إذا كنت تتطلع إلى
ترجمة نص ، فربما تكون قد صادفت مفهوم SME (خبير في الموضوع). SME هو شخص منغمس في عالم النص الذي تحتاج إلى
ترجمته ولديه الكثير من الخبرة في هذا المجال - في كل من لغة الهدف والمصدر.
إليك سبب وجوب توظيف
شركة صغيرة ومتوسطة لترجمة المواد الخاصة بك:
كل حقل له المصطلحات
الخاصة به
إذا حاولت في أي
وقت قراءة بحث أكاديمي في مجال لم تدرسه من قبل ، فمن المحتمل أنك واجهت صعوبة كبيرة
في فهمها ، حتى لو كانت مكتوبة بلغتك الأم. والسبب في ذلك هو أن كل مجال له لغته الداخلية
الخاصة لمناقشة الموضوعات الخاصة بهذا المجال.
مصطلحات غير مألوفة
على سبيل المثال
، من المحتمل أن تصادف الكثير من الكلمات التي لم تسمعها من قبل. إذا كانت هناك مقالة
تشير إلى "نبات حول الزهرة" ، إلا إذا كنت قد درست علم النبات ، فربما لا
تعرف أن هذا المصطلح يشير إلى الجزء الخارجي من الزهرة.
معظم المترجمين الذين
ليس لديهم خبرة في علم النبات لن يعرفوا ذلك أيضًا - وربما لن يكونوا على دراية بالمصطلح
في اللغة الهدف.
يقوم المترجم الجيد
بعد ذلك بالبحث عن المصطلح ، وربما استشارة خبير في هذا المجال ، ولكن حتى إذا تمكنوا
من فهم معنى المصطلح ، فلن يعرفوا بالضرورة كيفية استخدامه بشكل صحيح في السياق. علاوة
على ذلك ، فإن البحث المكثف المطلوب لفهم المصطلح وترجمته بدقة يمكن أن يضيع الكثير
من الوقت.
المصطلحات التي كنت
تعتقد أنها مألوفة ...
قد تكون هناك أيضًا
بعض المصطلحات التي قد يكون الشخص العادي على دراية بها ، ولكن يتم استخدامها بشكل
مختلف تمامًا في هذا المجال المحدد.
على سبيل المثال
، في اللغة العادية ، تعني كلمة "نظرية" فكرة لا أساس لها. ومع ذلك ، في
مجال العلم ، فإنه يشير إلى تفسير لبعض جوانب العالم الطبيعي تم تأكيده من خلال الاختبارات
المتكررة. هذا فرق كبير جدا! يمكن أن يتمتع المترجم بإلمام استثنائي بكلتا اللغتين
، ولكن إذا لم يكن منغمسًا في عالم العلوم ، فقد لا يكون على دراية بهذا الاختلاف.
قد تكون هذه الأنواع
من المصطلحات أكثر إشكالية من المصطلحات التي قد لا يعرفها المترجم. في الحالة الأولى
، على الأقل يدركون حدود معرفتهم. في الأخير ، قد لا يكون المترجم على دراية بهذه الحدود
ولن يعرف أن هناك شيئًا للبحث عنه!
سوء الفهم هذا له
عواقب
تؤدي الأخطاء الناتجة
عن عدم الإلمام بالمصطلحات إلى ترجمة غير دقيقة وغير مهنية. نستخدم نصوصًا مكتوبة لتوصيل
الأفكار المهمة إلى الأشخاص ، وقد تفشل الترجمة غير الدقيقة في توصيل هذه الرسالة.
في أحسن الأحوال
، يمكن أن يسبب لك هذا بعض الإحراج. لكن في بعض المجالات ، يمكن أن يكون لها عواقب
أسوأ بكثير. تُستخدم المصطلحات القانونية ، على سبيل المثال ، بطريقة دقيقة للغاية
في المستندات القانونية ، ويمكن أن يؤدي استخدام كلمة خاطئة إلى تغيير معنى الجملة
تمامًا. والأسوأ من ذلك ، في السياقات الطبية والصيدلانية ، أن سوء الفهم يمكن أن يعرض
الأرواح للخطر.
