بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأحد، 16 أغسطس 2020

كيفية ترجمة ملفات PDF



كيفية ترجمة ملفات PDF
هل تحتاج إلى ترجمة ملف PDF لديك؟ هناك طرق عديدة للقيام بذلك ، حسب احتياجاتك. يتضمن فن الترجمة تحويل النص المكتوب من لغة إلى أخرى. نظرًا لأن حياتنا أصبحت أكثر ارتباطًا في جميع أنحاء العالم ، فهناك حاجة متزايدة لترجمة المستندات . بالنسبة لأي شخص ينتقل إلى بلد آخر أو يقوم بعمل في بلد آخر ، فإن هذا صحيح بشكل خاص. ستكون جميع مستنداتك القانونية أو التجارية بلغة بلد إقامتك ، وإذا كانت هذه اللغة مختلفة عن لغة البلد الذي تسافر إليه أو تهاجر إليه ، فسيلزم ترجمتها جميعًا.

تطبيقات الترجمات
هناك العديد من الحالات الشائعة التي قد تحتاج فيها إلى خدمات مترجم. على سبيل المثال ، إذا كنت تعمل في شركة متعددة الجنسيات ولها مكاتب منتشرة في كل قارة حول العالم ، فستتفاعل بالفعل مع مستندات مترجمة متعددة على أساس يومي (اعتمادًا على منصبك في الشركة).
مثال آخر ، قد تحتاج إلى خدمات الترجمة عندما تكتشف مؤلفًا أجنبيًا استثنائيًا يصعب العثور على أعماله المترجمة ، ولكنك تحتاج أو تريد قراءة أعماله. إذا كنت تريد حقًا معرفة ما يقوله المؤلف ، فيمكنك العثور على كتاب إلكتروني عبر الإنترنت وترجمته لفهم وجهة نظره.



ضع في اعتبارك درجة الدقة المطلوبة
تتطلب جميع الأمثلة المذكورة أعلاه استخدام خدمات الترجمة. ومع ذلك ، يختلف كل تطبيق بمعنى أن البعض يتطلب مستوى أعلى من الدقة في الترجمة عن الآخر. على سبيل المثال ، الدقة المطلقة أمر حيوي للمستندات القانونية المترجمة من أجل الحفاظ على شرعيتها وصلاحيتها. تتطلب المستندات الداخلية في الشركات متعددة الجنسيات أيضًا درجة عالية من الدقة ولكنها قد لا تضمن مستوى دقة المستندات القانونية. من ناحية أخرى ، قد لا تكون دقة ترجمة كتاب أو قصيدة بنفس الأهمية عند قراءتها بغرض الترفيه لأن الترجمات الإبداعية قد تناسب القارئ بشكل أفضل من الترجمة القريبة.

لا تسيء فهمنا - دقة الترجمة هي أحد أهم جوانب الوثيقة النهائية ولا ينبغي أبدًا اعتبارها أمرًا مفروغا منه. للتطبيقات الجادة ، يجب أن تكون الترجمات دقيقة بنسبة مائة بالمائة لتقليل مخاطر سوء التواصل. لهذا السبب ، نوصي بعدم استخدام مترجمين مجانيين عبر الإنترنت مثل Google Translate للترجمات المهمة.

متى وكيف يجب عليك استخدام خدمات الترجمة المجانية عبر الإنترنت
صحيح أن Google Translate هي أداة ممتازة عبر الإنترنت توفر ترجمات مجانية للجميع حول العالم. لماذا إذن نحذرك من استخدامه؟ على الرغم من أنه من الجيد استخدام ترجمة Google لفهم معلومات التتبع لشيء طلبته من AliExpress ، على سبيل المثال ، فهي ليست أداة مناسبة للترجمة لتطبيقات أكثر جدية. تكمن المشكلة في خدمات الترجمة عبر الإنترنت مثل Google Translate في أنها لا تستطيع ترجمة سوى أجزاء صغيرة من النص بدقة. مع ارتفاع عدد الكلمات في وثيقتك ، تنخفض دقة الترجمة بشكل كبير ، مما يؤدي إلى تقريب هزلي للكلمة أو العبارة الحقيقية.

