسة الحالة العامة للسوق الخارجي. إلى جانب التأكد من أنه
قابل للتطبيق لكتابك (سوق الكتاب في الهند ، على سبيل المثال ، مجزأ للغاية مع 22
لغة ، بما في ذلك الإنجليزية) ، تأكد من تأكيد ملاءمته لنوعك المحدد. قد يكون الخيال من
الناحية النظرية نوعًا عصريًا في السوق الإسبانية ، ولكن ليس كثيرًا في السوق
الإيطالي.
2.
تحقق من أسواق أمازون الدولية. إذا كنت مهتمًا بالسوق
الألمانية ، على سبيل المثال ، فتحقق من الكتب في مجال تخصصك على Amazon.de. نفس الشيء بالنسبة
للأسواق الخارجية الأخرى. يمكن أن يساعدك هذا في
قياس شعبية النوع الخاص بك والمنافسة المحتملة في هذا السوق.
3.
راجع مبيعاتك الدولية الحالية. هل لاحظت أن بعض مبيعات
كتبك باللغة الإنجليزية بدأت تأتي من فرنسا على سبيل المثال؟ عظيم! لديك بداية تشغيل. قد تكون فكرة جيدة الآن
أن تتبع الرائحة (التي يضرب بها المثل) ، وترجم كتابك أولاً إلى الفرنسية - خاصة
وأنك قد حصلت بالفعل على قاعدة المعجبين الفرنسية المدمجة ، والتي ستثبت أنها
مفيدة جدًا عندما تقوم بتسويق اللغة الفرنسية طبعة من كتابك.
على الرغم من أنه قد
يكون من المغري طرح شبكتك على نطاق واسع ، إلا أن القاعدة العامة الجيدة هي
استهداف سوق واحد فقط في كل مرة. تمامًا مثل الشركات
الكبرى التي تتوسع دوليًا خطوة بخطوة ، سيمنحك هذا الفرصة لاختبار كتابك بشكل
منهجي على جماهير جديدة. حتى تحصل على كتابين
إلى ثلاثة كتب على الأقل ، من الصعب أن تحصل على موطئ قدم في أي سوق.
فقط في حالة الحاجة إلى
قول ذلك: لا تترجم كتابك بنفسك. فقط لا تفعل ذلك. لا تحاول ذلك. لا تذهب إلى خدمة
الترجمة من
Google ،
وقم بتوصيل كتابك في مربع النص ، وفكر في نشر كل ما يبثه مرة أخرى. تنبيه المفسد: لن يتأثر
القراء الجدد ، خاصةً عندما تترجم
Google عبارة "دواجن
للبيع" إلى لغتهم على أنها "بيع قتل الدجاج".
هذا لأن ترجمة الكتب
إلى لغة جديدة أمر صعب . أنت لا تترجم الكلمات
فقط: أنت تترجم الأفكار ، وكل الفروق الدقيقة التي تأتي مع اللغة الإنجليزية. ما لم تكن اللغة
المستهدفة هي لغتك الأم ، فإننا نوصي بشدة أن تحصل على متخصص للقيام بذلك نيابة
عنك. إليك الأخبار السارة:
يمكنك العثور على مترجمين أدبيين محترفين قاب قوسين أو أدنى.
بالتأكيد ، خدمات
الترجمة بشكل عام في وضع الاستعداد لترجمة أي نوع من الأعمال المكتوبة. لكن مثل هذه الخدمات
تقدم مترجمين مجهولي الهوية غير متخصصين بشكل عام في الترجمة الأدبية للكتب ، وهي مجموعة مهارات مهمة بشكل لا يصدق لتجدها في مترجم إذا كنت
تريد أن تكون واثقًا تمامًا من المنتج النهائي الذي سيتم إعادته بين يديك.
إذا كنت جادًا في إنتاج
ترجمة جيدة لكتابك ، فلا يوجد بديل حقيقي لمترجم أدبي محترف. إن رؤيتهم وسنوات تدريبهم ومعرفتهم بصناعة الكتاب تضعهم في وضع
مفيد بشكل فريد للعمل مع الناشرين الذاتيين. ينتهي الأمر بالعديد من المؤلفين المستقلين أيضًا إلى تطوير شراكات
طويلة الأمد مع مترجمي كتبهم ، والتي يمكن أن تكون مثمرة بشكل لا يصدق للمشاريع
المستقبلية.
الطريقة الأكثر مباشرة
للعثور على مترجم كهذا هي تصفح سوق موثوق به. ستجد هنا العديد من المترجمين الأدبيين المحترفين ، على سبيل
المثال ، الذين عملوا في أكبر شركات النشر في بلدانهم ، وغالبًا في العناوين
الأكثر مبيعًا. إنهم يعرفون بالضبط
كيفية إنتاج ترجمة صادقة يتم بيعها.