يمكن للشركات الصغيرة
والمتوسطة أن تضمن أن تكون ترجمتك دقيقة واحترافية وواضحة. سيكون عملهم سلسًا وسريعًا
، لأنهم لن يحتاجوا إلى إيقاف كل بضع كلمات أو جمل للبحث عن مصطلح غير مألوف. وعندما
يكون البحث مطلوبًا ، سيعرفون بالضبط المصادر التي يجب الرجوع إليها وكيفية تطبيق الإجابات
بدقة. لهذا السبب فإن التعاقد مع شركة صغيرة ومتوسطة للترجمة يستحق الموارد الإضافية
التي قد تحتاجها للعثور على ترجمة ؛ إنه استثمار سيوفر عليك في النهاية الوقت والمال
والتفاقم.
ستة أسباب للترجمة إلى اللغة الصينية
تذهب أموال الترجمة الخاصة بك
إلى هذا الحد وتحتاج إلى زيادة عائد الاستثمار إلى أقصى حد. لماذا تترجم إلى الصينية؟ تأمل هذه الحجج الست:
1.
يبلغ عدد المستهلكين في الصين
1.3 مليار مستهلك. باستخدام الإنترنت ، يمكنك الوصول إلى الغالبية العظمى منهم. ومع ذلك ، إذا كنت تريد أن يفتح
المستهلك الصيني العادي محفظته لك ، فستحتاج إلى التعامل معه بلغته الأم. هذا صحيح سواء كنت مطور تطبيقات
أو تبيع المنظفات.
Plants
vs. Zombies هو
تطبيق حقق أرباحًا طائلة. تحظى بشعبية كبيرة في الصين ، لكن هذا لم يكن الحال دائمًا. كان ليو ليو مسؤولاً عن إحضار
اللعبة إلى الصين. "لقد أدهشنا مقدار الدعم الذي حصلنا عليه من معجبينا في الصين بعد أن
قمنا بترجمة Plants vs. Zombies على iPhone إلى اللغة الصينية. غُمرت لوحات التعليقات بتعليقات
إيجابية ، وفي غضون ثلاثة أيام فقط ، وصلت النسخة الصينية إلى موقع التطبيق الأول
المدفوع في متجر تطبيقات الصين. قال ليو: "نحن نبيع ضعف عدد النسخ الآن ، بالصينية ، أكثر مما
نبيعه بالإنجليزية".
2.
الغالبية العظمى من المواطنين
الصينيين يتحدثون فقط لغة الماندرين ولهجتهم المحلية. معظمهم لا يتحدثون الإنجليزية ،
والهندية ، واليابانية ، والبرتغالية ، وما إلى ذلك. ويتركز أولئك الذين يتحدثون
عدة لغات في المدن الرئيسية مثل بكين وشنغهاي وهونغ كونغ. أظهرت الدراسات ، مرارًا
وتكرارًا ، أنه حتى عندما يتمكن المستهلكون من التحدث وقراءة لغة أخرى ، فإنهم
يفضلون إجراء عمليات الشراء بلغتهم الأصلية.
من خلال ترجمة معلوماتك إلى
اللغة الصينية ، فإنك لا تقوم فقط بتعريبها للمستهلكين خارج المدن الرئيسية ،
ولكنك تزيد بشكل كبير من فرصك في التواصل مع أولئك الموجودين في المدن أيضًا.
3.
الصينيون مدمنون على هواتفهم
الذكية. حتى خارج المدن الكبرى ، أصبحت الهواتف الذكية طريقة حياة في الصين
في القرن الحادي والعشرين. لا تزال أمريكا تعتاد على Uber و Paypal و Applepay وما إلى ذلك. تمتلك الصين تطبيقًا يُعرف باسم WeChat. WeChat هو تطبيق متعدد الاستخدامات يمكن
استخدامه للإشارة إلى سيارة أجرة ، ودفع ثمن البقالة ، ولعب الألعاب ، وبالطبع
الدردشة. يحب الصينيون أن يكونوا متصلين ويستخدمون هذا التطبيق لسنوات.