لذا ، إذا لم تكن الدقة هي الشغل الشاغل ، وتحتاج إلى ترجمة "سريعة وقذرة" ، فاستخدم إحدى خدمات الترجمة العديدة عبر الإنترنت. الترجمة من Google هي تفضيلنا الشخصي للنص الذي لا يحتوي على معلومات خاصة أو سرية. لترجمة ملف PDF ، انقر فوق علامة تبويب المستند في https://translate.google.com/ . بعد ذلك ، قم بتحميل ملف PDF من جهاز الكمبيوتر أو الهاتف المحمول على موقع الويب. بعد بضع دقائق من المعالجة ، سيقدم الموقع ترجمة مباشرة إلى شاشتك.
متى وكيف يجب عليك استخدام وكالات الترجمة عبر الإنترنت مع مترجمين بشريين
لقد أثبتنا بالفعل أنه يجب عليك استخدام وكالات الترجمة التي توظف مترجمين بشريين كلما احتجت إلى الدقة في ترجماتك. ومن ثم ، فمن الجيد استخدام مترجمين بشريين لتنسيق العمل في الفروع الدولية لمنظمتك والتطبيقات المماثلة.
هناك بعض الحالات التي تتطلب منك تمامًا استخدام مترجمين بشريين معتمدين. على سبيل المثال ، إذا كنت تقدم طلبًا للحصول على إقامة أو تأشيرة في الولايات المتحدة ، فستحتاج إلى تقديم نسخ مترجمة معتمدة من سجلاتك الحيوية إلى خدمات المواطنة والهجرة بالولايات المتحدة (USCIS) كجزء من العملية. تملي قواعد USCIS أن تكون هذه المستندات باللغة الإنجليزية فقط. إذا كنت قد ولدت في بلد ليست اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية الأساسية ، فقد تكون سجلاتك الحيوية بلغة مختلفة. سيتعين عليك ترجمة هذه المستندات بواسطة مترجم معتمد .
لا يمكنك ببساطة استخدام ترجمة Google أو أداة أخرى عبر الإنترنت لهذا الغرض. من أجل الامتثال لقواعد USCIS (وقواعد معظم الهيئات والمؤسسات الحكومية) ، يجب أن تصدر الترجمة من مترجم معتمد. سيقوم المترجم بتضمين اسمه وتوقيعه وعنوانه وتاريخ الترجمة في شهادته إلى جانب المستند المترجم لضمان صحته. بالإضافة إلى ذلك ، سيتعين عليك توثيق الترجمة قبل أن تتمكن من إرسالها إلى مكتب حكومي.
في مثل هذه الحالات التي تتعامل فيها مع وثائق رسمية ومكاتب حكومية ، من الضروري استخدام مترجم بشري معتمد . ومع ذلك ، بدلاً من البحث في الإعلانات المبوبة عن مترجم متمكن ، يمكنك استئجار وكالة ترجمة عبر الإنترنت مثل GOOGAN لترجمة مستنداتك باستخدام مترجمين بشريين.

ما عليك سوى الانتقال إلى موقع GOOGAN واختيار اللغة المصدر واللغة المستهدفة. قم بتحميل ملف PDF الخاص بك مباشرة إلى موقع الويب ، وقم بالدفع ، ثم انتظر حتى يكمل المترجم المهمة. لا تقلق ، لن تضطر إلى الانتظار طويلاً. إذا كان المستند الخاص بك يحتوي على أقل من ألفي كلمة ، فإننا نعدك بتسليم الترجمة في يوم العمل التالي.



لماذا يجب عليك اختيار GOOGAN
تعمل GOOGAN في مجال خدمات الترجمة الفورية والترجمة لما يزيد عن 20 عامًا. على مدار عقدين من الزمن ، قمنا بتكوين فريق من أكثر من 2000 لغوي مكرس لتزويدك بخدمات الترجمة عالية الجودة التي تستحقها.

يتيح لنا فريقنا الواسع أن نقدم لك خدمات الترجمة بأكثر من 100 لغة. لدينا لغويون مدربون في مجالات التمويل والقانون وعلوم الحياة والرعاية الصحية والحكومة والترفيه والتسويق والتصنيع وغيرها الكثير. بغض النظر عن الصناعة ، يمكن لـ GOOGAN تقديم مترجم ماهر يقوم دائمًا بإنجاز المهمة - بدقة. هناك سبب لدمج كلمة "دقيق" في اسم شركتنا. الدقة هي هدفنا الأول في GOOGAN ، ويمكنك معرفة المزيد حول عمليات ضمان الجودة في منشور المدونة هذا .