ابحث عن مترجم أدبي تثق به بالفعل
أفضل المترجمين في الصناعة موجودون في موقع. سجل مجانا لمقابلتهم!
3. ابحث وافحص مترجم كتابك بدقة
يعد التعاون مع مترجم الكتب
التزامًا جادًا - ولهذا السبب تريد التأكد تمامًا من اختيارك للمترجم الأنسب لك
ولكتابك.
ما الذي يجب أن تعرفه
قبل الالتزام بالتعاون؟
من بين جميع محترفي
النشر الذين يعملون مع مؤلفين مستقلين ، ربما يكون المترجم أكثر شبهاً بالكاتب
الخفي من حيث مجموعة مهاراته. أنت تريد مترجمًا يمكنه
التقاط صوتك ونقل أفكارك ومواءمة رؤيتك بلغة جديدة تمامًا. حتى أكثر من ذلك ، فأنت تريد شخصًا يفهم قصتك.
لذا أحضر مجرفة وكن
مستعدًا للحفر أعمق قليلاً عندما يتعلق الأمر بكل مترجم تجده. للتوافق مع محترف موثوق به يمكنه تنفيذ ترجمة ترقى إلى المستوى
الأصلي ، تأكد من معرفة:
·
ما مقدار المدخلات التي ستتمكن من تقديمها؟ هل ستتمكن من تقديم
ملاحظات؟
·
ما هو سجل المترجم؟ ما العناوين التي ترجموها مؤخرا؟
·
في أي نوع (أو أنواع) يعمل المترجم بشكل أساسي؟
·
هل يمكن للمترجم تقديم عينات من الأعمال
السابقة؟
·
ما هو الجدول الزمني؟ متى يمكنهم إنهاء الترجمة بشكل معقول؟
·
ما هي أجر المترجم الأدبي؟
على الرغم من أن
الأسعار ستختلف من محترف إلى محترف ، إلا أنه يمكنك عمومًا توقع دفع ما بين 0.08
دولار إلى 0.12 دولار لكل كلمة بالنسبة للغات الأوروبية الرئيسية. في بعض الأحيان سيطلب
مترجم بدلاً من ذلك اقتطاعًا من الإتاوات كدفعة - كل هذا يتوقف. الأمر متروك لك لتوضيح التكاليف
على الطاولة والتأكد من أنك لن تتجاوز ميزانيتك.
أهم نصيحة: إذا كنت تخطط لدخول سوق
خارج الأسواق الأوروبية الشهيرة ، فاستعد لسماع عرض أسعار أعلى. ستكون الترجمات إلى
الصينية أو اليابانية أو اللغات المتخصصة أو غيرها من اللغات التي تستخدم أبجدية مختلفة
أكثر تكلفة بشكل عام.
أرسل عينة من كتابك
في SAQIFA، يمكنك إرسال عينة قصيرة (250 إلى 500 كلمة) من كتابك للمترجمين
المحتملين لترجمتها. يجب أن يكون هذا طويلًا
بما يكفي حتى تشعر قليلاً بأسلوب المترجم وطريقته في الترجمة.
"لكنني لن أكون قادرًا على معرفة ما إذا كانت
جيدة بالفعل أم لا عندما أستعيدها لأنني لا أستطيع قراءة اللغة!" قد تقول - وهذه نقطة
جيدة حقًا! الحصول على صديق الذي هو يجيد قراءة العمل
المترجم وتقديم تقرير لك على نوعيته. أو إذا كان لديك بالفعل
قاعدة للقراء في فرنسا ، فقد ترغب في معرفة ما إذا كان يمكنك أن تطلب منهم مراجعة
العينة الفرنسية الخاصة بك. سيؤدي ذلك أيضًا إلى
منحهم نظرة خاطفة خاطفة على نسختك الفرنسية القادمة ويجعلهم متحمسين لمشاركة
الأخبار مع أصدقائهم الذين لا يتحدثون الإنجليزية.
أهم نصيحة: قبل الدخول في أي تعاون مع مترجم كتاب ، احسب العدد التقريبي للنسخ
التي ستحتاج إلى بيعها من أجل تحقيق التعادل. ثم تأكد من أن هذا الهدف قابل للتحقيق بشكل معقول.
4. تحديد نطاق عمل الترجمة
بمجرد العثور على
المترجم المناسب لكتابك ، حان الوقت لتحديد النطاق الدقيق للعمل. فيما يلي سؤالان مهمان
يجب طرحهما للتأكد من أن كلاكما على نفس الصفحة أثناء الدخول في التعاون.