هل تعلم لماذا لا يزور هؤلاء
المليارات من الأشخاص موقعك بينما يقضون كل هذا الوقت على الإنترنت؟ لم تتم ترجمة موقعك إلى اللغة
الصينية أو تحسين محركات البحث لمحركات البحث الصينية.
4.
على الرغم مما قد يقوله العجز
التجاري ، فإن الصينيين يحبون العلامات التجارية الأجنبية. يُنظر إلى شراء المنتجات
الأجنبية على أنه علامة على المكانة والثروة ، والمكانة مهمة في الصين. ومع ذلك ، تحتاج العلامات
التجارية الغربية إلى أوصاف المنتج ومعلومات الإعداد ومعلومات السلامة والمواد
التسويقية المكتوبة بلغة الماندرين.
يحب الصينيون شرب الكوكا كولا ،
لكن شركة كوكا كولا كانت ذكية بما يكفي لترجمة معلوماتهم منذ وقت طويل جدًا. إذا كنت ترغب في طلب بيج ماك في
ماكدونالدز ، فأنت بحاجة إلى قراءة لغة الماندرين لأن ماكدونالدز كانت تعلم أن
منتجاتها بحاجة إلى الترجمة للسوق الصينية. باختصار ، الشعب الصيني حريص
ومتحمس لشراء منتجك وخدمتك ، لكن عليك أن تجعله متاحًا لهم بطريقة يفهمونها.
5.
ستصبح الصين قريبا أكبر اقتصاد
في العالم. كان الاكتتاب العام الأولي لشركة علي بابا بقيمة 25 مليار دولار هو
الأكبر على الإطلاق. يشتري الصينيون معالم ومنازل في ديترويت المفلسة ، وقد تم شراء
والدورف أستوريا الشهير في نيويورك مؤخرًا من قبل شركة التأمين الصينية العملاقة Anbang. الكمبيوتر الذي كان في السابق IBM ، والآن Lenovo ، مصنوع في الصين وكذلك جميع منتجات Apple الخاصة بك. حتى لعبة كرة السلة الأمريكية قد
يهيمن عليها الصينيون قريبًا. عائلة كليفلاند كافالييرز مملوكة جزئياً للمستثمر الصيني كيني هوانغ.
هناك احتمالات ، إذا كنت لا تترجم
إلى الصينية اليوم ، فستكون قريبًا. لماذا تكون في نهاية القطار بينما يمكنك أن تقود الطريق؟
6.
من المحتمل أن تتم العديد من
تعاملاتك التجارية في الصين بالفعل ويؤدي نقص الترجمة إلى أخطاء يمكن تجنبها. أشارت مدونة القانون الصيني
مؤخرًا إلى أن ملايين الدولارات تُهدر كل عام على سوء الاتصالات السخيفة نظرًا
لعدم ترجمة المستندات بوضوح. وعلقوا على ذلك بقولهم إن هناك "عددًا كبيرًا من المترجمين
المتوسطين في الصين والذين سيعطون رؤسائهم ترجمة سيئة بدلاً من الاعتراف بأنهم لا
يفهمون اللغة الإنجليزية." عندما تأخذ الوقت الكافي لتزويدهم بترجمة صينية مناسبة ، يتلاشى سوء
الفهم ويزيد الإنتاجية.
يمكن للترجمة الاحترافية إلى
اللغة الصينية أن تفتح الأبواب أمام إمكانيات السوق على عكس أي مكان آخر في العالم. تتمتع الصين باقتصاد متنام حيث
يتوق الناس إلى تجربة علامات تجارية جديدة واستكشاف خدمات جديدة. تنتظر الثقافة السليمة من
الناحية التكنولوجية حتى يتم تقديم المعلومات حتى يتمكنوا من التصرف بناءً عليها. الباب مفتوح ، كل ما عليك فعله
هو الدخول.
لحجز موعد الضغط هنا