في العالم القانوني ، غالبًا ما يكون من الضروري ترجمة كمية كبيرة من المستندات لقضية كبيرة أو فهم جوهر شيء ما بسرعةليس من المستغرب أن يتم ذكر الترجمة الآلية (MT) بشكل متكرر عند النظر في احتياجات العمل هذهبالتأكيد ، يمكن لمحرك الترجمة الآلية أن يترجم أسرع من البشر - فكر في عشرات الآلاف من الكلمات بين عشية وضحاهاأيضًا ، ليس هناك شك في أن الترجمة الآلية يمكن أن تتم الترجمة بتكلفة أقل ؛ بدون تدخل بشري ، التكلفة الوحيدة هي تكلفة المحركولكن بدون لمسة إنسانية ، يمكن تفويت الآثار القانونية الهامة أو المعلومات الأساسية.
مع الترجمة الآلية ، من المهم مناقشة كيفية تحقيق المستوى المطلوب من جودة الإنتاجالجودة ليست سوداء أو بيضاء تمامًا ، ولا يعرفها الجميع بنفس الطريقةولكن بشكل عام ، نناقش وننفذ أحد مستويين من التحرير اللاحق - خفيف أو كامل - لرفع مستوى الجودة المطلوب إلى مستوى الجودة المطلوب.
التحرير اللاحق الخفيف
يتضمن ذلك إجراء أقل عدد ممكن من التعديلات على مخرجات الترجمة الآلية الأولية لجعل الترجمة مفهومة ودقيقة من الناحية الواقعية وصحيحة نحويًا.
تشمل مهام التحرير اللاحق الخفيفة ما يلي:
  • تصحيح الأخطاء النحوية والإملائية فقط إذا كانت تؤثر على المعنى ؛
  • إعادة كتابة الجمل المربكة جزئيًا أو كليًا ؛
  • إصلاح الأخطاء التي تحدثها الآلة ؛ و
  • حذف بدائل الترجمة غير الضرورية أو الإضافية الناتجة عن المحرك.
يحتاج النص المترجم إلى نقل معنى مفاهيم المصدر بشكل صحيحيتم تناول الأخطاء الجسيمة فقط (المحتوى غير المفهوم) والأخطاء الجسيمة (التي قد تترتب عليها عواقب قانونية أو تستخدم مصطلحات خاطئة). قد يبدو المحتوى الناتج آليًا أو "متوقفًا" قليلاً ، ومع ذلك فهو مائع بما يكفي للقارئ لفهم المعنى.
ليس من السهل تحقيق هذا المستوى من التحرير الخفيف: فعلى اللغويين ذوي التوجه الطبيعي بالتفاصيل حرفيًا إجبار أنفسهم على تخطي الأخطاء "الثانوية" والحد من عملهم ؛ وظيفتهم هي تحقيق مستوى الجودة المعلن وليس أكثر.
العبارات الأساسية للتحرير اللاحق الخفيف هي "صحة الوقائع" و "جيدة بما يكفي".
التحرير الكامل اللاحق
يجب أن ينتج عن التحرير اللاحق الكامل ، وهو عملية أبطأ وأكثر تعمقًا ، ترجمات دقيقة تمامًا تستخدم باستمرار المصطلحات الصحيحة ، ولهجة وأسلوب مناسبين ، ولا تحتوي على تناقضات وتنوعات أسلوبية وخالية من أي أخطاء نحويةبعد هذا التعديل ، يجب أن تُقرأ الترجمة كما لو قام مترجم لغوي محترف بترجمتها.
تتضمن مهام التحرير اللاحق الكاملة جميع مهام التحرير اللاحق الخفيفة بالإضافة إلى:
  • التحقق من المصطلحات مقابل موارد المصطلحات المعتمدة للتأكد من أنها متسقة ومناسبة ؛
  • الترجمات المرجعية مقابل موارد أخرى ؛
  • إجراء تعديلات نحوية وفقًا لممارسات اللغة الهدف ؛
  • إنتاج محتوى متسق من حيث الأسلوب ، بطلاقة ؛
  • تطبيق التنسيق الصحيح ووضع العلامات ؛ و
  • تصحيح جميع الأخطاء النحوية والأخطاء المطبعية وعلامات الترقيم والأخطاء الإملائية.
التوقعات عالية: يجب أن يكون المحتوى الكامل المحرّر لاحقًا بطلاقة مثل الترجمة البشرية في جميع الجوانبلذلك ، يجب أن يفي المحتوى بمعايير الجودة التي حددها العميل للترجمات البشرية.
لكن تحذير سريع: قد يتجاوز الجهد المبذول لتحقيق جودة على المستوى البشري من مخرجات الترجمة الآلية الجهد المبذول لترجمتها بواسطة لغوي في المقام الأول.
الحصول عليها بشكل صحيح
هل الأمر بسيط مثل اختيار أحد مستويي ما بعد التحرير؟ ليس تماماهناك الكثير من العملاء الذين يريدون جودة على المستوى البشري بالإضافة إلى السرعة والتكلفة المنخفضة للتحرير اللاحق الخفيفبالإضافة إلى ذلك ، يمكن أن تختلف الجودة من مشروع إلى آخر ، ومن عميل لآخر ، ومن لغة إلى لغةلكي تفي الإدارات القانونية باحتياجات الجودة الخاصة بها ، يجب مناقشة ذلك وتحديده مسبقًا.

إذا كنت مهتمًا بالترجمة الآلية للمحتوى القانوني ، فاتصل بنا لمناقشة مستويات الجودة التي يمكن تحقيقها من خلال التحرير اللاحق وأفضل عملية تناسب احتياجاتك.
أربع طرق لتحقيق الجودة في الترجمات القانونية
تنطوي الترجمات القانونية على مجموعة من التحديات المتميزة. إنها تتطلب مستوى عالٍ للغاية من المعرفة الصناعية والخبرة القانونية في بلدين على الأقل والقدرة على التسليم في إطار زمني قصير للغاية.

كما أن عواقب ضعف جودة الترجمة أكبر بكثير مما هي عليه في معظم الصناعات. عندما تتمكن الفاصلة المفقودة من تغيير المعنى الكامل للبند القانوني ، فمن الضروري أن يمتلك مزود خدمة اللغة الخاص بك أفضل الأدوات والعمليات ذات الجودة المناسبة للتأكد من أن كل شيء في المكان الصحيح.