هل المترجم مستعد
لترجمة المواد التسويقية؟
دعنا ننتقل سريعًا
للحظة إلى الجزء الذي نشرت فيه كتابك المترجم ويجب الآن تسويقه. للقيام بذلك بشكل فعال
، يجب أن يكون لديك جميع أنواع المواد التسويقية في متناول اليد - الدعاية
والشهادات وأوصاف الكتب وسير المؤلف ، وما إلى ذلك - بلغة غريبة تمامًا عنك.
أدخل مترجمك مرة أخرى. عادة ما يكون مترجمو
الكتب جاهزين لترجمة كل هذه المواد لك بالإضافة إلى مخطوطتك ، ولكن تأكد من طلب
التأكيد.
لا تنسى التدقيق اللغوي
ثلاثة أشياء هي بعض في
الحياة: الموت والضرائب، وحقيقة أن الخطأ المطبعي سوف يعني الفرق بين الهواة
والمحترفين على رف الكتب - لا يهم البلاد. هذا هو سبب أهمية التحرير والتدقيق اللغوي : تهدف هذه الخطوات إلى
إتقان المخطوطة وضمان أنها قابلة للنشر ليستمتع بها الجمهور الأكبر. ويمكنك أن تراهن على
عدم استبعاد الأعمال المترجمة منها.
عندما يعمل المترجم مع
ناشر تقليدي ، فعادة ما ينتج ترجمة غير محررة كمنتج نهائي. بعد ذلك ، سيتولى المحررون الداخليون للناشر مهمة فحص عمل المترجم
وإثباته.
يفهم المترجمون أن
المؤلفين المستقلين ليس لديهم بالضرورة فرق تحريرية كاملة جاهزة للانطلاق للعمل في
لمح البصر ، لذلك فهم عادةً ما يكونون منفتحين على بذل جهد إضافي وتقديم التدقيق
اللغوي للترجمة المكتملة. للقيام بذلك ، سوف
يتعاونون مع مترجم زميل (تكلفة تم احتسابها بالفعل في الاقتباس الأصلي) ، والذي
سيكون مسؤولاً عن تدقيق المخطوطة المترجمة والتأكد من حصولها على عيون جديدة.
سيشمل جميع المترجمين
في جوجان تقريبًا مثل هذا الدليل
في عملية الترجمة الخاصة بهم ، وسيضمنون لك تسليم كتاب "جاهز للنشر". إذا كنت تعمل مع مترجم
في مكان آخر ، فتأكد من أن تسأل عن التدقيق اللغوي ، وما إذا كان متضمنًا في
التعاون أم لا.
5. ابدأ التعاون للعمل مع مترجم كتابك
الآن إلى الجزء الممتع:
التعاون نفسه!
مثل محترفي النشر
الآخرين ، مثل محرري التطوير ومصممي الكتب ، يعمل المترجمون بشكل وثيق مع المؤلفين
أثناء تعاونهم. تتمثل مهمة المترجم في
نقل قصتك وصوتك إلى الترجمة بأمانة ، مع الحفاظ على الأفكار والتعبيرات والنكات
الأصلية التي قد لا تنتقل بسهولة إلى لغة جديدة.
للقيام بذلك ، سيكون
مترجمك على اتصال بك كلما ظهرت أسئلة متعلقة بالترجمة أثناء عملية الترجمة. في بعض الأحيان قد يكون
الغرض ببساطة هو توضيح صياغتك. في أوقات أخرى ، قد
يكون من المفيد الحصول على أفكارك حول فقرة معينة ، أو مناقشة ما تريد أن يكون
عنوان كتابك المترجم.
ستجد أيضًا أن معظم
مترجمي الكتب يتمتعون بالمرونة إلى حد ما ويريدون التأكد من أنك مرتاح طوال فترة
التعاون. قد ترغب في تسجيل
الوصول إلى مكالمات
Skype العادية ، أو قد تفضل
الاحتفاظ بتواصلك مع سلسلة رسائل بريد إلكتروني - وفي كلتا الحالتين ، يمكن أن
تستوعبك.
6. تنسيق ونشر النسخة المترجمة
إذا كنت قد نشرت كتابًا
ذاتيًا في الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة من قبل ، فلديك بالفعل بداية قوية. العملية نفسها متشابهة
إلى حد كبير - فقط في لغة أجنبية. فيما يلي بعض الخطوات
التي قد ترغب في اتخاذها:
1. ابحث عن كبار بائعي التجزئة في بلدك الجديد - أو
اختر مجمِّعًا لتوزيع كتابك. في الوقت الحاضر ، هناك
عدد غير قليل من المجمعين مثل Draft2Digital و
PublishDrive و StreetLib و
XinXii يتباهون في الواقع
بوجود دولي قوي ويمكنهم تقديم توزيع للمؤلفين عبر عدد من قنوات التوزيع الأجنبية. تعرف على المزيد حول أفضل
شركات النشر الذاتي والمجمعين في هذا الدليل.