إذن ، ما هي الأدوات المستخدمة بشكل شائع؟ وكيف تعرف ما إذا كان مزودك يستخدمها بشكل صحيح؟ لقد ألقينا نظرة على الطرق المختلفة التي يضمن بها مقدمو خدمات الترجمة ترجمة قانونية عالية الجودة ، إلى جانب بعض الأسئلة المقترحة التي يمكنك طرحها حول عملياتهم للتأكد من حصولك على ما تحتاجه.

1. توظيف الترجمة القانونية ومراقبتها
أن تكون قادرًا على التحدث باللغة لا يعني وجود مترجم قانوني كفء ، فكيف تعرف أن عملية التوظيف في LSP الخاص بك هي العثور على أفضل المواهب؟ تتطلب ترجمة العقد مهارات وخبرات مختلفة عن ترجمة براءة اختراع ، لذا تأكد من أن مقدم خدمة الترجمة لديك لديه الأشخاص المناسبون لعملك. إليك بعض الأسئلة التي يمكنك طرحها:
كيف تتحقق من المؤهلات والشهادات والخلفيات التدريبية للمترجمين الجدد؟
هل تستخدم مترجمين محلفين عند الضرورة؟
هل لديك موظفين جدد يؤدون ترجمات اختبارية ، وهل يراجعهم مترجمون ذوو خبرة؟
ما مدى دقة مراقبة أداء المترجمين؟
كيف يتم تقديم الملاحظات؟
سوف يكون LSP الذي يستحق الملح قادرًا على طمأنتك بأنه يفحص بالكامل خلفيات المترجمين الجدد ومؤهلاتهم وقدراتهم. كما يجب أن يكون لديها أنظمة مراقبة قوية لضمان أن يكون لدى جميع المترجمين - الجدد وذوي الخبرة - زوج آخر من العيون لمراجعة عملهم.
2. عملية ضمان جودة الترجمات القانونية
يجب أن تحتوي كل وظيفة على خطوات جودة مضمنة. يجب أن يبدأ ضمان الجودة مع توفير LSP الخاص بك تدريبًا محددًا حول متطلباتك لمترجمي ومراجعي المشروع. بعد ذلك ، سيتم دمج خطوات ضمان الجودة لدى المزود الجيد في عملية الإنتاج ، بما في ذلك المراجعات في الوقت الفعلي من قبل خبراء الموضوع ، وتنفيذ التعليقات وتقييمات الجودة.

أخيرًا ، يجب على مدير المشروع إجراء مراجعة للتحقق من التخطيط والتأكد من اكتمال المشروع.
3. تكنولوجيا الترجمة
هناك العديد من مكونات أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) الأساسية لضمان اتساق وجودة الترجمات القانونية.

برنامج ذاكرة الترجمة
هذه قاعدة بيانات تحتوي على نص المصدر ومطابقة الأجزاء المترجمة التي تقارن النص الجديد بما هو موجود بالفعل في قاعدة البيانات وتقدم اقتراحات للمساعدة في تسريع المشروع والحفاظ على اتساق الصياغة. تقترح أداة ذاكرة الترجمة ترجمة إلى المترجم لكل مقطع. إذا تطابقوا بنسبة 100٪ ، يمكن للمترجم أن يقدم لهم مراجعة سريعة ، ويقبلهم والمضي قدمًا. إذا كانت مطابقة جزئية (أو "غير واضحة") ، فسيقوم المترجم بتقييم الاقتراح وإجراء التغييرات اللازمة. تعمل أدوات ذاكرة الترجمة على تحسين إنتاجية المترجم وزيادة الاتساق في نفس الوقت.
برنامج إدارة المصطلحات
تسمح قاعدة بيانات المصطلحات للمترجمين بتخزين وإعادة استخدام المصطلحات وترجماتهم لضمان أقصى قدر من الاتساق لعملائهم. مع اللغة المتخصصة للغاية المستخدمة في القانون ، فإن هذا مهم للغاية للنصوص القانونية. يجب أن يكون لدى مزود خدمة اللغة قاعدة بيانات مصطلحات مخصصة لعملك ، والتي يمكن الوصول إليها وتحديثها من قبل أي مترجم يعمل في المشروع.

يمكن لهذه الأدوات أيضًا استخراج المصطلحات الأكثر شيوعًا (أي المصطلحات التي تظهر بشكل متكرر) بحيث يمكن إعادة استخدامها بشكل متسق خلال وعبر المشاريع.
                                                            
إذا لم يكن لديك مسرد مصطلحات ، فاسأل مزود خدمة المعلومات إذا كان بإمكانه المساعدة في إنشاء معجم. تعد إدارة المصطلحات عملية شائعة في صناعة اللغة ، وفي بعض الأحيان يكون لدى مزودي خدمة اللغة مسارد مصطلحات قانونية عامة يمكن تخصيصها بالتعاون مع شركتك.

أدوات جودة اللغة
تحدد أدوات ضمان الجودة أخطاء التدقيق الإملائي والتنسيق في الوقت الفعلي ويمكنها إصلاح بعض الأشياء تلقائيًا ، مثل المسافات الزائدة. سيتم وضع علامة على المشكلات التي تتطلب مراجعة بشرية ليقوم المترجم بإصلاحها.

غالبًا ما يمكن تخصيص أدوات ضمان الجودة لتقليل عدد الإيجابيات الخاطئة وتحديد المشكلات الخاصة بالعميل ، لذلك كلما عملت أكثر مع المزود الذي اخترته ، كان من الأسهل ضمان الاتساق في المنتج النهائي.

4. أدلة أسلوب
من المحتمل تمامًا أن شركتك لديها بالفعل قواعد محددة جدًا لكيفية تقديم النص. هل تريد العملة مصورة على أنها اختصار أم رمز؟ هل يجب ترجمة المسميات الوظيفية؟ كيف يتم تقديم الاختصارات؟ هل تستخدم شركتك مصطلحات أو تعبيرات محددة؟
هذه كلها أسباب وجيهة للغاية لضرورة العمل مع مزود خدمة اللغة الخاص بك لتطوير دليل أسلوب من البداية. سيبدأ LSP القوي في جمع متطلبات معينة على الفور ، ولكن من الأفضل أن تكون استباقيًا. اطلب رؤية دليل أسلوبهم الأساسي وشرح كيف تريد أن تتم الأمور بشكل مختلف ، خاصة إذا كانت شركتك انتقائية بشكل خاص (على سبيل المثال ، لا توجد مسافات مزدوجة أو مسافات بادئة). سيعطيها مزودك بعد ذلك لكل مترجم ومدقق لغوي.

الحصول عليها بشكل صحيح
يجب أن يُخضع مقدم خدمة الترجمة الفعال مستنداتك القانونية لبعض عمليات ضمان الجودة الأكثر شمولاً وتكثيفًا في صناعة الترجمة. ولسبب وجيه: هناك ما هو أكثر بكثير من مجرد قراءة المحتوى الخاص بك. إذا كان لديك مشروع وتتساءل كيف يمكنك التأكد من أنه في أيد أمينة ، فلا تتردد في الاتصال بنا اليوم.


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ثلاث مهارات أساسية في الترجمة عالية الجودة من اليابانية إلى الإنجليزية للمواد المعقدة




الملخص التنفيذي: مهارة القراءة على المستوى الأصلي في اللغة المصدر ، وخبرة الموضوع ، ومهارات الكتابة على المستوى الأصلي في اللغة الهدف. الأخبار السيئة هي أنه بدون هذه المهارات ، سيتعثر المترجم وستفشل ترجمتك على الأرجح. والخبر الأسوأ هو أن معظم الترجمة يتم شراؤها من بائعي الترجمة بالجملة الذين لا يستطيعون حتى الحكم على ما إذا كان المترجمون الذين تعاقدوا معهم من الباطن يتمتعون بهذه المهارات.
مع بيع المزيد والمزيد من الترجمة كما لو كانت سلعة ، أنشأها مترجمون غير معروفين بقدرات لم يتم التحقق منها ، وفي أماكن غير معروفة وغير معلنة ، زاد خطر حدوث مشكلات خطيرة لمستهلكي الترجمة بشكل كبير على مدار الأيام التي يمكن فيها لمستهلك الترجمة معرفة من كانوا يقومون بترجماتهم. المفتاح لتجنب هذه المشاكل هو التعامل مع الأشخاص الذين تشتري منهم الترجمات وفهم بوضوح أنه لا يوجد بائعون للترجمة لديهم مترجمين في عملهم. ولكن حتى إذا كنت تتعامل مع ممارس ترجمة فعلي ، فما الأسئلة التي يجب أن تطرحها؟

تكمن الإجابة في المهارات الثلاث الأساسية في دعم نشاط توفير الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية بجودة عالية موثوقة. سيؤدي غياب أو ضعف أي من المهارات الثلاث إلى زيادة خطر فشل الترجمة بشكل كبير. ومن الآمن أن نقول إن معظم الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية التي تباع في أسواق مثل الولايات المتحدة تتم عن طريق بائعي الترجمة الذين يتعاقدون مع مترجمين يعانون من نقص خطير في واحدة أو أكثر من هذه المهارات.