2. انشر كتابك على أمازون بلدك مباشرة عبر KDP. بخلاف ذلك ، لا يمكنك
الوصول إلى إعلانات
Amazon - وستحصل أيضًا على
عائدات أقل على مبيعات
Amazon. واحرص على اختيار
الفئات والكلمات الرئيسية الخاصة بك ، حيث قد لا تقدم البلدان الأخرى فئات تتطابق
1: 1 مع
Amazon.com. تعرف على المزيد حول النشر الذاتي من Amazon هنا.
3. قم بإعداد صفحة Amazon Author Central في سوق Amazon المستهدف
(amazon.de ، amazon.es ، إلخ). ربما لا تزال ترغب في
نشر كتابك على أمازون لمعظم البلدان ، لذا تأكد من إنشاء صفحة Amazon Author Central
أخرى لنفسك ووضع السيرة
الذاتية لمؤلفك المترجم الرائع في المقدمة والوسط. تعرف على المزيد حول تحسين
صفحة Amazon Author المركزية الخاصة بك في هذا
المنشور.
ماذا عن فن غلاف كتابك؟
لا أحد يحكم على كتاب
من غلافه هذه الأيام ، أليس كذلك؟ حسنًا ، حتى لو فعلوا
ذلك ، فلن يلاحظ أحد حقًا أن العنوان الموجود في
كتابك ربما لا يزال نوعًا ما باللغة الإنجليزية ، أليس كذلك؟
خطأ! لا يزال الجميع يحكم
على الكتاب من غلافه ، ولهذا من المهم تغيير غلاف الكتاب وفقًا لذلك. إذا كنت تعمل مع مصمم غلاف كتاب لكتابك الأصلي ، فاسأله عما
إذا كان يرغب في تزويدك بتصميم يعرض العنوان المترجم.
أهم نصيحة: لاحظ أن اصطلاحات النوع يمكن أن تختلف في البلدان الأخرى - وهذا
يشمل تصميمات غلاف الكتاب. لذلك من الجدير التحقق
من منافسيك في النوع الخاص بك وتدوين الأنماط الشائعة.
تحقق من حقوقك وأسعارك
وضرائبك
لا تنس أن تقرأ كل
النصوص الدقيقة لأي شيء توقعه ، سواء كان ذلك مع ناشر أو مزود خدمة النشر الذاتي
أو المترجم. ما عليك سوى التحقق
والاطلاع على الحقوق الدولية التي لا تزال تمتلكها.
ربما الأهم من ذلك أنك
تريد التأكد من أنك تحدد الأسعار المناسبة للجمهور العالمي. إذا كنت ترغب في رفع مستوى لعبتك الدولية ، فلدينا دورة تدريبية
مجانية متعمقة حول طرق تحسين أسعارك الدولية.
تسويق ترجمتك بفاعلية
في بلدك المستهدف
لست بحاجة إلى شراء
تذكرة سفر إلى ألمانيا والاستعداد بشكل قاتم لبدء طرق أبواب المكتبات التقليدية. لكن يجب عليك بالتأكيد وضع النسخة
المترجمة على موقع المؤلف الخاص بك وإعلانها في قائمتك
البريدية. الكتاب المترجم لن
يفيدك كثيرًا إذا لم يتم بيعه!
عند الحديث عن القوائم
البريدية ، تحقق لمعرفة ما إذا كان لديك أي مشتركين حاليين في البلدان المستهدفة. إذا قمت بذلك ، فستكون
الخطوة التالية هي التواصل وسؤالهم عما إذا كانوا يريدون قراءة ARC مجانية. قد تتمكن من الحصول على مراجعتين لكتابك المترجم بهذه
الطريقة. (للحصول على مزيد من
المراجعات ، ضع في اعتبارك البحث عن مدونات الكتب أو مواقع ترويج الكتب ذات السمعة الطيبة التي تنتمي إلى هذا البلد - على الرغم من أن ذلك قد يستغرق القليل من
التتبع(
ستكون الإعلانات دائمًا
واحدة من أكثر الطرق موثوقية لجذب انتباهك إلى كتابك. والخبر السار هو أن أمازون تفتح (ببطء) إعلاناتها في البلدان
الخارجية. توسعت إعلانات Amazon مؤخرًا لتشمل amazon.co.uk و amazon.de - جنبًا إلى جنب مع
amazon.fr و amazon.it و
amazon.es.
كما هو الحال مع أي
رحلة جيدة إلى الخارج ، من المحتمل أن تواجه بعض العقبات في طريقك إلى ترجمة كتاب
رائعة. ولكن إذا أبقيت عينيك
على الجائزة ، فسوف ينتهي بك الأمر بشيء أكثر من يستحق وقتك: كتاب جميل في متناول
القراء في كل مكان .