مستوى الفهم الأصلي لنص لغة المصدر
القدرة على القراءة على المستوى الأصلي باللغة اليابانية ليست شيئًا يتم تحقيقه بسرعة أو عن طريق الدراسة التي تقتصر على التعلم الرسمي في الجامعة. حتى بعد التخصص في اللغة اليابانية ودراستها لسنوات في الجامعة ، فإن عددًا قليلاً جدًا من الغربيين متساوون في مهمة قراءة وفهم النصوص اليابانية التي سيُطلب منهم ترجمتها في العالم الحقيقي للترجمة التجارية. غالبًا ما يستغرق الأمر سنوات من الدراسة الإضافية ، وعادةً ما تتضمن فترات طويلة من العيش في اليابان واستخدام اللغة اليابانية يوميًا. إذا كنت تفكر في حقيقة أن الكثير من الترجمة اليابانية إلى الإنجليزية التي يتم بيعها في الولايات المتحدة ، على سبيل المثال ، تتم في الصين ، حيث لا يمتلك المترجمون مهارات لغوية المصدر ولا اللغة المستهدفة ولن يكتسبوا مثل هذه المهارات أبدًا ، فإن الجدية يتضح من المشكلة.

الموضوع و الخبرة والفهم
أي نص ياباني يستحق دفع أموال لترجمته له موضوع محدد. يدعي بعض المترجمين أنهم "مترجمون عامون" ، وربما ينبع سبب هذا الادعاء من الخوف من تلقي القليل جدًا من العمل من خلال تقييد مجال تخصصهم. لكن التلميح إلى أنه يمكنهم ترجمة أي شيء بنفس مستوى الجودة (نادرًا ما يوجد حقل مفضل مدرج) صحيح بشكل ساخر في معظم الحالات. تتضرر الجودة عندما يحاول المترجمون المتمرسون ترجمة ما هو أبعد من تمارين الكتاب المدرسي في اللغة اليابانية.

عندما يتولى مترجم مهمة في موضوع ما فوق رأسه ، فإن البحث المحموم في Google عن الإجابات ليس هو الحل. يجب أن تبدأ بفهم أساسي على الأقل للموضوع والسياق ، ويفضل بشدة مستوى فهم يقترب من مستوى القارئ المقصود.

يؤدي نقص الخبرة في الموضوع إلى مشكلتين. فهو لا يمنع المترجم من فهم نص اللغة المصدر فحسب ، بل يمنع أيضًا المترجم من أن يكون قادرًا على الكتابة بالأسلوب الذي يتوقعه القارئ المقصود ، الذي لديه خبرة في الموضوع وسيتأثر فورًا بنقص الموضوع - فهم المادة من جانب الكاتب (مترجم).

يجب على الأشخاص الذين يعتقدون أن تنغيم شعار الذكاء الاصطناعي سيحقق حلًا ، أن يفكروا مرة أخرى. على الرغم من كل الضجيج الحديث ، فإن الترجمة الآلية ، مع الذكاء الاصطناعي أو بدونه ، ليس لديها خبرة في الموضوع ولا تفهم شيئًا في الواقع ؛ تحاول مثل هذه الأنظمة فقط معرفة ماهية الترجمة الصحيحة ، وغالبًا ما تفشل في هذه المحاولة ، لأن ترجمة الكلمات دون فهم المعنى أمر خطير على أنظمة الترجمة القائمة على البرامج كما هو الحال بالنسبة للمترجمين البشريين.

القدرة على الكتابة على المستوى الأصلي في اللغة الهدف
يجب أن تكون هذه المهارة معطى ، ولكن غالبًا ما يتم التعامل معها على أنها فكرة متأخرة ، وربما يكون السبب الرئيسي هو التكلفة ؛ يعتبر مترجمي الكتابة باللغة الإنجليزية على المستوى الأصلي أغلى من المترجمين إلى اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. ولكن بالنسبة للترجمات المتسرعة لمثل هذه التطبيقات مثل وثائق الاكتشاف في التقاضي الأمريكي ، هناك عامل آخر في العمل وهو الحاجة المتصورة إلى القوة الغاشمة لترجمة كميات ضخمة باستخدام أعداد كبيرة من المترجمين مجهولي الهوية ، بغض النظر عن الجودة الرديئة للترجمات التي تتم في أماكن مثل الصين ، حيث يتم إجراؤها بشكل شبه مؤكد من قبل مترجمين ليست لغتهم الأم اليابانية أو الإنجليزية.
إذا كنت تحتاج فقط أو تعتقد أنك تحتاج فقط إلى ترجمات سريعة وقذرة ورخيصة ، فاطلبها من بائع ترجمة جماعي كبير في الولايات المتحدة ، ولكن يجب أن تستسلم لتلقي ترجمات ذات جودة مشكوك فيها. ولكن عندما تصل إلى مجموعة فرعية محدودة من المستندات الأكثر أهمية ، يجب أن تفكر في استخدام خدمة ترجمة عالية الجودة توظف مترجمين بالفعل. لا يوجد لدى بائعي الترجمة الجماعية من اليابانية إلى الإنجليزية موظفون تقريبًا للقيام بترجماتك ؛ نادرًا ما يكونون أكثر من مجرد مشترين وموزعين للترجمة. في هذه الحالة (وهذا هو الحال) ، فأنت بحاجة للذهاب إلى مزود ترجمة مختلفللحصول على ترجمة عالية الجودة. نادرًا ما تكون إعادة الترجمة التقريبية إلى بائع الترجمة الأصلية للحصول على نسخة محسنة أو "معتمدة" من الترجمة طريقة مفيدة ، لأن الحقيقة المحزنة للترجمة هي أنه نادرًا ما يمكن إنشاء محفظة حريرية من أذن الخنزير ، خاصة عندما لا يمكن لبائع الترجمة أن يميز المحفظة الحريرية من أذن الخنزير. إن إجمالي الجهد والتكلفة المطلوبين أولاً لتكليف ترجمة تقريبية ثم تحويل الترجمة التقريبية إلى ترجمة جيدة غالبًا ما يكون أكبر من البدء من جديد باستخدام مترجم محترف مؤهل.
في الأيام المقبلة ، سيتم كتابة المزيد حول العالم الحقيقي لصناعة الترجمة وكيف تؤثر على مستهلكي الترجمة.
الخصائص العامة
على الرغم من أن أصل اللغة اليابانية وعلاقتها باللغات الأخرى لا يزالان موضع نقاش بين العلماء ، على المستوى العملي ، فإن اليابانية لا تشبه أي لغة أخرى مما يجعل من السهل فهمها أو تعلمها من قبل المتحدثين بلغات أخرى. على سبيل المثال ، بصرف النظر عن العديد من الكلمات التي استعارتها اليابانية من اللغات الغربية مثل الإنجليزية والهولندية والبرتغالية ، هناك عدد قليل جدًا من الكلمات المشتركة لمساعدة المتحدثين الأصليين للغات الغربية على تعلم اليابانية. وغالبًا ما يتم استخدام العديد من الكلمات المستعارة من لغات أخرى بمعاني مختلفة عن لغتها الأصلية. أيضًا ، والأهم من ذلك ، أن بنية اللغة تجعل من الصعب تعلمها بشكل خاص ، حتى بالنسبة للصينيين ، الذين يشاركون معظم الأحرف التي يستخدمها اليابانيون لكتابة لغة مختلفة تمامًا عن الصينية.


الهجاء
هو مكتوب اليابانية مع خليط من ثلاث مجموعات من الرموز الإملائية، كانجي حرفا، اقترضت من لغة الصينية المكتوبة، واثنين من الكتابة المقطعية نابعة من الداخل ( هيراغانا و كاتاكانا )، واحدة تستخدم بالاقتران مع كانجي حرفا لكتابة اليابانية والآخر يستخدم ل كتابة الاقتراضات صوتيًا من اللغات الأخرى.

المفهوم الخاطئ لكانجي
على الرغم من أن بعض الغربيين (لا سيما أولئك الذين يعشقون أحرف كانجي ) قد افترضوا أن الأحرف الصينية المستعارة المستخدمة في كتابة اليابانية هي إيديوغرامات (تمثل أفكارًا لا ترتبط بالضرورة بكلمات معينة في اللغة) ، فإن هذه الفكرة قد فقدت مصداقيتها. يتعامل الفهم الحالي مع أحرف كانجي على أنها تمثل كلمات معينة (وأحيانًا مجموعة كلمات ذات نطق مختلف تمامًا ، اعتمادًا على السياق) ، مما يجعلها ليست إيديوغرامات ، بل تسجيلات صوتية . بالإضافة إلى ذلك ، تحتوي معظم الكانجي على قراءتين على الأقل ، إحداهما قراءة مستعارة شبيهة بالصينية ، على الرغم من أن هذه القراءة دائمًا ما تكون مختلفة تمامًا عن قراءة الشخصية في اللغة الصينية.

اللغات اليابانية والصينية
على الرغم من أن اللغة اليابانية تستخدم الآلاف من مخططات الكانجي المستعارة من الصينية ، إلا أن اللغة اليابانية نفسها تحمل القليل من التشابه مع الصينية والصينية واليابانية التي تختلف اختلافًا كبيرًا لدرجة أن القارئ أو المتحدث الصيني قد يكون قادرًا على معرفة ما هو النص الياباني ، ولكن ليس في الواقع ماذا يقول . الأمر نفسه ينطبق في الاتجاه العكسي.
الموقف العالمي لليابانيين
على الرغم من أهميتها بفضل الإنجازات التي حققتها اليابان في التكنولوجيا والتجارة ، فإن اللغة اليابانية لا تستخدم تقريبًا خارج اليابان. يمكن أن يُعزى ذلك إلى أن اليابان لم تنجح أبدًا في بناء والحفاظ على إمبراطورية خارجية لتعزيز اللغة اليابانية كلغة عالمية.



قياس أهمية اللغة اليابانية
إذا تم تصميم مؤشر لإعطاء نقاط للغة للندرة وأيضًا لكونها وسيلة مهمة للتكنولوجيا والتجارة (على سبيل المثال ، مؤشر محسوب بقسمة مؤشر تكنولوجيا الناتج القومي الإجمالي المشترك على عدد السكان الأصليين) ، اليابانية قد تكون أعلى لغات العالم أو بالقرب منها ، وبالتأكيد ستكون أعلى من الصينية.
اكتساب اللغة اليابانية
على الرغم من أن العديد من الجامعات هذه الأيام تقدم برامج باللغة اليابانية ، إلا أن الإقامة طويلة الأمد في اليابان لا تزال مهمة للغاية في اكتساب اللغة اليابانية كلغة ثانية. لقد حقق العديد من الغربيين قدرة جيدة في اللغة اليابانية. جميعهم تقريبًا أقاموا لفترات طويلة في اليابان ، وكثير منهم لا يزالون في اليابان ، والأشخاص الذين يجيدون اللغة اليابانية بشكل استثنائي ، كتابةً وتحدثًا ، يعيشون جميعًا تقريبًا في اليابان. التعليم الرسمي باللغة اليابانية ليس عاملاً سلبياً. من المؤكد أنها مفيدة في تعلم اللغة. لكن التعليم الرسمي وحده لا يكفي أبدًا لاكتساب مستوى عالٍ من القدرة على القراءة باللغة اليابانية. من غير المحتمل أن تكون جهود تعلم اللغة اليابانية حصريًا من خارج اليابان ناجحة للغاية.
مع تشجيع العولمة لأعداد كبيرة من الناس في أماكن مثل الصين والهند على تعلم اللغة اليابانية لغرض صريح المتمثل في أن يصبحوا مشغلين لمراكز الاتصال اليابانية ومترجمين من اليابانية إلى الإنجليزية ، يغمر السوق بالأشخاص الذين يرغبون بذلك ، وكثير منهم من أجل لأسباب سياسية واقتصادية ، لن يكونوا قادرين على تجربة اللغة اليابانية خارج بيئة التعلم في وطنهم. العديد من هؤلاء - وبالتأكيد جميعهم تقريبًا في الصين - مترجمون من "لغة ثالثة" (TLTs) يترجمون من لغة أجنبية إلى أخرى وهم ببساطة غير قادرين على تقديم ترجمة عالية الجودة من اليابانية إلى الإنجليزية . ولكن في قطاع الطلب حيث تكون الترجمة "الجيدة بما فيه الكفاية" "جيدة بما فيه الكفاية ، يبدو أن هؤلاء المترجمين (وسماسرة الترجمة في الصين والهند الذين يستخدمون مثل هذه الترجمات) قد وجدوا وسيلة لكسب العيش. يتم توفير أحد شرائح الطلب هذه من خلال الحاجة إلى ترجمات رخيصة وسريعة (حتى لو كانت قذرة) لوثائق الاكتشاف اليابانية المنتجة في التقاضي الأمريكي.
ولكن بالنسبة للترجمات عالية الجودة ، فإن هذه الترجمة TLT لم ولن تتمكن أبدًا من استبدال المترجمين الذين يتمتعون بقدرة على القراءة على المستوى الأصلي باللغة اليابانية ، والقدرة على الكتابة الأصلية باللغة الإنجليزية ، والخبرة في الموضوع. ومن المفارقات ، أن ترجمة النصوص القانونية في الهند والصين نفسها قد تكون على وشك الخسارة أمام الترجمة الآلية ، والتي تحقق بسرعة "التفرد المتوسط" مع مترجمين بشريين غير أكفاء ، وربما بسعر أرخص من المتاح في الصين أو الهند. سنكتب المزيد عن هذه الظاهرة في مناسبة مختلفة.


الطريق إلى الأمام
حتى مع الاهتمام الكبير الذي أبداه الغربيون بالثقافة الشعبية اليابانية ، فإن عددًا قليلاً جدًا من محبي المانجا أو الأنيمي الذين يصرحون بأنهم قادرون على اليابانيين يقتحمون أو يرغبون في اقتحام ترجمة تجارية احترافية. وكما ذكر أعلاه ، فإن مترجمي اللغة الثالثة ليسوا هم الحل إذا كانت الترجمة عالية الجودة مطلوبة.
بالنسبة لمستهلك الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية ، من المهم أن يدرك الفرق بين مترجمي اللغة الثالثة الذين تعلموا اليابانية ، بدافع من توقع الدخل عدة مرات عن المتوسط ​​في وطنهم ، اللغة اليابانية على مسافة لغوية وثقافية وبحق. المترجمون المحترفون مع الالتزام باللغة وثقافتها ، والقدرة على التعبير عن رسالة لغة المصدر في اللغة الهدف ، وفهم عميق للموضوع المراد ترجمته. هذه القدرات غير موجودة بشكل شائع ، وهي طريقة أخرى للقول بإمكانية العثور عليها. لكن موقع ويب لوسيط ترجمة يدعي أنه يفعل أي شيء وكل شيء بتكلفة زهيدة وبسرعة ليس هو الحل. مطلوب مزيد من الجهد للحصول على ترجمات ذات جودة لا تترك القارئ يضحك أو يبكي.



لطلب ترجمة التواصل عبر الوتسب اضغط هنا

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...